# translation of krandr.po_[B0XdWb].po to # translation of krandr.po_[B0XdWb].po to # translation of krandr.po to Frysk # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr.po_[B0XdWb]\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-25 22:31+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" " Dyn X-tsjinner jout gjin ûndersteuning foar it rotearjen of ferlytsje en " "fergrutsje fan de werjefte. Do kinst dyn X-tsjinner bywurkje nei ferzje 4.3 of " "heger. Do hast de \"X Resize And Rotate\"-taheaksel (RANDR) ferzje 1.1 of " "better neadich om dizze eigenskippen brûke te kinnen." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ynstellings foar skerm:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "It skerm wêrfanst de ynstellings feroarje wolst kin selektearre wurde fia it " "dellûk-menu." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Skermgrutte:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "De grutte, ek wol bekend as de resolúsje, fan dyn skerm kin keazen wurde yn it " "dellûk-menu." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Ferfarsk fluggens:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "De ferfarsk fluggens fan dyn skerm kin selektearre wurde yn it dellûk-menu." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Oriïntaasje (graden tsjin de klok yn)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Fia opsjes yn dizze seksje kinst de oriïntaasje fan dyn skerm wizigje." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ynstellings tapasse tidens it begjinnen fan TDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sille de grutte- en oriïntaasje-ynstellings brûkt " "wurde as der mei TDE begon wurd." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Systeemfak applikaasje tastean de opstartynstellings te wizigjen" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde opsjes dyst ynstelst yn de systeemfak " "applet opslein en brûkt tiddens it begjinnen fan TDE, yn plak fan allinnich mar " "mei de rinnende sesje." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Skermgrutte en -öriïntaasje" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Fereaske X-taheaksel net beskikber" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Skerm ynstelle..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skermkonfiguraasje is wizige" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Skermgrutte" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ferfarskfluggens" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Skerm ynstelle" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" " 1 sekonde oer:\n" "%n sekonden oer:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "De applikaasje wurd automatysk begon tidens de TDE-sesje start." #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grutte en oriïntaasje" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemfak applet foar grutte en oriïntaasje" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Folle reparaasjes" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Wiziging skermynstellings befêstigje" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Ynstellings &akseptearje" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "We&romgean nei de foarige ynstellings" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Dyn skerm resolúsje, -grutte en ferfarsk fluggens binne wizige. Do kinst no " "oanjaan ofst dizze ynstellings hâlde wolst. Ast neat datst dan sil it skerm nei " "15 sekonden tebek ljeppe nei de foarige ynstellings." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nije ynstellings:\n" "Resolúsje: %1 x %2\n" "Oriïntaasje: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nije ynstellings:\n" "Resolúsje: %1 x %2\n" "Oriïntaasje: %3\n" "Ferfarsk fluggens: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Lofts (90 graden)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Understeboppe (180 graden)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rjochts (270 graden)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontaal spegelje" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Fertikaal spegelje" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Unbekende oriïntaasje" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "90 graden tsjin de klok yn draaid" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "180 graden tsjin de klok yn draaid" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "270 graden tsjin de klok yn draaid" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Horizontaal en fertikaal spegele" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "horizontaal en fertikaal spegele" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Horizontaal spegele" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "horizontaal spegele" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Fertikaal spegele" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "fertikaal spegele" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "ûnbekende oriïntaasje" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"