# translation of kmenuedit.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:17+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efter it kommando kinne jo in ferskaat oan spesjale tekenkombinaasjes brûke, " "dy't ferfongen wurde sille troch de wurklike wearden at it feitlike programma " "útfiert wurdt:\n" "%f - in losse triem\n" "%F - in list mei triemmen; brûke by applikaasje dy't meardere triemmen yn ien " "kear iepenje kinne\n" "%u - in los URL-adres\n" "%U - in list mei URL-adressen\n" "%d - de map wêr't it te iepenjen triem ynstiet\n" "%D - in list mei mappen\n" "%i - it byldkaike\n" "%m - it mini-byldkaike\n" "%c - de titel" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartnotifikaasje aktiv&earje" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Yn systeemfak &pleatse" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "Taljo&chting:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Wurkpaad:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Yn term&inal útfiere" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&opsjes:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "As in oa&re brûker útfiere" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Br&ûkersnamme:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Hjoeddeiske f&lugtoets" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "De toets %1 kin hjir net brûkt wurde omdat it al brûkt wurdt om " "%2 te aktivearjen." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "De toets %1 kin hjir net brûkt wurde omdat dizze al brûkt wurd." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE konfiguraasjesintrum bewurker" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE Konfiguraasjesintrum Bewurker" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Foarige ûnderhâlder" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nij submenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nij &item..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nije &ôfskieder" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Do hast wizigingen oanbrocht yn it konfiguraasjesintrum.\n" "Wolst dizze wizigingen oplsaan of negearje?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Wizigingen yn it konfiguraasjesintrum bewarje?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Do hast wizigingen oanbrocht yn it menu.\n" "Wolst dizze wizigingen bewarje of negearje?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menuwizigingen bewarje?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE menu bewurker" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenu foar foarseleksje" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menuopsje foar foarseleksje" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Menu Bewurker" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Koe net skriuwe nei %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ferstoppe]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nij submenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Namme fan submenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nij item" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Namme fan item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "De menu wizigingen koenen net opslein wurde troch de folgjende swierrichheid:"