# translation of privacy.po to # # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:55+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy TDE efter lit op it " "systeem, sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE Privee konfiguraasjemodule" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatuer lyts ûnthâld" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellings" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Algemien" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webblêdzje" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Histoarje fan kommando útfiere" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Opslein klamboerd ynhâld" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web-lytst ûnthâld" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Formulieroanfolling" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Koartlyn brûkte dokuminten" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Snelstartmenu" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Favicon-ôfbyldings" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Selektearje alle opskjin aksjes dyst útfiere wolst. Se sille start wurde " "wannearst op de knop hjirûnder drukst." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Fiert direkt de opskjin aksjes út dyst hjirboppe selektearre hast." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it " "helpprogramma Kommando útfiere." #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Wist alle koekjes dy troch websiden opslein binne." #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Wist de histoarje fan besochte websiden" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Wist de klamboerdynhâld dy troch Klipper opslein is" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Wist de tydlike lyts ûnthâld fan besochte websiden" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Wist de wearden dy ynfolle binne yn webformulieren" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Wist de list mei koartlyn brûkte dokuminten yn it K-menu" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Wist de items út de list mei koartlyn starte applikaasjes" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Wist de Favicon-ôfbyldings fan de besochte websiden" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Do giest gegevens ferwiderje dy mooglik wearde hawwe foar dei. Bist wis?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Opskjin aksje wurd start..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Dwaande mei wisse fan %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Wissen fan %1 is mislearre." #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Opskin aksje foltôge." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privee" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Selektearje neat" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Selektearje neat" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Opskjinje" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Netwurk privee nivo:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Leech" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Heech" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finansjele ynformaasje" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of " "oankeapynformaasje brûkt:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Foar marketing- of reklamedoellinen" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Om te dielen mei oare bedriuwen" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gesûndheidynformaasje" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn medyske ynformaasje brûkt:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografysk" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn net-persoanlike identifisearre " "ynformaasje brûkt:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Om myn ynteressen, gewoanten of algemiene gedrach te bepalen" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie " "deelt met andere bedrijven" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje " "se oer my fersammelt hawwe." #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persoanlike ynformaasje" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer " "produkten en tsjinsten:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan " "gebruiken tot:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "It bepale fan myn gewoanten, ynteresses en algemien gedrach" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Mei help fan telefoan" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Mei help fan de post" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Mei help fan e-post" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "En my net tastean om myn kontaktynformaasje fuort te smiten" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Webhistoarje"