# translation of kfmclient.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 22:27+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "" "TDE-helpprogramma foar it iepenjen fan URL-adressen fanôf de kommandopronpt" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Beskikbere kommando's werjaan" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (sjoch --kommands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Arguminten foar kommando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Gebrûk:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mime-triemtype']\n" " # Iepent in finster mei it 'url-adres'.\n" " # 'url' kin in relatief paad wêze\n" " # of in triemnamme, sa as . of submap/\n" " # As 'url' fuortlitten wurdt, dan wurdt $HOME brûkt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # As 'mime-triemtype' is oantsutte, dan sil it brûkt\n" " # wurde om te bepalen hokker komponint Konqueror brûke sil.\n" " # Bygelyks, set it op text/html foar in webside, om\n" " # dizze flugger te iepenjen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Selde as hjirboppe, mar iepent in nije ljepper mei 'url' yn in " "al iepene\n" " # Konqueror-finster op it hjoeddeiske buroblêd (as it mooglik " "is).\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profyl' ['URL-adres]\n" " # Iepent in finster mei it oantsjutte profyl.\n" " # 'profyl' is in triem út ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'URL-adres' is in opsjoneel te iepenen URL-adres.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Iepent in eigenskip menu.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Probearret 'url' út te fieren. 'url' kin in gebrûkelike\n" " # URL-adres wêze, dit URL-adres wurdt dan iepene. Jo meie\n" " # 'binding' fuortlitte. yn dat gefal wurdt de standert-" "binding\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # brûkt. 'URL' mei natuerlik it URL-adres fan in\n" " # documint of in *.desktop-triem wêze.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Op dizze manier kinne jo bygelyks in triemsysteem " "oankeppelje\n" " # troch 'Mount default' yn te stellen as bining \n" " # foar 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Ferpleatst it URL-adres fan it fertrekpunt ('src') nei de " "bestimming ('dest').\n" " # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Kopiearret in URL-adres 'src' nei in troch brûker\n" " # definiearre lokaasje.\n" " # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze. As dit net\n" " # foarynsteld is, dan wurdt in URL-adres fersocht.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopiearret in URL-adres fan it fertrekpunt ('src') nei de " "bestimming ('dest').\n" " # 'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Herskikt alle byldkaikes op it buroblêd.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Iepent in eigenskip menu.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Herlêst de konfiguraaje fan Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Herlêst de konfiguraasje fan kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Foarbylden:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // keppelt de kompakt-skiif oan it triemsysteem\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n" " // Iepent in triem mei de standert programmabining\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n" " // Iepent de triem mei Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Iepent in nij finster mei dit URL-adres\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Begjin emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Iepent de triemtafel fan de kompakt-skiif\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Iepent de hjoeddeiske triemtafel. Erch hânich.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profyl %1 is net fûn\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n"