# translation of ksysguard.po to Dutch # translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to # translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to # translation of ksysguard.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:05+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorbelesting" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Gemiddelde belesting (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysyk ûnthâld" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Swapûnthâld" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Unthâld" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Skermtype selektearje" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Sinjaal sjen litte" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multymeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dânsjende balken" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "De applet stipet it werjaan fan dit type sensor net. Kies in oare sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "De triem %1 befettet gjin jildige XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 befettet gjin jildige appletdefinysje. In jildige definysje " #~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Kin de triem %1 net bewarje" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Sleep sensoren fan de TDE Systeemwarder nei dizze sel." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multymeter ynstellings" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tastân" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Brûker%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Systeem%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "Vmgrutte" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Oanmelde" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alle prosessen" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systeemprosessen" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Brûkersprosessen" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Eigen prosessen" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Beamstruktuer" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Ferfarskje" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Beëin&je (kill)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: rinnende prosessen" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Selektearje earst in proses." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo it selektearre proses forsearre beëinje?\n" #~ "Wolle jo de %n selektearre prosessen forsearre beëinje?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Proses beëinje (kill)" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Beëinje (kill)" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Net wer freegje" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Flater tidens it forsearre beëinje fan proses %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten om proses %1 forsearre te beëinje." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Proses %1 is al ferdwûn." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Unjildich sinjaal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "flater tidens it wisigjen fan de prioriteit fan proses %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Net genôch tagongsrjochten om de proriteit fan proses %1 te wizigjen." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Unjildich argumint." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Ferbine mei '%1' is net mooglik." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "TDE Systeemwarder begjinne" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Eigenski&ppen" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Skerm fuo&rtsmite" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Bywurk tuskenskoft yn&stelle" #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Trochgean mei bywurkjen" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Bywurkjen &pauzere" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dit is in sensorskerm. Om in sensorskerm oan te passen, klik mei " #~ "de rjochtermûsknop op it frame of it skermfak en selektearje de " #~ "Eigenskippen ynfier yn it ynhâldsmenu. Selektearje Fuortsmite om in skerm út it wurkblêd fuort te smiten.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Sensor hjir pleatse" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dit is in lege plak yn in wurkblêd. Sleep in sensor fanút de Sensor " #~ "Blêder hjir nei ta. Der ferskynt dan in sensorskerm wêrmei jo de wearden " #~ "fan de sensor yn de gaten kinne hâlde." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Ynstellings foar de Sensor-logger" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logge" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Timer Tuskenskoft" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornamme" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Host namme" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Logtriem" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensor-logger" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Sensor fuo&rtsmite" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Sensor bewurkj&e..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "S&topje mei logge" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Be&gjinne mei logge" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "rinnende" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "sliept" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "skiifsliep" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "stoppe" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "net aktyf" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Kolom fuortsmite" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Kolom taheakje" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Help foar kolom" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Kolom ferstopje" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Kolom sjen litte" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Alle prosessen selektearje" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Alle prosessen ûntselektearje" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Alle dochterprosessen selektearje" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Alle dochterprosessen ûntselektearje" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Stjoer Sinjaal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei it selektearre proses stjoere?\n" #~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei de %n selektearre proses stjoere?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Stjoere" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de prioriteit fan proses %1 \n" #~ "te wizigjen. Betink dat allinne de systeembehearder (root) \n" #~ "it prioriteitsnivo \n" #~ "fan in proses ferleegje kin. Hoe \n" #~ "leger it nivo, hoe heger de prioriteit.\n" #~ "\n" #~ "fier it ferlangde prioriteitsnivo yn:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "foargrûnkleur:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Eftergrûnkleur:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Foarkar fan de staafgrafyk wizigje" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Berik" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Fier hjir de titel yn fan it skerm." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Skermberik" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimum wearde:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Fier hjir de minimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, " #~ "dan stiet de automatyske berikdeteksje oan." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maximum wearde:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Fier hjir de maksimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 " #~ "binne, dan stiet de automatyske berikdeteksje oan." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmen" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm foar minimumwearde" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Alarm oansette" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Warskôging foar minimale wearde oansette" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Undergrins:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm foar maksimumwearde" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Warskôging foar maksimale wearde oansette" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Boppegrins:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Uterlik" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Kleur foar algemiene balke:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Kleur foar bûtenberik:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Lettertypegrutte:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Dit beskied de grutte fan it lettertype dat brûkt wurd om in kaartsje " #~ "ûnder de balken te printsjen. Balken wurde automatysk ûnderdrukt as de " #~ "tekst te grut wurdt, dus is it oan te rieden in lyts lettergrutte te " #~ "nimmen." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensoren" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Kaartsje" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Ienheid" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewurkje..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Druk op dizze knop om it kaartsje yn te stellen." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Druk op dizze knop om de sensor fuort te smiten." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Kaartsje fan staafgrafyk" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Nij kaartsje ynfiere:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Sinjaalwerjefte-ynstellings" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Tekenstyl grafyk" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Basispolygoanen" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Orizjineel – inkelfâldige lyn per datapunt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalen" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Fertikale skaal" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatyske berikdeteksje" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit karfaksje as jo wolle dat it skermberik dynamysk de " #~ "grutte oannimt fan de no sjen litten wearden. As jo dit net " #~ "selektearrest, dan kinne jo it berik yn de fjilden hjirûnder opjaan." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontale skaal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "piksel(s) per tiidperiode" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Roaster" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rigels" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Fertikale rigels" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn om fertikale rigels te aktivearje as it skerm grut " #~ "genôch is." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Ofstân:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Fier hjir de ôfstân tusken twa fertikale rigels yn." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Fertikale rigel-skúven." #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Horizontale rigels" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dit yn om horizontale rigels te aktivearje as it skerm grút " #~ "genôch is." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Oantal:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Fier hjir it oantal fan horizontale rigels yn" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Kaartsjes" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn as horizontale rigels dekorearre wurde sûne mei de " #~ "wearden dy se markearje" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Boppebalke" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Skeakel dizze opsje yn om de skermtitelbalke te aktivearje. Dit is " #~ "mooglik allinne brûkber foar applet-skerms. De balke is allinne sichtber " #~ "as it skerm grút genôch is." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Fertikale rigels:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Horizontale rigels:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Eftergrûn:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Kleur ynstelle..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Druk op dizze knop om de kleur fan de sensor yn it diagram yn te stellen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omheech ferpleatse" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omleech ferpleatse" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Listwerjefte-ynstellings" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Systeemwarder ynstelling" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Oantal Skermen:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Grutte ferhâlding:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Fernij tuskenskoft" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 befettet gjin jildige wurkblêddefinisje. In jildige definitie " #~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "De triem %1 befettet in ûnjildich wurkblêdgrutte." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "It klamboerd befettet gjin jildige skerm omskriuwing." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Balkgrafyk" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensor-logger" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Lochtriemynstellings" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Lettertype selektearje..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Taheakje" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Bewurkje" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstkleur:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmkleur:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Ienheid &sjen litte" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Set dit oan om de ienheid yn de titel fan it skerm te brûken." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Alarm oa&nsette" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Alarm oansett&e" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Kleur fan normale sifers:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Kleur fan alarmsifers:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Roasterkleur:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Net aktive belesting" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systeembelesting" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice-belesting" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brûkersbelesting" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Unthâld" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Yn't lytst ûnthâld" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Buffere ûnthâld" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Brûkt ûnthâld" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programma ûnthâld" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Frij ûnthâld" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Oantal prosessen" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prosessenkontrôler" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Skiiftrochfier" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Belesting" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Totaal oantal tagongen" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lêstagongen" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skiiftagongen" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lêzen data" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "skreaune data" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pagina's yn" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pagina's út" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Ynhâldwikselingen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwurk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Ynterfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Untfanger" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Ferstjoerder" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimearre pakketten" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Fersleepte pakketten" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Flaters" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO oerrinners" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Frameflaters" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multycast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakketten" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Carrier" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Konflicten" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totaal oantal" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avansearre enerzjybehear" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Termyske sône" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuer" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fent" #~ msgid "State" #~ msgstr "Steat" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterij" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batterijlading" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batterijgebrûk" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Oerbleaune tiid" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Underbrekkingen" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belesting (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belesting (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokfretwinsje" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardwaresensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partysjegebrûk" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Brûkte romte" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Frije romte" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Folnivo" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Skiif%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Fent%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatuer%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Gehiele wearde" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Wearde mei driuwende komma" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "De ferbining mei %1 is ferlern gien." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globale stylynstellings" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Skermstyl" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Earste foargrûnkleur:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Twadde foargrûnkleur:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorkleuren" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Kleur wizigje..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Kleur %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "De ferbining mei %1 is wegere" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Host %1 net fûn" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tiidsferrin by host %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Netwurk flater host %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Timerynstellings" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Brûk fernij tuskenskoft fan wurkblêd" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Alle skermen fan it blêd wurde bywurke nei it hjir ynfierde tiidsbestek." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Ferbine mei host" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Fier de namme fan de host yn wermei jo ferbine wolle." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Ferbiningstype" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om de secure shell (ssh) te brûken by it oanmelden op de " #~ "kompjûter op ôfstân." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om de remote shell (rsh) te brûken by it oanmelden op de " #~ "kompjûter op ôfstân." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Daemon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit as jo ferbine mei in ksysguard-daemon wolle dy rint op de " #~ "masine wêrmei jo ferbine wolle, en lústert nei klantfersiken." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Oanpast kommando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om it kommando dat jo hjirûnder ynfierd hawwe te brûken " #~ "om ksysguardd te starten op de host op ôfstân." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poarte:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Fier it poartenûmer yn wêrop de ksysguard-daemon lústert nei ferbiningen." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "bygelyks 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Fier hjir it kommando yn om ksysguardd te starten op de host dy jo " #~ "beweitsje wolle." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "bygelyks ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Berjocht fan %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensor-blêdzjer" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortype" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêd of de panielapplet." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "De sensorblêdzjer jout in list waar mei de ferbûne hosts en de sensoren " #~ "dy dizze oanleverje. Jo kinne sensoren slepe nei in wurkblêd of nei de " #~ "panielapplet. Der ferskynt dan in display dy de wearden dy troch dizze " #~ "sensor levere wurde sjen lit. Sommige sensordisplays litte wearden sjen " #~ "fan meardere sensoren. Sleep ienfâldich oare sensoren nei it display om " #~ "mear sensoren ta te foegjen." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêden." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Wurkblêdynstellings" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rijen:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolommen:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Fier it oantal rigen yn dat it blêd moat befetsje." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Fier it oantal kolommen yn dy it blêd moat befetsje." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Fier hjir de titel fan it wurkblêd yn." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE systeemwarder" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Systeemwarder" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Prosessen" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Unthâld: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nij wurkblêd..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Wurkblêd ymportearje..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Nijste wurkblêd &ymportearje" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Wurkblêd fuo&rtsmite" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Wurkblêd &eksportearje..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Ferbi&ne mei host..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Ferb&ining mei host ferbrekke" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Wurkblêdeigenskippen" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Standertblêden lade" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "&Styl ynstelle" #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Wolle jo echt de standertwurkblêden herstelle?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Alle wurkblêden herstellen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Weromsette" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Prosessentabel" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 proses\n" #~ "%n prosessen" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Unthâld: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Gjin swap-romte beskikber" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Allinne de proseslist fan de lokale host sjen litte" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Opsjonele wurkblêden om te laden" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2002\n" #~ "De KSysGuard-ûntwikkelders" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-stipe\n" #~ "Diels ôfleid (mei tastimming) fan de SunOS5-module\n" #~ "fan William Levebre's helpprogramma \"top\"." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dit is jo wurkgebied. It befettet al jo wurkblêden. Meitsje earst in " #~ "wurkblêd oan (Menu 'Triem->Nij') Foardat jo in sensor hjirnei ta hellje." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Blêd %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "It wurkblêd '%1' befettet net bewarre data.\n" #~ "Wolle jo dit wurkblêd bewarje?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensortriemmen" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Selektearje in te laden wurkblêd" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Jo ha gjin wurkblêd dat bewarre koe wurde." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Aktyf wurkblêd bewarje as" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Der binne gjin wurkblêden dy fuortsmiten wurde kinne." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Kin de triem \"ProcessTable.sgrd\" net fine." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"