# translation of tderandr.po_[B0XdWb].po to # translation of tderandr.po_[B0XdWb].po to # translation of tderandr.po to Frysk # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr.po_[B0XdWb]\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-25 22:31+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" " 1 sekonde oer:\n" "%n sekonden oer:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "De applikaasje wurd automatysk begon tidens de TDE-sesje start." #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grutte en oriïntaasje" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemfak applet foar grutte en oriïntaasje" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Folle reparaasjes" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" " Dyn X-tsjinner jout gjin ûndersteuning foar it rotearjen of ferlytsje en " "fergrutsje fan de werjefte. Do kinst dyn X-tsjinner bywurkje nei ferzje 4.3 of " "heger. Do hast de \"X Resize And Rotate\"-taheaksel (RANDR) ferzje 1.1 of " "better neadich om dizze eigenskippen brûke te kinnen." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ynstellings foar skerm:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "It skerm wêrfanst de ynstellings feroarje wolst kin selektearre wurde fia it " "dellûk-menu." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Skermgrutte:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "De grutte, ek wol bekend as de resolúsje, fan dyn skerm kin keazen wurde yn it " "dellûk-menu." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Ferfarsk fluggens:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "De ferfarsk fluggens fan dyn skerm kin selektearre wurde yn it dellûk-menu." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Oriïntaasje (graden tsjin de klok yn)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Fia opsjes yn dizze seksje kinst de oriïntaasje fan dyn skerm wizigje." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Ynstellings tapasse tidens it begjinnen fan TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sille de grutte- en oriïntaasje-ynstellings brûkt " "wurde as der mei TDE begon wurd." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Systeemfak applikaasje tastean de opstartynstellings te wizigjen" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde opsjes dyst ynstelst yn de systeemfak " "applet opslein en brûkt tiddens it begjinnen fan TDE, yn plak fan allinnich mar " "mei de rinnende sesje." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Skermgrutte en -öriïntaasje" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Fereaske X-taheaksel net beskikber" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Ynstellings &akseptearje" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Skerm ynstelle..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Skerm ynstelle..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skermkonfiguraasje is wizige" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Skermgrutte" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ferfarskfluggens" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Skerm ynstelle" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Skerm ynstelle" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhâlder" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Wiziging skermynstellings befêstigje" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "We&romgean nei de foarige ynstellings" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Dyn skerm resolúsje, -grutte en ferfarsk fluggens binne wizige. Do kinst no oanjaan ofst dizze ynstellings hâlde wolst. Ast neat datst dan sil it skerm nei 15 sekonden tebek ljeppe nei de foarige ynstellings." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nije ynstellings:\n" #~ "Resolúsje: %1 x %2\n" #~ "Oriïntaasje: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nije ynstellings:\n" #~ "Resolúsje: %1 x %2\n" #~ "Oriïntaasje: %3\n" #~ "Ferfarsk fluggens: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gewoan" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Lofts (90 graden)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Understeboppe (180 graden)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Rjochts (270 graden)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Horizontaal spegelje" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Fertikaal spegelje" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Unbekende oriïntaasje" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graden tsjin de klok yn draaid" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180 graden tsjin de klok yn draaid" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 graden tsjin de klok yn draaid" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Horizontaal en fertikaal spegele" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "horizontaal en fertikaal spegele" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Horizontaal spegele" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "horizontaal spegele" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Fertikaal spegele" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "fertikaal spegele" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "ûnbekende oriïntaasje" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"