# translation of kminipagerapplet.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 10:54+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "Pager &starte" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "Buroblêd \"%1\" fan namme fe&roarje" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Pager-yndieling" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatysk" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Rigen" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&Kolommen" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "&Finsterminiaturen" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "&Finsterbyldkaikes" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Tekstkaartsje" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "Buroblêd &Nûmer" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Buroblêdn&amme" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Gjin kaartsje" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegant" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Trochsichtich" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "Buroblê&deftergrûn" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "&Pager-opsjes" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "Buroblêden &ynstelle..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "en 1 oare\n" "en %n oaren" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Ien finster:\n" "%n finsters:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ne&at" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "N&amme" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "&Nûmer" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Kaartsjetype foar firtueel buroblêd" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Ienfâldich" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Trochsichtich" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Live" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Eftergrûntype fan firtueel buroblêd" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Oantal rigen om de buroblêdfoarbylden te oarderjen" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Foarbyld fan buroblêd sjen litte?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Finsterbyldkaikes yn foarbylden sjen litte?"