# translation of kcmstyle.po to # # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:20+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Styl

Mei dizze module kinst it úterlik fan de ferskillende eleminten " "sa as de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface wizigje." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE Style Konfiguraasjemodule" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widget-styl" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Ynstelle..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Byldkaikes op knoppe &sjen litte" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Helpballonnen aktivear&je" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Ûtsette" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Libbene" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Semy-trochsichtich" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effek&t foar de knopynfo:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Trochsichtig meitsje" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Effekt foar it &menu:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Trochsichtig meitsje" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effekt foar it &menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Applikaasjenivo" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuskaa&d" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Sêftguodtint" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Sêftguod-minging" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-minging" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&ysje:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Allinne byldkaikes" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Allinne tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effekten" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Ar&kbalke" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze " "styl." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Selektearre styl: %1

Fan de effekten dyst keazen hast " "binne der guon dy net tapast binne omdat de selektearre styl se net " "ûndersteund. Se binne derom útskeakele.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuskaad is net beskikber." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Gjin beskriuwing beskikber." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskriuwing: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hjir kinst kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize wêrop " "bgl. knoppen teken wurde). Dizze kinst eventueel ek kombinearje mei in tema " "(ekstra ynstellings sa as bgl. in marmeren úterlik of in kleur ferin)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Yn dizze side kinst ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de beste " "prestaasjes kinst it bêste de effekten útskeakelje." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar ferskillende " "widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen selektearje." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.\n" "Animaasje: lit in in animaasje sjen." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin effekten foar tekstballonen.

\n" "

Animaasje: lit in animaasje sjen.\n" "

Semi trochsichtich: de tekstballonnen foar de helte trochsichtich " "sjen litte mei help fan alfa-trochsichtichheid." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.\n" "Animaasje: lit in in animaasje sjen." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin inkel menu-effekt.

\n" "

Animaasje: lit in animaasje sjen.

\n" "

Semi-trochsichtich: meitsje menu's foar de helte trochsichtich mei " "help fan alfa-trochsichtichheid.

\n" "Trochsichtich meitsje: meitsje de menu's fan trochsichtich glês mei " "help fan alfa-trochsichtichheid (allinnich TDE-stylen)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Selektearje dizze opsje ast ljocht skaad rûn in útklapt menu sjen litte " "wolst. Op't stuit ha allinnich TDE-stylen dizze mooglikheid." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Sêftguodtint: alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale kleur.\n" "

Sêftguod-minging: alfa-trochsichtichheid mei help fan ôfbyldings.\n" "XRender-minging: brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen fan " "ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin XRender-" "minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen op ôfstân " "kin it no just in grutte fluggens berike.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Taljochting: alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan " "tapassing op programma's hokker allinnich mar TQt brûke." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur as " "de mûsoanwizer der oerhinne giet." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze " "ûnder it ferpleatsen dêrfan." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan lit de TDE-applikaasje in tekstballon " "sjen ast mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komst." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Allinnich byldkaikes: Lit allinnich byldkaikes sjen op de " "arkbalkeknoppen. Beste opsje foar lege resolúzjes.

Allinnich tekst:" " lit allinncih tekst sjen op de arkbalkeknoppen.

Tekst neist " "de byldkaikes: lit byldkaikes sjen en tekst op de arkbalkeknoppen. De " "tekst stiet neist it byldkaike.

Tekst ûnder de byldkaikes: lit " "byldkaikes en tekst sjen op de arkbalkeknoppen. De tekst stiet ûnder it " "byldkaikes." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse " "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse " "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde " "losskuorrânen ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster " "setten. Dit kin namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere " "hânelingen efterelkoar nedich hast." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppegroep" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2"