# translation of kcmsamba.po to Dutch # translation of kcmsamba.po to # translation of kcmsamba.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-19 12:00+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "&Eksport's" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "&Ymport's" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "&Loch" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiken" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "Tastânmonitor foar Samba en NFS is in grafysk fel foar de programma's " "smbstatus en showmount. Smbstatus rapportearret de " "Sambaferbinings en is diel fan it Samba-pakket. Dit pakket ymplemintearret it " "SMB (Session Message Block) protokol, ek wol NetBIOS- of LanManager-protokol " "neamd. Dit protokol kin brûkt wurde foar triem- en printertsjinsten yn in " "netwurk fan de ferskate farianten fan Microsoft Windows. " "

Showmount is in diel fan it NFS-sêftguodpakket. NFS stiet foar Network File " "System en is de traditionele UNIX-wize fan it dielen fan mappen oer in netwurk. " "Yn dit gefal wurd de útfier fan showmount -a localhost " "ûntleed. Der binne systemen wêr showmount him yn de map /usr/sbin befynt. " "Kontrolearje of showmount him yn dyn sykpaad stiet." #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE Systeemynformaasje Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:88 msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 TDEYnformaasje Kontrol Module Samba Team" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Type" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Tsjinst" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Iepene fanût" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Iepen triemmen" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Flater:smbstatus woe net rinne" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Flater: konfiguraasjetriem \"smb.conf\" koe net iepene wurde" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Boarne" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Keppele ûnder" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Dizze list lit de dielde Samba- en NFS-boarnen sjen dy fanôf oare hosts oan dyn " "systeem keppele binne. De kolom \"Type\" fertelt dy at de keppele boarn in " "Samba- of NFS-boarne is. De kolom \"Boarne\" lit de namme sjen fan de dielde " "boarne. En dan noch de tredde kolom, mei it kaartsje \"Oankeppele ûnder\", lit " "de lokaasje sjen op dyn systeem wêr de dielde boarne keppel is." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba-lochtriem:" #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Iepene ferbinings sjen litte" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Sluten ferbinings sjen litte" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Iepene triemmen sjen litte" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Sluten triemmen sjen litte" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Dizze side presintearret de ynhâld fan dyn Samba-lochtriem yn in freonlik " "jaske. Kontrolearje of it juste lochtriem foar dyn kompjûter hjir neamd wurd. " "At it neadich is, korrigearje dan de lokaasje fan it lochtriem en klik dêrnei " "op \"Bywurkje\"." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Selektearje dizze opsje ast de details sjen wolst fan de op dyn kompjûter " "iepene ferbinings." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje ast barren sjen wolst dy plak finne at der op dyn " "kompjûter ferbinings sluten wurde." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje ast de triemmen sjen wolst dy op dyn kompjûter iepene " "wurde troch brûkers op ôfstân. Betink dy wol dat it iepenjen en sluten fan " "triemmen pas logge wurde ast it lochnivo fan Samba yn elts gefal op twa stiet " "(jammer genôch kinst it hjir net wizigje)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje ast barren sjen wolst hokker plakfine as iepene " "triemmen troch eksterne brûkers sluten wurde. Betink dy wol dat it iepenjen en " "sluten fan triemmen pas logge wurde ast it lochnivo fan Samba yn elts gefal op " "twa stiet (jammer genôch kinst it hjir net wizigje)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Klik hjir om de ynformaasje op dizze side te ferfarskjen. It lochtriem (dat " "hjirboppe te sjen is) wurd dan opnij ynlêzen om de barren dy troch Samba logge " "binne sjen te litten." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tiid" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Barren" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Tsjinst/triem" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Host/brûker" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Dizze list lit de details sjen fan it barren hokker logge binne troch Samba. " "Betink dy wol dat barren op triemnivo pas logge wurde ast it lochnivo foar " "Samba op twa of heger hast. " "

Sa as by de measte listen yn TDE kinst op in kolomkop klikke om alles " "neffens dizze kolomynhâld te sortearjen. En noch in kear klikken draaid de " "sortearrjochting om." "

As de list leech is, klik dan op de knop \"Bywurkje\". De lochtriem fan " "Samba wurd dan opnij ynlêzen om de list te ferfarskjen." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "FERBINING IEPENE" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "FERBINING SLUTEN" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " TRIEM IEPENE" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " TRIEM SLUTEN" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Koe triem %1 net iepenje" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Ferbinings: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Triemtagongen: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Barren: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Tsjinst/triem:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Host/brûker:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Resultaten wisse" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Utwreide tsjinst-ynfo sjen litte" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Utwreide hostynfo sjen litte" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Hits" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Ferbining" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Triemtagongen" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Ferbinings: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Triemtagongen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "TRIEM IEPENE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"