# translation of kcmscreensaver.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 19:41+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #: advanceddialog.cpp:18 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: advanceddialog.cpp:146 msgid "" "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that " "other programs run at while the screensaver is active." msgstr "" "Jou oan mei hokker prioriteit de skermbefeiliging rinne moat. In hegere " "prioriteit kin soargje dat de skermbefeiliging soepeler rint, mar kin de " "fluggens fan kde dêr't oare programma's mei rinne ferminderje op it momint " "dat de skermbefeiliging aktyf is." #: advanceddialog.cpp:147 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "De aksje dy't barre moat as de mûsoanwizer him foar 15 sekonden lang yn de " "hoek lofts boppe fan it skerm befynt ." #: advanceddialog.cpp:148 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "De aksje dy't barre moat as de mûsoanwizer him foar 15 sekonden lang yn de " "hoek rjochts boppe fan it skerm befynt ." #: advanceddialog.cpp:149 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "De aksje dy't barre moat as de mûsoanwizer him foar 15 sekonden lang yn de " "hoek lofts ûnder fan it skerm befynt ." #: advanceddialog.cpp:150 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "De aksje dy't barre moat as de mûsoanwizer him foar 15 sekonden lang yn de " "hoek rjochts ûnder fan it skerm befynt ." #: scrnsave.cpp:99 msgid "" "

Screen Saver

This module allows you to enable and configure a " "screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power " "saving features enabled for your display.

Besides providing an endless " "variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also " "gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it " "unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, " "make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; " "if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's " "\"Lock Session\" action." msgstr "" "

Skermbefeiliging

Yn dizze module kinne jo de skermbefeiliging " "ynskeakelje en oanpasse. Ek as de energybesparings foar jo byldskerm " "ynskeakele is, kinne jo in skermbefeiliging brûke.

In skermbefeiliging is " "leuk om te sjen, beskermet tsjin it ynbrânen fan jo byldskerm en kin it " "skerm beskoattelje as jo dat foar in tiid ûnbehearre efterlitte. .As jo, jo " "skerm beskoattelje wolle, soargje der dan foar dat de opsje \"Wachtwurd " "fereaske\" ynskeakele is. As jo dat net dogge, dan kinne joi de sesje noch " "stees wol beskoattelje mei help fan de opsje \"Sesje beskoattelje\" yn jo " "buroblêd." #: scrnsave.cpp:142 msgid "Screen Saver" msgstr "Skermbefeiliging" #: scrnsave.cpp:157 msgid "Select the screen saver to use." msgstr "Selektearje de Skermbefeiliging dy jo brûke wolle." #: scrnsave.cpp:160 msgid "&Setup..." msgstr "Yn&stellings..." #: scrnsave.cpp:164 msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgstr "Stel de opsjes fan de skermbefeiliging, at se oanwêzich binne, yn." #: scrnsave.cpp:166 msgid "&Test" msgstr "&Probearje" #: scrnsave.cpp:170 msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte." #: scrnsave.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: scrnsave.cpp:177 msgid "Start a&utomatically" msgstr "A&utomatysk starte" #: scrnsave.cpp:179 msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgstr "Start de skermbefeiliging automatysk nei in perioade fan ynaktiviteit." #: scrnsave.cpp:186 scrnsave.cpp:214 msgid "After:" msgstr "Nei:" #: scrnsave.cpp:192 msgid " min" msgstr "min" #: scrnsave.cpp:200 msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgstr "" "De perioade fan ynaktiviteit wêrnei de skermbefeiliging start heard te " "wurden." #: scrnsave.cpp:204 msgid "&Require password to stop" msgstr "Wachtwurd fe&reaskje by't stopjen" #: scrnsave.cpp:209 msgid "" "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the " "screen saver." msgstr "" "Foarkomme dat de kompjûter troch ûnbefoegden brûkt wurde kin troch in " "wachtwurd te fereaskjen om de skermbefeiliging stopje te kinnen." #: scrnsave.cpp:216 msgid "" "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the " "unlock password." msgstr "" "It tiidsbestek, nei dat de skermbefeiliging start is, wêrnei der frege wurd " "om in wachtwurd om it skerm wer frij te jaan." #: scrnsave.cpp:221 msgid " sec" msgstr "sek" #: scrnsave.cpp:237 msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgstr "" "Kies de perioade hokker foarbei moat gean foardat it skerm beskoattele wurd." #: scrnsave.cpp:241 msgid "&Delay saver start after lock" msgstr "" #: scrnsave.cpp:246 msgid "" "When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the " "configured start delay has elapsed." msgstr "" #: scrnsave.cpp:248 msgid "&Use Secure Attention Key" msgstr "" #: scrnsave.cpp:253 msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:255 msgid "Use &legacy lock windows" msgstr "" #: scrnsave.cpp:260 msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows." msgstr "" #: scrnsave.cpp:262 msgid "Hide active &windows from saver" msgstr "" #: scrnsave.cpp:267 msgid "" "Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background " "as the screen saver input." msgstr "" #: scrnsave.cpp:269 msgid "Hide &cancel button" msgstr "" #: scrnsave.cpp:274 msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:283 msgid "A preview of the selected screen saver." msgstr "In lytst foarbyld fan de keazen skermbefeiliging." #: scrnsave.cpp:288 msgid "Advanced &Options" msgstr "Avansearre &opsjes" #: scrnsave.cpp:315 msgid "kcmscreensaver" msgstr "kcmscreensaver" #: scrnsave.cpp:315 msgid "TDE Screen Saver Control Module" msgstr "TDE Skermbefeiliging Konfiguraasjemodule" #: scrnsave.cpp:317 msgid "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" msgstr "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" #: scrnsave.cpp:514 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: category_list:7 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Banners & Pictures" msgstr "Baniers en ôfbyldings" #: category_list:8 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Desktop Distortions" msgstr "Buroblêdfersteurings" #: category_list:9 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Flying Things" msgstr "Fleanende objekten" #: category_list:10 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Fractals" msgstr "Fractalen" #: category_list:11 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Gadgets & Simulations" msgstr "Gadgets en simulaasjes" #: category_list:12 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Illusions of Depth" msgstr "Djipte-yllúzjes" #: category_list:13 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Miscellaneous" msgstr "Ferskate" #: category_list:14 msgid "" "_: Screen saver category\n" "OpenGL Screen Savers" msgstr "OpenGL skermbefeiliging" #: category_list:15 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Rapid Motion" msgstr "Flugge bewegingen" #: category_list:16 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Visit to Flatland" msgstr "In besyk oan flaklân" #: advanceddialogimpl.ui:33 #, no-c-format msgid "Screen Saver Priority" msgstr "Prioriteit fan skermbefeiliging" #: advanceddialogimpl.ui:42 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Leech" #: advanceddialogimpl.ui:47 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: advanceddialogimpl.ui:52 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Heech" #: advanceddialogimpl.ui:86 #, no-c-format msgid "Screen Corner Actions" msgstr "Skermhoekaksjes" #: advanceddialogimpl.ui:121 #, no-c-format msgid "Top left:" msgstr "Lofts boppe:" #: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182 #: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285 #, no-c-format msgid "No Action" msgstr "Gjin aksje" #: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187 #: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Skerm beskoattelje" #: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192 #: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295 #, no-c-format msgid "Prevent Locking" msgstr "Beskoatteling warde" #: advanceddialogimpl.ui:176 #, no-c-format msgid "Top right:" msgstr "Boppe rjochts:" #: advanceddialogimpl.ui:224 #, no-c-format msgid "Bottom left:" msgstr "Lofts ûnder:" #: advanceddialogimpl.ui:279 #, no-c-format msgid "Bottom right:" msgstr "Rjochts ûnder:" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuten" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekonden"