# translation of privacy.po to # # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:55+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy TDE efter lit op it systeem, " "sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE Privee konfiguraasjemodule" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatuer lyts ûnthâld" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellings" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Algemien" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webblêdzje" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Histoarje fan kommando útfiere" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Opslein klamboerd ynhâld" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Webhistoarje" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web-lytst ûnthâld" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Formulieroanfolling" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Koartlyn brûkte dokuminten" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Snelstartmenu" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Favicon-ôfbyldings" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Selektearje alle opskjin aksjes dyst útfiere wolst. Se sille start wurde " "wannearst op de knop hjirûnder drukst." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Fiert direkt de opskjin aksjes út dyst hjirboppe selektearre hast." #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it helpprogramma " "Kommando útfiere." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Wist alle koekjes dy troch websiden opslein binne." #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Wist de histoarje fan besochte websiden" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Wist de klamboerdynhâld dy troch Klipper opslein is" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Wist de tydlike lyts ûnthâld fan besochte websiden" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Wist de wearden dy ynfolle binne yn webformulieren" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Wist de list mei koartlyn brûkte dokuminten yn it K-menu" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Wist de items út de list mei koartlyn starte applikaasjes" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Wist de Favicon-ôfbyldings fan de besochte websiden" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Do giest gegevens ferwiderje dy mooglik wearde hawwe foar dei. Bist wis?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Opskjin aksje wurd start..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Dwaande mei wisse fan %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Wissen fan %1 is mislearre." #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Opskin aksje foltôge." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privee" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Selektearje neat" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Opskjinje" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Netwurk privee nivo:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Leech" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Heech" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finansjele ynformaasje" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of oankeapynformaasje " "brûkt:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Foar marketing- of reklamedoellinen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Om te dielen mei oare bedriuwen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gesûndheidynformaasje" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn medyske ynformaasje brûkt:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografysk" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn net-persoanlike identifisearre " "ynformaasje brûkt:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Om myn ynteressen, gewoanten of algemiene gedrach te bepalen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt " "met andere bedrijven" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje se " "oer my fersammelt hawwe." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persoanlike ynformaasje" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer produkten " "en tsjinsten:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan " "gebruiken tot:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "It bepale fan myn gewoanten, ynteresses en algemien gedrach" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Mei help fan telefoan" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Mei help fan de post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Mei help fan e-post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "En my net tastean om myn kontaktynformaasje fuort te smiten"