# translation of konsole.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grutte: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grutte: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak skoft&sje" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Taak &fierdergean" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Op&hingje" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &ûnderbrekke" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Taak ô&brekke" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Taak fer&neatigje" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Brûkerssinjaal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Brûkerssinjaal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sinjaal ferstjoere" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Ljepbalke" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Ferstopje" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Boppe" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Skowba&lke" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Lofts" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Rjochts" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Belle" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&belle" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem ¬ifikaasje" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Sichtbere belle" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "Ne&at" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Lettert&ekens fergrutsje" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Letterteken&s ferlytsje" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lektearje..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap &ynstallearje..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Kod&earring" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Toetseboerd" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&ema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "G&rutte" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (lyt&s)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Oanpast..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "Skie&dnis..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "As standert bewar&je" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip fan de dei" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Seleksje-ein ynstelle" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nije ses&je" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Ynst&ellings" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Sesje los&meitsje" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Se&sje omneame" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Sneupe nei &aktiviteit" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Sneupe nei &aktiviteit stopje" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Sneupe nei &stilte" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Sneupe nei &stilte stopje" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Ynfier ne&i alle sesjes ferstjoere" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Ljepperkleur selektearje..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Wikselje nei ljepper" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Sesje s&lúte" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Ljep &opsjes" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst && byldkaikes" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Allinne tekst" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Allinne byldka&ikes" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamysk ferstopje" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ljeppergrutte &automatysk oanpasse" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik foar in nije standert sesje\n" "Klik en hâld yndrukt foar it sesjemenu" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "De aktive sesje slute" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleksje plakke" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Termina&l leechmeitsje" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Sykje yn s&kiednis..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Foa&rgeande sykje" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Skiednis bew&arje as..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Skiednis &leegje" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Alle sk&iednissen leechje" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-oerbringe..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sesje&profyl bewarje..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Skermôf&print..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nije sesje" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Menu aktivearje" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Sesjes sjen litte" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Sesje &nei lofts ferpleatse" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sesje nei rj&ochts ferpleatse" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gean nei foarige sesje" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gean nei neikommende sesje" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Wikselje nei sesje %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Fergrutsje lettertype" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Ferlytsje lettertype" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi wikselje" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jo hawwe noch iepensteande sesjes (neist de aktive). Dizze wurde eine as jo " "trochgean.\n" "Binne jo wis dat jo ôfslute wolle?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Werklik ôfslute?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "De applikaasje dy yn Konsole aktyf is reagearret net op it fersyk ôfslute. " "Wolle jo Konsole dôchs ôfslute?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Applikaasje reagearret net" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sesjeprofiel bewarje" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Fier de namme yn wêrmei jo it profiel bewarje wolle." #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Asjo de bitmap-lettertypen dy mei Konsole wurde distrubuearre, dan moatte jo " "dy earst ynstallearje. Begjin Konsole nei de ynstalaasje opnij om de " "lettertypen te kinne brûke. Wolle jo de hjirûnder neamde lettertypen " "ynstallearje yn fonts:/Persoanlik?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-lettertypen ynstallearje?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Ynstallearje" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Net ynstallearje" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Jo ha de kar makke foar ien of mear kombinaasjes fan Ctrl+ " "as fluchtoest. Hjirtroch kin dizze toetsekombinaasjes net langer trochjûn wurde " "oan de kommandopront, of oan applikaasjes dy yn Konsole rinne. Dit kin net " "bedoelde konsetwinsjes hawwe, trochdat de funksjonaliteit dy oars fia san " "toetsekombinaasje oanropt wurdt net langer tagonklik is.\n" "\n" "Jo kinne ek kieze foar toetsekombinaasjes as Ctrl+Alt+ " "of Ctrl+Shift+ om dizze swierrichheid it de wrâld te helpen.\n" "\n" "Jo brûke no de folgjende Ctrl+-kombinaasjes:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "De kar fan sneltoetsen" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Sesjelist" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Binne jo wis dat jo de aktive sesje slute wolle?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Slútebefêstiging" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nij " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nije shell by blêdwizer" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell by blêdwizer" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skerm op %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Sesje omneame" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Sesjenamme:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Skiedniskonfiguraasje" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Aktiv&earje" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Oa&ntal rigels: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Unbeheind &sette" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ein fan skiednis berikt\n" "Trochgean fan ôf it begjin?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begjin fan skiednis berikt.\n" "trochgean fan ôf it ein?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Sykopdracht '%1' net fûn." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Skiednis bewarje" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dit is gjin lokale triem.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "In triem mei dizze namme bestiet al.\n" "Wolle jo har oerskriuwe?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Triem bestiet" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Net yn steat om nei de triem te skriuwen." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Koe skiednis net bewarje." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De aktive sesje hat al in ZModem-triemoerdracht te rinnen." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Der is gjin geskikte ZModem-sêftguod op jo systeem fûn.\n" "

Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "triemmen foar oerdracht selektearje" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

In besykjen ZModem triem oerdracht is ûntdutsen, mar der is gjin geskikte " "ZModem-sêftguod oanwêzich op jo systeem.\n" "

Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "In besykjen fan ZModem triem oerdracht is ûntdutsen.\n" "Jou de map op wêr jo de triemmen bewarje wolle:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Ynlade" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Begjin mei it ynladen fan de triem nei de oantsjutte map." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 printsje" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Grutte konfiguraasje" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Oantal kolommen:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Oantal rigels:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "As ®uliere ekspresje" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "S&kiednis..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rigelspasjearri&ng" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Knipperjend &rinnerke" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&âne sjen litte" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&âne ferstopje" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Wur&dferbiningen..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Ynstellings fan Konsole b&rûke" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal &slute" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Wurdferbiningen" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Net-alfanumerieke tekens beschouwd as ûnderdiel fan in wurd by in dûbele " "mûsklik:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - lústert op apparaat %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Berjochten wiskje" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal foar gebrûk yn TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Finsterklasse ynstelle" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Login-shell starte" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Finstertitel ynstelle" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaltype omskriuwe lykas ynsteld\n" "stiet yn de fariabele 'TERM'." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole net slute as it kommando bestiet" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Gjin rigels yn skiednis bewarje" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Lit menubalke net sjen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Lit ljepbalke net sjen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Lit râne net sjen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Lit skûfbalke net sjen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Gjin XFT (Anti-Aliasing) brûke" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrutte yn x-oantal kolomrigels" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrutte is fêst" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Mei opjûne sesjetype begjinne" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "List mei beskikbere sesjetypen" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Keytab op 'name' sette" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Beskikbere keytabs sjen litte" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mei opjûne sesjeprofiel begjinne" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "List mei beskikbere sesjeprofielen" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Skema op 'name' sette of 'file' brûke" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "List mei beskikbere schemata" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Utwreide DCOP Qt-funksjes aktivearje" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Wurkmap yn 'dir' feroarje" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'command' útfiere ynstee fan de shell" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguminten foar 'command'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Brekreparaasjes en ferbetteringen" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "brekreparaasjes" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-ûstipe en wurk oan de skiednis" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "flugere start, brekreparaasjes" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "krease markearing" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikaasje\n" "Arkbalke en sesjenammen" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificaasje\n" "algemiene ferbetteringen" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "trochsichtich" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "measte fan de Main.C oernommen fan kvt\n" "algemiene ferbetteringen" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skema- en seleksjeferbetteringen" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-oerdracht" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-oerdracht" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Mei tank oan in protte oaren.\n" "Boppesteande list befettet allinne de bydragen\n" "dy ik byhâlden haw." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel foar piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Printsjekop" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[gjin titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standert" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swart op ljochte kleur" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swart op ljochtgiel" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Swart op wit" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grien op swart" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Griene tint" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Griene tint me trochsichtige MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, ligt" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Trochsichtige Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trochsichtige MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trochsichtich, dûnkere eftergrûn" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trochsichtich, ljochte eftergrûn" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Wyt op swart" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-kleuren" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systeemkleuren" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-kleuren" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux-konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histoarysk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kin gjin PTY (pseudo teletype) iepenje. Dit bard wierskynlik troch in " "ûnjuste konfiguraasje fan de PTY-apparaten. Konsole hat lês/skriuw-tagong ta de " "PTY-apparaten neadich." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Der barde in fatale flater" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte yn sesje '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Belle yn sesje '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiviteit yn sesje '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei tastân %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2 en produsearre in coredump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesje '%1' is ûnverwachts stoppe." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-fuortgong" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...rjochtsklikke op eltse ljepper it mooglik makket om de ljepper tekstkleur " "te wizigjen?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...de kleur fan de ljeppertekst wizige kin wurde mei de koade \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...de koade \\e[8;ROW;COLUMNt de grutte fan Konsole sil wizigje?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...dat jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te " "drukken yn de ljepbalke?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...as jo de knop \"Nij\" yn de ljepbalke yndrukt hâlde der in list mei te " "selektearjende sesjes iepene wurdt?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...wannear jo de toetsekombinaasje Ctrl+Alt+N yndruke der in nije " "standertsesje iepene wurdt?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...jo troch de Konsole-sesjes rinne kinne troch de toets Shift yndrukt te " "hâlden en \n" "de lofter of rjochter pylktoetsen yn te drukken?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...jo in terminal iepenje kinne dat in protte wei hat fan in " "\"Linux-konsole\"?\n" "

Deactivearje Konsole's menubalke, ljepbalke en skúfbalke, selektearje it " "Linux-lettertype\n" "en it Linux-kleurenskema, en pas de \"folslein-skerm-modus\" ta. Mooglik kinne " "jo\n" "it TDE-paniel op \"Automatysk ferstopje\" sette.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...jo Konsole-sesjes omneame kinne troch mei de rjochtermûsknop yn de " "werjefte te klikken\n" "en de opsje \"Sesje omneame\" te selektearjen?. De byhearrende knop yn de " "ljepbalke kreit de nije\n" "sesjenamme. Sa hâlde jo oersicht oer de ynhâld fan de ferskillende sesjes.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...jo in Konsole-sessie omneame kinne troch op de byhearrende knop yn de " "ljepbalke te klikke?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...jo it menu aktivearje kinne troch de fluchtoetskombinaasje " "\"Ctrl+Alt+M\"?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...jo de aktive Konsole-sesje omneame kinne mei de de fluchtoetskombinaasje " "\"Ctrl+Alt+S\"?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...jo de eigen sesjetypen oanmeitsje kinne mei help fan de " "\"Sesjetypebewurker\" dy jo fine yn de menuopsje \"Ynstellings->" "Konsole ynstelle..\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo de eigen kleurenskema's oanmeitsje kinne mei help fan de " "skema-bewurker\n" "hokker jo fine kinne yn it menuopsje \"Ynstellings->Konsole ynstelle\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te " "drukken yn de ljepbalke?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo de sesjeknoppen yn de ljepbalke opnij rangskike kinne fia it menu " "\"Byld\",\n" "of troch de toetsen Shift en Ctrl yndrukt te hâlden ûnder it brûken fan de de " "rjochter\n" "of lofter pylktoetsen?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...jo sidewis skowe kinne yn de skiednis troch de toets Shift yndrukt te\n" "hâlden ûnder it brûken fan de toetsen PageUp en PageDown?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...jo rigelwys troch de skiednis skowe kinne troch de toets Shift yndrukt\n" "te hâlden ûnder it brûken fan de pylktoetsen \"omheech\" en \"omleech\"?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...jo de klamboerdynhâld ynfoege kinne troch de toets Shift yndrukt te " "hâlden\n" "en de de toets insert yn te drukken?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...Jo de X-seleksje ynfoege kinne troch de toetsen Shift en Ctrl\n" "yndrukt te hâlden en dan de toets Insert yn te drukken?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...wannear jo de toets Ctrl yndrukt hâlde as jo de seleksje mei\n" "de middelste mûsknop plake, der nei it plakken in ein rigelreken\n" "taheakke sil wurde?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...jo de tip foar de terminalgrutte útsette kinne fia it menu \"ynstellings->" "Konsole ynstelle...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...as jo de toets Ctrl yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, Konsole " "rigelôfbrekkingen neagearre sil?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...as jo de toetsen Ctrl en Alt yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, jo " "kolommen selektearje kinne?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...as in programma de rjochtermûsknop oernimt, jo noch altyd it\n" "ynhâldsmenu iepenje kinne mei de rjochtermûsknop troch de toets Shift\n" "yndrukt te hâlden?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...as in programma de loftermûsknop oernimt jo noch altiid tekst \n" "selektearje kinne troch de de toets Shift yndrukt te hâlden?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...jo Konsole de aktive triemtafel as finstertitel brûke litte kinne?\n" "As jo shell Bash brûke. set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn " "de triem ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...jo Konsole de aktive triemtafel as sesjenamme brûke litte kinne?\n" "As jo de Bash-shell brûkst, set dan 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn de triem ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...as jo de shell de aktive triemtafel nei Konsole stjoere litte binnen de " "pronpt-fariabele,\n" "dus foar bash mei 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn dyn ~/.bashrc, " "dat Konsole dizze as blêdwizer bewarje kin sadat de sesjebehearder jo aktive " "wurkjende triemtafel\n" "ek op net Linux-systemen ûnthâlde kin?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...as jo op in wurd dûbelklikke, it hiele wurd selektearre wurdt?\n" "

As jo dan nei de twadde klik jo mûsknop net loslitte, dan kinne jo meardere\n" "wurden selektearje troch de mûs oer dizze wurden te bewegen.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...jo troch trije kear op de mûsknop te klikken in hiele rigel selektearje?\n" "

As jo de mûs nei de tredde klik net loslitte, dan kinne jo de seleksje mei\n" "meardere rigels útwreidzje troch jo mûs oer dizze rigels te bewegen.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...wannear jo in URL-adres nei in Konsole-finster slepe der in menu iepene " "wurdt wêryn jo beskiede kin of it troch jo oantsjutte\n" " triem kopiearje of ferpleatse wolle nei de aktive wurkjende triemtafel, of\n" " dat jo it URL-adres as tekst wolle plakken.\n" "&Dit wurket mei elts type URL-adres dat TDE stipe.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...Jo yn it dialoochfinster \"Ynstellings -> Fluchtoetsen ynstelle\" " "toetsebiningen opjaan kinne foar bepaalde aksjes\n" "dy't net yn it menu steanne, lykas menu aktivearje, lettertype wizigje en it " "wikseljen tusken sesjes?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate " "ljepper opsjes yn te stellen binne?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Gjin ARGB32 fisual (trochsichtich) brûke"