# translation of kicker.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:00+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Blêdzje: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Buroblêd sjen litte" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Buroblêdtagong" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applikaasjes, taken en buroblêdsesjes" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Net-TDE-applikaasje koe net start wurde." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-flater" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "De triem %1 bestiet net" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Finsterlist" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applethânsels" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "De applet %1 koe net laden wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Applet laadflater" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Paniel sjen litte" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Paniel ferstopje" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "It TDE-paniel (kicker) kin it haadpaniel net lade omdat der swierrichheid is " "mei jo ynstallaasje. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatale flater!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paniel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Utfiermenu iepenje" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Wiksel sichtbere buroblêd" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "It TDE-paniel" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-paniel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, it TDE-team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktive ûnderhâlder" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Applet oan menubalke taheakje..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Applet oan paniel taheakje..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Appli&kaasje oan menubalke taheakje" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Appli&kaasje oan paniel taheakje" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Fan menubalke he&lje" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ut paniel he&lje" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Nij &paniel taheakje" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Paniel fuo&rtsmite" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Paniel beskoattelje" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Paniel ûntskoattelje" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Paniel ynstelle..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Applet tafoege" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 tafoege" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&menu ferpleatse" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&knop ferpleatse" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 fer&pleatse" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-menu fuo&rtsmite" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-knop fuo&rtsmite" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 fuo&rtsmite" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Brek rapportearje..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ynfo &oer %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 knop &ynstelle..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &ynstelle..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menubewurker" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Blêdwizers b&ewurkje" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panielmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Quick Browser-ynstellings" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopbyldkaike:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Paad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Blêdzje..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Map selektearje" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' is net in jildige map." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "De map koe net iepene wurde" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Gjin foech om de map te iepenjen" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Iepenje yn triembehearder" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Iepenje yn terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mear" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ss triembehearder URL ta&heakje" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Taheakje as Quick&Browser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ynstellings fan Net-TDE-Applikaasje" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "De selektearre triem is net in útfierbere triem.\n" "Wolle jo in oare triem selektearje?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Net útfierber" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Oar selektearje" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Alle applikaasjes" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Quick Browser" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Kommando útfiere..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Brûker wikselje" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Sesje bewarje" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Sesje ferskoattelje" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Ofmelde..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktive sesje skoattelje && nije sesje begjinne" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Nije sesje begjinne" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jo ha de kar makke om in oare buroblêdsesje te iepenjen." "
De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " "wurde. " "
Eltse sesje wurd tawiisd oan in funksjekaai. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " "de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " "sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjekaai yn te drukken. Jo kinne ek " "fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan dyn buroblêd." #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warskôging - Nije sesje" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Nije &sesje begjinne" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Thúsmap" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Haadmap" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeemynstellin&gs" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meast brûkte applikaasjes" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Applikaa&sje" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (boppe)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rjochts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (ûnder)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (lofts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (driuwend)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Gjin yngongen" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit menu taheakje" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Net-TDE-applikaasje taheakje" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Item taheakje oan buroblêd" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Item taheakje oan haadpaniel" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Item bewurkje " #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Ynfoegje yn útfierdialooch" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menu taheakje oan buroblêd" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menu taheakje oan haadpaniel" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu bewurkje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Typ hjir wat tekst yn om te filteren op de appletnammen en -kommentaren" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Sjen litte:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesjale knoppen" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Selektearje hjir de inige appletkategory dy jo sjen litte wol" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Dit is de lijst met applets. Selektearje in applet en klik op " "Oan paniel taheakje om dizze ta te heakjen." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Oan paniel t&aheakje" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Fier de namme yn fan de programmatriem dat útfierd moat wurde as der op dizze " "knop drukt wurd. As it programma net yn jo sykpaad ($path) sit, dan moatte jo " "it folsleine paad oanleverje." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mmandorigelarguminten (opsjoneel):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Fier hjir de kommandorigelopsjes yn dy oan in kommando trochjûn hearre te " "wurde.\n" "\n" "Bygelyks, foar it kommando 'rm -rf' fiere jo '-rf' yn it tekstfak yn." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Yn &terminalfinster útfiere" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as it kommando in kommandorigelprogramma is en dat jo " "de útfier dêrfan sjen wolle." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Utfierbere tri&em:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Fier de namme yn dy jo op de knop wolst sjen." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knop titel:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Of dit paneel wol of net bestiet. Primér bedoeld om, om it feit hinne te " "wurkjen dat TDEConfigXT gjin konfiguraasjetriem skriuwe wol of der moat yn elts " "gefal ien net-standert opjefte is" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De posysje fan it paniel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De rjochting fan it paniel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primêr Xinerama-skerm" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grutte fan ferstopknop" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Lofter ferstopknop sjen litte" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rjochter ferstopknop sjen litte" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paniel automatysk ferstopje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatysk ferstopje aktivearje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Fertraging foar automatysk ferstopje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "De lokaasje dy it paniel wer ferskine dat" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Eftergrûnferstopje aktivearje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animaasje brûke by panielferstopje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Fluggens fan de animaasje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lingte yn prosinten" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grutte oan ynhâld oanpasse" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grutte" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Oanpaste grutte"