# translation of kcontrol.po to Frysk # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to Frisian # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:24+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "TDE Control Center" msgstr "TDE Konfiguraasjesintrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Jo buroblêd omjouwing ynstelle." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Wolkom by it \"TDE-konfiguraasjesintrum\", in sintraal plak wêr jo, jo " "brûkersomjouwing ynstelle kinne. Selektearje in item út de lofter yndeks om in " "konfiguraasje module te laden." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "TDE Info Center" msgstr "TDE ynformaasjesintrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Krij ynformaasje oer jo systeem en buroblêd omjouwing" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Wolkom by it \"TDE Ynformaaskesintrum\", in sintraal plak wêr jo ynformaasje " "oer jo kompjûtersysteem fine kinne." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brûk de ljepper \"Sykje\" as jo net wis binne yn hokker module in bepaalde " "konfiguraasje te finnen is." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "TDE version:" msgstr "TDE-ferzje:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnamme:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Utjefte:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n" "Wolst de wizigingen tapasse foardatst in nije module iepenst, of wolst de " "wizigingen ôfkarre?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n" "Wolle jo de wizigingen tapasse foardat jo út de konfiguraasjemodule giene, of " "wolle jo de wizigingen ôfkarre?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Net opsleine wizigingen" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Brûk de \"Wat is dit\" (Shift+F1) om ynformaasje oer in bepaalde opsje te " "iepenjen.

" "

Om de folsleine hânlieding te iepenjen, kinne jo hjir" "klikke.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDE's Konfiguraasjesintrum

Der is gjin flughelp beskikber foar de " "aktive ynformaasjemodule." "
" "
Klik hjir " "om de algemiene hânlieding fan it ynformaasjesitrum te iepenjen." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE's Konfiguraasjesintrum

Der is gjin flughelp beskikber foar de " "aktive konfiguraasjemodule." "
" "
Klik hjir om de algemiene hânlieding " "fan it konfiguraasjesitrum te iepenjen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Jo hawwe systeembehearrjochtentagongsrjochten nedich om dizze module rinne " "te kinnen." "
Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" hjirûnder." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "It TDE Konfiguraasjesintrum" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, de ûntwikklers fan TDE Control Center" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "De TDE Ynformaasjesintrum" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "De konfiguraasjegroep %1. Klik derop om te iepenje." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Dizze beamwerjefte lit alle konfiguraasjemodulen sjen dy beskikber binne. Foar " "detailearre ynformaasje kinne jo op ien fan dizze modulen klikke." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "De no yn't ûnthâld laden konfiguraasjemodule." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Foar it wizigjen fan dizze module ha jo root-tagong nedich." "
Druk op de knop \"Systeembeheardermodus\" om wizigingen yn dizze module ta " "te stean." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Foar dizze module ha jo spesjale tagongsrjochten nedich, mooglik omdat " "wizigingen oer it hiele systeem tapast wurde. Dêrom moatte jo it wachtwurd fan " "de root ynfiere om wizigingen yn dizze module ta te stean. Salang’t it " "wachtwurd net ynfierd is sil dizze module net aktyf wêze." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Opnij" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Systeembeheardermodus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Byldkaike&grutte" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Tre&fwurden:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultaten:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Sykjen opskjinje" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Sykje:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Byldka&ikewerjefte" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Beamwerjef&te" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "Lyt&s" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grut" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Gr&utst" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Ynformaasje oer de hjoeddeiske module" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapportearje..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Bug yn module %1 rapportearje..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Ynfo oer %1" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Kies út yndeks, sykje en flughelp" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Yndeks" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "Syk&je" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "Hel&p"