# translation of kio.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:41+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Triem '%1' is net te lêzen" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Triem bestiet al" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestiet al" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestiet al as map" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle ôfbyldings" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Data opmaak:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Stel nije &namme foar" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Oer&slaan" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automatysk oerslaan" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Alles oerskri&uwe" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Fe&rfetsje" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Alles f&erfetsje" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" "Jou in nije triemnamme op:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Trochgean" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "In nijer item mei de namme '%1' bestiet al." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "grutte %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "oanmakke op %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "wizige op %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "De boarnetriem is '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ferkeard foarme URL-adres:\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak is " "net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "It klamboerd is leech" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Triem &plakke\n" "%n Triemen &plakke" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&URL plakke\n" "&%n URLs plakke" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Klamboerdynhâld &plakke" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "It lykweardige SSL-sertifikaat blykt beskeadige te wêzen." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Koe de eigner fan triem %1 net oanpasse. Jo hawwe net de nedige " "rjochten foar dizze wiziging." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Slach triem oer" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksels" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "kB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Gjin mimetypen ynstalleare." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Koe it folgjende mime triemtype net fine:\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De búroblêdyngong fan it type \n" "%1\n" "is ûnbekend." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "De búroblêdtriem\n" "%1\n" "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "De búroblêdtriem\n" "%1\n" "is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Oankeppelje (mount)" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Utsmite" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "De buroblêdtriem\n" "%1\n" "hat in ûnjildige menu-yngong:\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde net " "mear fersifere.\n" "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Befeiligingsynformaasje" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Tr&ochgean mei laden" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is mislearre." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it " "sertifikaat útjûn is." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Tsjinnerautentikaasje" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Trochgea&n" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te wurden?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Tenei altyd" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Allinne dizze sitting" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net útjûn " "troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean mei laden?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn it " "TDE-Konfiguraasjesintrum." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Ferbi&ne" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille " "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n" "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op ienfâldige " "wize te observearjen." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "F&erbine" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Gjin tsjinst dy't %1 ymplemintearret" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Ofbylding oernimme" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-ôfbylding" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Boarne:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Bestimming:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Dit finster iepen hâlde at it oernimme &klear is" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Triem iepenje" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Be&stimming iepenje" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fuortgongsdialoochfinster" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mappen" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n triem\n" "%n triemen" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % fan %2" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % fan 1 triem\n" "%1 % fan %n triemen" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Dwaande mei kopiearjen)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Dwaande mei ferpleatsen)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Dwaande mei fuortsmiten)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Dwaande mei oanmeitsjen)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Klear)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 fan %2 klear" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n map\n" "%1 / %n mappen" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n triem\n" "%1 / %n triemen" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Ofbrutsen" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (restearjende tiid %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Fuortgong fan triem/triemen kopiearje" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Fuortgong fan triem/triemen ferpleatse" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Map oanmeitsje" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Fuortgong fan triem/triemen fuortsmite" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Fuortgong fan it laden" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Fuortgong fan triemen ûndersykje" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Dwaande mei it oankeppeljen fan %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Dwaande mei it ôfkeppeljen" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Dwaande mei ferfetsjen fan %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Net te ferfetsjen" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (klear)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dei %1\n" "%n dagen %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Gjin items" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Ien item\n" "%n items" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Gjin triemen" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Ien triem\n" "%n triemen" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totaal)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Gjin mappen" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Ien map\n" "%n mappen" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Koe %1 net lêze." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Koe net nei %1 skriuwe." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Koe proses %1 net starte." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ynterne flater.\n" "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere\n" " %1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekende host: %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Tagong wegere ta %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Tagong wegere. \n" "Koe net nei %1 skriuwe." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Koe net yn map %1 komme." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Koe net ferbine mei host %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n" "De flatermelding wie:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n" "De flatermelding wie:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Koe triem %1 net lêze." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Koe net harkje %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Koe net akseptearje %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Koe net berikke %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Koe map %1 net fuortsmite." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Flater. Te min ûnthâld.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekende proksy-host\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De brûker annulearre de hanneling\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Ynterne flater yn tsjinner\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekende flater\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekende ûnderbrekking\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" "Kontrolearje de tagongsrjochten." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Koe net skriuwe nei %1\n" "De skiif is fol." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De boarne en it doel binne itselde triem.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekende flaterkoade yn %1\n" "%2\n" "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(ûnbekend)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technyske reden: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Details fan it fersyk:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL-adres: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum en tiid: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Ekstra ynformaasje: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mooglike oarsaken:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Mooglike oplossings:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo " "systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere " "assistinsje." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte hanneling op " "dizze boarne út te fieren." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of " "applikaasje." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit triem " "brûkt of ôfskoattele hat." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. Oerweagje " "in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas hjirûnder oanjûn is." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de helpmiddels " "levere om jo sêftguod te aktualisearjen." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "At alles mislearret, oerweagje dan it TDE-team of de ûnderhâlder fan dit " "sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn te " "stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan rjochtstreeks " "kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde programmearflater al " "troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de TDE bug reporting website" ". As dat net it gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se " "ta oan jo programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details dêr't " "jo fan tinke dat se fan pas komme kinne." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn sûnder " "swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net wierskynlik." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner in " "probleem." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Besykje it no of letter op'e nij." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map %1 " "net ophelle wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de map te " "iepenjen." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betsjut dat de triem, %1, net opslein wurde koe, omdat der " "gjin skriuwtagong jûn wurdt." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Net by steat it proses te starten" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1" ", koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske oarsaken." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net " "aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan TDE. Dêrtroch kin it programma " "ynkompatibel wêze mei jo aktive TDE-ferzje en dêrom net starte." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Ynterne flater" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 " "hat in ynterne fout melden." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Unjildich URL-adres" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "It URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak fan in " "URL-adres is oer it generaal: " "
          protokol://brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triem" "namme.taheaksel?fariabele=wearde
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Net stipe protokol: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "It protokol %1 wurdt net stipe troch de TDE-programma's dy 't " "op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en de " "tsjinner kinne net te kombinearjen wêze." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in TDE-programma (kio-slave of " "ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo sykje kinne binne " "û.o. http://kde-apps.org " "en http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "It protokol is in filterprotokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It opjûne " "protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no spiternôch " "net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten feroarsake " "troch in programmearflater." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Net stipe aksje: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "De frege aksje wurdt net stipe troch it TDE-programma dat it protokol %1 " "oanlevere hat." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it TDE-programma. Jo hawwe mear oan " "de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia TDE's " "input/output-arsjitektuer." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Triem ferwachte" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map %1 fûn." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Map ferwachte" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem %1 fûn." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Triem as map bestiet net" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde namme " "bestiet." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme " "bestiet." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies in oare name foar de nije map." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekende host" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme " "%1 net op it Ynternet te finen is." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard typt." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Tagong wegere" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong ta de " "opjûne boarne." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de autentikaasje " "details goed ynfierd binne." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriuwtagong wegere" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem %1 te skriuwen ôfkart is." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Net by steat map binnen te kommen" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map %1 " "te iepenjen ôfkitst waard." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, mar " "dat it TDE-programma foar dit protokol dit net stipet." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklyske keppeling fûn" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan " "in oare namme en/of lokaasje. TDE detektearre in keppeling of in searje " "keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie (mooglik fia in " "omwei) oan himsels keppele." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in ûneinige " "luds feroarsaket, en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "It fersyk op'e nij útfiere." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen." #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan " "in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre TDE in keppeling " "of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie " "(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje." #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske foar " "netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling is net " "ynskeakele." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De tjinnser %1 wegeret ta te stean dat dizze kompjûter " "ferbining makket." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net " "ynsteld foar it tastean fan fersiken." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de " "fersochte tsjinst (%1) net draaien." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet " "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo fersyk " "opkeard." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei %1" ", waard de ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner de " "ferbining ferbruts as reaksje op dy flater." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol." #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme foar " "tagong ta de spesifike boarne, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit fersyk " "stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit protokol is net " "gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten " "feroarsake troch in programmearflater." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De " "flatermelding wie: %1." #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin media yn " "in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) of, yn it gefal " "fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat mooglik net goed " "oansletten." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it apparaat " "te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne privileezjes nedich om " "in apparaat te inisjalisearjen." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte en " "draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De flatermelding " "wie: %1." #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare " "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in lokaasje op " "dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat fan it " "triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it brûkme dat " "de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in triemsysteem ôf te " "keppeljen." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it apparaat, " "en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1" ", iepene wurde koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze boarne te " "lêzen." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1" ", iepene wurde koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze boarne te " "skriuwen." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Koe gjin ferbining meitsje" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar " "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te harkjen nei " "ynkommende netwurkferbiningen." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Koe net harkje" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it " "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining te " "akseptearjen." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Koe net oanmelde: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne %1 " "te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie fergees." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Koe map net oanmeitsje" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Koe map net fuortsmite" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne map, %1, fuort te smiten is " "mislearre." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op 'e nij." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem %1 " "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net mooglik." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan " "triemoerdrachten." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te ferfetsjen." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne boarne %1 op'e nij te beneamen, " "mislearre." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1 " "te wizigjen, milslearre." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne boarne %1 fuort te goaien, mislearre." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Unferwachte programma-stop" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " "%1 waard ûnferwachte beëinige." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Te min ûnthâld" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " "%1 koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekende proksy-host" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, %1 " "die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-flater jout oan " "dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's " "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, dan " "is dat net wierskynlik." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de autentikaasje " "mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net stipe wurdt troch it " "TDE-programma dat it protokol %1 oanleveret." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei http://bugs.kde.org/" "om it TDE-team op de hichte te stellen fan de autentifikaasjemetoade dy 't net " "stipe wurdt." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Fersyk ôfbrutsen" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ynterne fout yn tsjinner" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "It programma op de tsjinner dat tagong ferlient ta it protokol " "%1 hat in ynterne flater jûn: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. " "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen lykas " "hjirûnder oanjûn." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte te " "stellen fan dit probleem." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan " "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Tiidslimyt-flater" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn it " "tiidsbestek dat sa ynsteld is: " "
            " "
          • tiidslimyt foar it opbouen fan in ferbining is %1 sekonden
          • " "
          • tiidslimyt foar it krijen fan antwurd is %2 sekonden
          • " "
          " "Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it konfiguraasjeskerm, fia " "\"Netwurk->Foarkarren\"." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te " "reagearjen." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekende flater" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 " "rapportearre in ûnbekende flater: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unbekende ûnderbrekking" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 " "rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net " "wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele triem " "%1 koe net wiske wurde." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de nije " "triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem %1 " "koe net fuortsmiten wurde." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem " "%1, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, " "%1, mar dy koe net oanmakke wurde." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "De keppeling koe net makke wurde" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Gjin ynhâld" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Skiif fol" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Der koe net nei de frege triem %1 skreaun wurde omdat der te " "min skiifromte beskikber is." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen te " "wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) soargje foar " "mear opslachkapasiteit." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde triemen " "binne." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Net dokumintearre flater" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Underbrutsen " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Br&ûkersnamme:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Wachtwurd &ûnthâlde" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorisaasje" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kin gjin tagong krije ta %1.\n" "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "De triem %1 is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken sil it " "net start wurde." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om %1 " "út te fieren." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Iepenje mei:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Opstarte fan %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 " "bestiet net." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Koe programma '%1' net fine" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboalyske ferbining" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ferbining)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Keppeling nei %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Wizige:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Eigner:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Tagongsrjochten:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Oerslaan" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automatysk oerslaan" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Dwaande mei ferneatiging: %1 fan 35 klear" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen." #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekend protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Kin gjin kontakt krije mei KLauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n" "Klauncher sei: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime triemtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patroanen" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Druk op dizze knop om de bekende TDE-mimetypen bewurker te iepenjen." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Seleksje foar dizze host bewarje." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sertifikaat ferstjoere" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Sertifikaat net ferstjoere" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL Sertifikaat Dialoochfinster" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "De tsjinner %1 freget om in sertifikaat." "

          Selektearje in sertifikaat út te list hjirûnder:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Hantekeningalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Hantekeningynhâld:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Unbekend kaaialgoritme" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponint: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Priemgetal: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bits prymfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Publike kaai:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "It sertifikaat is jildich." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de " "sertifikaat-útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "De sertifikaatútjouwende autoriteit is net bekend of net jildich." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Dit sertifikaat is sels-ûndertekene en dêrom mooglik net betrouber." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "It sertifikaat is ferrûn." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "It sertifikaat is ynlutsen." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-stipe waard net fûn." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Hantekening is ûnbetrouber." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Hantekeningtest mislearre." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Ofkart, mooglik út reden fan in ûnjildich doel." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Private kaaitest mislearre." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "It sertifikaat is net jildich." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-sertifikaasjefersyk" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Net stipe kaaigrutte." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL Ynformaasje" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Bewarre" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Net bewarre" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hege feilichheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Lege feilichheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Lege feilichheid)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Gjin SSL-stipe." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaatwachtwurd" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&ryptografyske ynstellings...." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keatling:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sidesertifikaat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Sertifikaat foar gelikense kompjûters:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Utjouwer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Steat fan it sertifikaat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Jildich fanôf:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Jildich oant:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Searjenûmer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 oersjoch:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Koade yn gebrûk:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-fersje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Krêft fan'e koade:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits brûkt fan in %2 bits koade" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisaasje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisaasjeûnderdiel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Lokaliteit:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Steat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Lân:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Faak brûkte namme:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "It mimetype fan de opjûne triem(en) net sjen litte" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "In list sjen litte mei alle stipe metadata-kaaien fan de opjûne triem(en). As " "it mime-triemtypenet opjûn is, dan wurdt it mime-triemtypefan de opjûne triemen " "brûkt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "In list sjen litte mei alle foarkar metadata-kaaien fan de opjûne triem(en). Al " "is mime-triemtype net opjûn is, dan wurdt it mime-triemtype fan de opjûne " "triemen brûkt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "In list sjen litte mei alle metadata-kaaien dy 't in wearde in de opjûne " "triemen hawwe." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Printsje alle mime-triemtypen dêr 't metadata-stipe foar beskikber is." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Gjin warskôging sjen litte at der mear dan ien triem opjûn wurdt en dizze " "triemen net allegearre itselde mimetype hawwe." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Printsje alle metadata-wearden, dy 't beskikber binne yn de opjûne triemen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Printsje alle preferearre metadata-wearden, dy 't beskikber binne yn de opjûne " "triemen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Iepenet in TDE-dialoochfinster foar eigenskippen wêryn jo de metadata fan de " "opjûne triems besjen en oanpasse kinne." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Printet de wearde foar 'key' fan de opjûne triemen. 'key' mei ek in troch " "komma's skieden list mei kaaien wêze." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Besiket om de wearde 'value' foar de metadata-kaai 'key' foar de opjûne triemen " "yn te stellen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "De groep om wearden út te lêzen of yn te stellen " #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "De triem (of in tal triemen) om mei te wurkjen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Der is gjin stipe foar metadata-ektraksje fûn." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Stipe mime-triemtypen:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "In kommandorigelprogramma foar it lêzen en feroarjen fan de metadata fan " "triemen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Gjin triemen opjûn" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "De metadata koe net bepaald wurde" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE hat fersocht om de slûf '%1' te iepenjen. Fier hjirûnder it " "wachtwurd yn foar dizze slûf." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "De tapassing '%1' hat fersocht om de slûf '%2" "' te iepenjen. Fier hjirûnder it wachtwurd yn foar dizze slûf." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Iepenje" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE hat fersocht om dizze TDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it " "feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze " "slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "De tapassing '%1' hat fersocht om de TDE-slûf te iepenjen. De slûf " "wurdt brûkt foar it feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in " "wachtwurd yn om dizze slûf te brûken, of klik annulearje om it fersyk ôf te " "wizen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE hat fersocht om in nije slûf mei de namme '%1" "' oan te meitsjen. Kies in nij wachtwurd foar dizze slûf of klik op ôfbrekke om " "it fersyk ôf te wizen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "De tapassing '%1' hat fersocht om in nije slûf mei de namme '" "%2' oan te meitsjen. Kies in wachtwurd foar dizze slûf of klik ôfbrekke om " "it fersyk ôf te wizen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Oanmeitsje" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "KWallet Slûf-tsjinst" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Der gie wat mis by it iepenjen fan de slûf '%1'. Besykje it nochris." "
          (Flaterkoade %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE freget tagong ta de iepene slûf '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "De tapassing '%1' fersocht tagang ta de iepene slûf '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kin de slûf net iepenje. De slûf moat iepene wurde om it wachtwurd oanpasse te " "kinnen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Kies a.j.b. in nij wachtwurd foar slûf '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Flater by it op 'e nij fersiferen fan de slûf. Wachtwurd is net wizige." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Flater by it op 'e nij iepenjen fan de slûf. Ynformaasje is mooglik wei wurden." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Der is meardere kearen mislearre om tagong te krijen ta de slûf. Mooglik " "misdraagt in tapassing him." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Wachtwurd is leech. (WARSKOGING: ûnfeilich)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Wachtwurden komme oerien." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwurden komme net oerien." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnetservice" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protocol handler" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Ynstellings..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Netwurkoperaasjefinster ynstelle" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Lit systeemfak byldkaike sjen" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Netwurkoperaasjefinster altyd iepen litte" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Lit kolomkoppen sjen" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Lit arkbalke sjen" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Lit statusbalke sjen" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Kolombreedtes binne troch de brûker yn te stellen" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Lit ynformaasje sjen:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tiid oer" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Fluggens" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Telling" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Ferfetsje" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokale triemnamme" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Hanneling" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Dwaande mei kopiearjen" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Dwaande mei ferpleatsen" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Dwaande mei oanmeitsjen" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Dwaande mei wiskjen" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Dwaande mei laden" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Dwaande mei ûndersykjen" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Dwaande mei oankeppeljen" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Triemen: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Grutte oer: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tiid oer: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Taak annulearje" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Grutte oer: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tiid oer: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE Fourtgongsynformaasje UI Tsjinner" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Underwerprige" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Adressearre" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Flater by it ferbining meitsjen mei de tsjinner." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Net ferbûn." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Oer de tiidslimyt by it wachtsjen op ynteraksje fan de tsjinner." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Tsjinner sei: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Jo stjoere in e-berjocht nei submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Posttsjinst" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - iepent eksterne triemen, hâld wizigingen by, freget om ferstjoeren." #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Behannelje URLs as lokale triemen en wis se efterôf" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Oanrieden triemnamme foar de ynladen triem" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Ut te fieren kommando" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) of lokale triem(nen) foar 'kommando'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'kommando' ferwachte.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "De URL %1\n" "is net korrekt foarme." #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Eksterne URL %1\n" "is net tastien mei de --tempfiles opsje" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "De mooglyk tydlike triem\n" "%1\n" "is wizige.\n" "Wolle jo it dochs wisse?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Triem feroare" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Net wiskje" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "De triem\n" "%1\n" "is wizige.\n" "Wolle jo de wiziging ferstjoere?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Oplade" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Net oplade" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatysk foarbyld" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Foarbyld" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Unbekende werjefte" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Foa&rbyld" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Búroblêd" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokuminten" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Thúsmap" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Opslachmedia" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Netwurkmappen" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menubewurker" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nij..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Omheech ferpleatse" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Omleech ferpleatse" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle triemen" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle stipe triemen" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende applikaasjes" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Iepenje mei" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype %1 " "iepenje wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of " "klik op de sneupknop." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen iepenje " "wolle." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies in applikaasje foar %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selektearje it programma foar it triemtype %1" ". As it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de " "sneupknop." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Applikaasje kieze" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier dan de " "namme yn of klik op de sneupknop." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Ynfierfjild opskjinje" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde sille " "troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n" "%f - in losse triemnamme\n" "%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen " "tagelyk iepenje kinne\n" "%u - in los URL-adres\n" "%U - in list mei URL-adressen\n" "%d - de map fan de te iepenjen triem\n" "%D - in list mei mappen\n" "%i - it byldkaike\n" "%m - it mini-byldkaike\n" "%c - it kommintaar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Yn in &terminal útfiere" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Byldkaike selektearje" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Byldkaikeboarne" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ysteem byldkaikes" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Oare byldkaikes:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Syk ûnthald opromje" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Ynteraktyf sykje nei nammen fan byldkaikes (b.g. map)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animaasjes" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategoriën" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblems" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Triemsystemen" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Ynternasjonaal" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime triemtypen" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Places" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Byldkaike-triemen (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Gjin foarbyld beskikber." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Oaren" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Beneamde brûker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Beneamde groep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Item taheakje..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewurkje..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Item wiskje" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standert)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewurkje" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Brûker:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Namme" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effektyf" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Selektearje map" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nije map..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Lit ferside mappen sjen" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nije map" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nije map meitsje yn:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Lûden" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logge" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programma-útfiering" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Berjochtfinsters" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive finsters" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standert flaterútfier" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalke" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Fier in programma út" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Druk in melding ôf nei de standert flaterútfier" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Lit in berjochtfak sjen" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Loggen nei in triem" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Spylje in lûd" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Lit it taakbalke-item knipperje" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Notifikaasje-ynstellings" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Jo kinne de neikommende makro's brûke " "
          yn de kommandorigel: " "
          %e: foar de foarfalnamme, " "
          %a: foar de namme fan de tapassing dy't it foarfal ferstjoerd hat, " "
          %s: foar it meidieling, " "
          %w: foar de nûmerike finster-id wêr't it foarfal wei komt, " "
          %i: foar de nûmerike foarfal-id." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avansearre <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Avansearre opsjes ferstopje" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avansearre >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Avansearre opsjes sjen litte" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Dit sil de notifikaasjes werom sette nei harren standertwearden." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Binne jo der wis fan?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Op'e nij" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Lûdstriem selektearje" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Lochtriem selektearje" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Selektearje triem om út te fieren" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "It opjûne triem bestiet net." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Jou de triemnamme op om nei hinne op te slaan." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Selektearje de triem om te iepenjen." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "sjocht der net út as in goed formulearre URL-adres.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ferkeard foarme URL-adres" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk " "oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei de " "rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu " "tekstoanfolling in oare metoade te selektearjen." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem oantsjutte " "troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Hjoeddeiske lokaasje" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dit is de hjoeddeiske lokaasje. It dellúklist befet faak brûkte lokaasjes. Dit " "binne standertlokaasjes, sa as jo persoanlike haadmap, mar ek lokaasje hokker " "jo koartlyn besocht ha." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Haadmap: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Thúsmap: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokuminten: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Búroblêd: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. " "

          Bygelyks at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de " "map file:/home at jo op dizze knop drukke." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Quick Access-navigaasjepaniel sjen litte" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigaasjepaniel ferside bringe" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Blêdwizer sjen litte" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Blêdwizers ferstopje" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne hjir " "ferskate opsjes ynstelle:" "
            " "
          • hoe't triemen yn de list sortearre wurde moatte
          • " "
          • ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte en listwerjefte
          • " "
          • it sjen litte fan ferstoppe triemen
          • " "
          • it sjen litten fan it navigaasjepaniel
          • " "
          • triemfoarbylden
          • " "
          • mappen skieden fan triemen werjaan
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy 't " "net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde." "

          Jo kinne ien fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo " "fiere yn it tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn.

          " "

          It brûken fan jokertekens lykas * en ? is tastien." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filterje:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n" "net jildich binne." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Unjildige triemnammen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "De frege triemnammen\n" "%1\n" "binne net jildich;\n" "soargje der foar dat alle triemnammen tusken dûbele klamkes stiet." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Triemnammeflater" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "it taheaksel %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "in gaadlik taheaksel" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen " "mei taheaksels:" "
          " "
            " "
          1. Elk taheaksel opjûn yn it %1-tekstgebiet sil bywurke wurde at jo it " "triemtype wêrnei jo bewarje wolle oanpasse." "
            " "
          2. " "
          3. At der gjin taheaksel opjûn is yn it %2-tekstgebiet at jo op " "Bewarje klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan it ein fan de triemnamme (at " "de triemnamme noch net bestiet). Dit taheaksel wurdt basearre op it treimtype " "wêrnei jo bewarje wolle. " "
            " "
            At jo net wolle dat TDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne " "jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de " "triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).
          " "Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo " "triemen ienfâldiger." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike lokaasje. " "Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in blêdwizer " "taheakje, bewurkje of selektearje kinne." "

          Dizze blêdwizers binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar " "hâlde en drage har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn " "TDE tsjinkomme." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Lytse byldkaikes" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Grutte byldkaikes" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Foarbyld miniatueren" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Byldkaikewerjefte" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Neat te wiskjen" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Binne jo wis dat jo de triem\n" "'%1' fuortsmite wolle?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Triem wiskje" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?\n" "Binne jo wis dat jo dizze %n items fuortsmite wolle?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Triemen wiskje" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Neat foar it Jiskefet" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Wolle jo grif de triem\n" "'%1' yn it jiskefet smite?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Triem nei Jiskefet" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Nei't jiske&fet" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "Wolle jo grif dizze %n items yn it jiskefet smite?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Triemen nei Jiskefet" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaillearre werjefte" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Beheinde werjefte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Haadmap" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Nei it Jiskefet" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortearje " #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Neffens namme" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Neffens datum" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Neffens grutte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omkeard" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mappen earst" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Haadlettergefoelich" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Aparte mappen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Foarbyld sjen litte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Foarbyld ferside bringe" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-ynfo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskippen foar %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" " \n" "Eigenskippen foar %n selektearre items" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Nij triemtype oanmeitsje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Triemtype bewurkje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Ynhâld:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Berekkenje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Ferwiist nei:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Oanmakke:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Iepene:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Keppele oan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Frije skiifrûmte:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berekenje... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 triem\n" "%n triemen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 submap\n" "%n submappen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Stoppe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "De nije triemnamme is leech." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de tagongsrjochten om " "nei %1 te skriuwen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Ferbean" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Kin lêze" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kin lêze en skriuwe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Kin ynhâld besjin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Tagongsrjochten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten.\n" "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Ei&gner:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Groe&p:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Oa&ren:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de groep " "binne, útfiere meie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Is útfi&erber" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map " "tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of te " "wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it rjocht fan " "'Ynhâld oanpasse' fereasket." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is allinnich " "fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it útfiermark nedich om " "útfiert wurde te kinnen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avansearre tagongsrjochten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Lês-\n" "yngongen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lêze" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriuw-\n" "yngongen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Skriuw" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan triemen ta. " "Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en in oare namme jaan " "fan triemen beheine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Iepenje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Utfiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in " "programma." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Spesjaal" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de flagge " "sjogge jo yn de rjochter kolom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de rjochter " "kolom." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Brûker" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "UID ynstelle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels eigner " "wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map oanmakke wurde." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan kinne " "jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "GID ynstelle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze map " "hearre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan sil it " "útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Plakkerich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de eigner " "en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin elts dy't " "skriuwrjochten hat dit dwaan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin brûkt " "wurde op guon oare systemen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Keppeling" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Feroaring (gjin wiziging)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten.\n" "Dizze %n triemen brûke avansearre tagongsrjochten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten.\n" "Dizze %n mappen brûke avansearre tagongsrjochten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "Asso&sjaasje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Patroan ( byg.: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Foarút sjen fia linkermûsknop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Stasj&on:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Stasjon (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Stasjon:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Allinne-lêze" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Triemsysteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Oankeppelpunt (mount point):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Byldkaike ôfkeppele" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "A&pplikaasje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Heakje triemtype ta foar %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "De selektearre triemtypen taheakje\n" "oan de list mei stipe triemtypen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avansearre opsjes foar %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Utfiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efter it kommando kinne jo in ferskaat oan spesjale tekenkombinaasjes brûke, " "dy't ferfongen wurde sille troch de wurklike wearden at it feitlike programma " "útfiert wurdt:\n" "%f - in losse triem\n" "%F - in list mei triemen; brûke by tapassings dy't meardere triemmen yn ien " "kear iepenje kinne\n" "%u - in los URL-adres\n" "%U - in list mei URL-adressen\n" "%d - de map wêr't it te iepenjen triem ynstiet\n" "%D - in list mei mappen\n" "%i - it byldkaike\n" "%m - it mini-byldkaike\n" "%c - de titel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Paniel-ynbêding" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Utfi&ere by oanklikken:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Finstertitel:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Yn in terminal útfie&re" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalopsjes" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Utfiere as i&n oare brûker" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Triemtypen:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Diele" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Allinne mappen út jo persoanlike map kinne dielt wurde." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Net dield" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Dield" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "It dielen fan dizze map makket him beskikber ûnder Linux/UNIX (NFS) en " "Microsoft Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Jo kinne ek de triemdielingsautorisaasje op'e nij konfigurearje." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Triemdieling ynstelle..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Flater by it útfieren fan 'filesharelist'. Kontrolearje oft dy ynstallearre is " "en yn jo sykpaad ($PATH) of /usr/sbin sit." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Jo moatte de nedige rjochten hawwe om mappen diele te kinnen." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Triemdiele is útskeakele" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Dielen fan map '%1' mislearre." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der gie wat mis by it dielen fan de map '%1'. Ferwissigje jo der fan dat it " "Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Undiele fan map '%1' mislearre." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der gie wat mis by it útskeakeljen fan de mapdieling fan '%1'. Ferwissigje jo " "der fan dat it Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "It Quick Acces-navigaasjepaniel leveret in flugge tagong ta geregeld " "brûkte triemlokaasjes." "

          Troch op ien fan de knoppen yn it paniel te klikken, wurde jo nei dy beskate " "lokaasje brocht. " "

          Troch mei de rjochter mûsknop op in knop te klikken, kinne jo " "fluchkeppelingen taheakje, bewurkje en fuortsmite." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grutte byldkaikes" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Lytse byldkaikes" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Yngong be&wurkje..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Yng&ong taheakje..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Yngong &fuortsmite" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Fier in beskriuwing yn" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Quick Access-yngong bewurkje" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Jou it URL-adres, byldkaike en in beskriuwing op foar dizze yngong yn it " "Quick Access-navigaasjepaniel.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. " "Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo helpt te " "ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts jildich " "URL-adres brûke. Bygelyks" "

          %1 " "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, kinne jo blêderje nei " "it winske URL-adres." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access navigaasjepaniel. " "

          Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies in byldka&ike:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive " "applikaasje (%1) brûke wolle.\n" "

          Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Ienheidtest foar it ramt fan de URI-filterplugin." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Spaasje brûke as skiedingsteken foar webfluchkaaien" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andries Annema,Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Jou no in wachtwurd foar it sertifikaat-fersyk. Kies in tige feilich wachtwurd " "omdat dat brûkt wurde sil by it fersiferjen fan jo privee kaai." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Wachtwurd we&rhelje:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Kie&s wachtwurd:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Jo hawwe oanjûn dat jo in befeilige sertifikaat keapje of krije wolle. Dizze " "assistint is bedoeld om jo troch de proseduere te lieden. Jo kinne op elts " "winske momint ôfbrekke. De transaksje wurdt dan ôfbrutsen." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE Portefeuille-assistent" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Ynlieding" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - It TDE slúfsysteem" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Wolkom by KWallet, it TDE slúfsysteem. Mei KWallet kinne jo wachtwurden en oare " "persoanlike ynformaasje op de skiif bewarje yn in fersifere triem. hjirtroch " "foarkomme jo dat oaren de ynformaasje besjen kinne. Dizze assistint fertelt jo " "oer KWallet en helpt by it ynstallearjen derfan." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basis opset (rekomandearre)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avansearre opset" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "KWallet bewarret jo data yn in slúf-triem op jo lokale fêste skiif. De " "gegevens wurde allinne yn fersifere foarm skreaun, wêrby de blowfish-algoritme " "brûkt wurd mei jo wachtwurd as de kaai. As in slúf iepene wurd sil de slúf " "behearder start wurde en in byldkaike yn it systeemfak sette. Jo kinne dizze " "applikaasje brûke om jo slúven mei te behearen. Jo kinne ek slúven en " "slúfynhâld ferpleatse, sadat jo op ienfâldige wize in slúf nei in ekstern " "systeem kopiearje kinne." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Wachtwurd seleksje" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Ferskate applikaasjes kinne besykje brûk te meitsjen fan de TDE-slúf om " "wachtwurden en oare ynformaasje, lykas webformulierdata en koekjes, yn te " "bewarjen. As jo wolle dat dizze applikaasje de slúf brûke moat, dan moatte jo " "dy no aktivearje en in wachtwurd kieze. It wachtwurd fan jo kar kin net " "efterhelle wurde as jo it ferlieze. Hâld it goed ferstoppe, want eltsenien dy " "it wachtwurd wit hat tagong ta de folsleine ynhâld fan de slúf." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Fier in nij wachtwurd yn:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Ferifiearje wachtwurd:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ik wol de TDE-slúf brûke om myn persoanlike ynformaasje te bewarjen." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Befeiligingsnivo" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Mei KWallet kinne jo it feiligheidsnivo fan jo persoanlike gegevens beskiede. " "Guon fan dizze ynstellings ha daliks effekt op de brûkberheid. Ek al binne de " "standertynstellings yn de measte gefallen akseptabel, kin it wêze dat jo inkele " "oanpasse wolle. Jo kinne dizze ynstellings fierder ôfstemme yn de " "konfiguraasjemodule KWallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lokale en netwurkwachtwurden bewarje yn aparte slúftriemen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatysk net aktive slúven slute" # i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Stean &ien kear ta" # i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Stean &altyd ta" # i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "W&egerje" # i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Altyd we&gerje" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstbasearre " "applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere wurdt troch it " "terminalfinster." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje " "levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong ta " "dizze ynformaasje" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar " "wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare foech. " "Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Begjinne" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje " "begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn de " "taakbalke." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Pleats yn systeemfak" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje wolle." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-registratie:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Gjin" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Meardere eksimplaren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "In inkel eksimplaar" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Draai oant it klear is" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Foarfallen" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Fluch Kontrôles" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Tapasse op &alle applikaasjes" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Alles útsk&eakelje" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Hjirmei kinne jo it hâlden en dragen foar alle foarfallen yn ien kear wizigje" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Alles y&nskeakelje" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Printsje in melding nei de stand&ert flater útfier" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "In &melding yn in dialoochfinster sjen litte" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Fier in programma út:" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Spylje in lûd" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Test it lûd" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Taakbalkitem markeren" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Log bewarje yn triem:" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Br&ûk in passyf finster dat jo wurk net fersteurt." # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Minder opsjes" # i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Spielerynstellings" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Selektearje hjir ien of mear triemtypen wêrmei jo applikaasje omgean kin. " "Dizze list is oardere op mime-triemtypen.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar " "it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " "oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " "komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " "giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " "triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid " "fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.

          " # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Stipe triemtypen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo applikaasje " "ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op mime-triemtypen.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar " "it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " "oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " "komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " "giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " "triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid " "fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te " "hanneljen.As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen dy’t " "net mear yn de list steane, klik dan op de knop Taheakje " "hjir ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net " "mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop " "Fuortsmite

          " # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De applikaasje " "sil ûnder dizze namme ferskine yn it TDE-menu en yn it paniel." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma as " "KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as " "\"Ynbelprogramma\"." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&intaar:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n" "\n" "Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen wurde " "troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n" "%f - in losse triemnamme\n" "%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem hawwe " "om tagelyk iepenje te kinnen\n" "%u - in los URL-adres\n" "%U - in list mei URL-adressen\n" "%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n" "%D - in triemtafel list\n" "%i - it byldkaike\n" "%m - it minibyldkaike\n" "%c - de titel" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren triem " "te finen." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Wurk paad:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Taheakje..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, " "taheakje wolle." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, " "selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vansearre Opsjes" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd wurdt, " "begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare brûkersnamme." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Wolle jo it op'e nij besykje?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentikaasje" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Nochris" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Unferwacht ein fan data, guon ynformaasje is mooglik wei wurden." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Untfang skansearre data." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer taheakje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Blêdwizer hjir taheakje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Map yn blêdwizerbewurker iepenje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Map wiskje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Blêdwizer wiskje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Blêdwizer eigenskippen" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Jo kinne gjin blêdwizers mei in leech URL-adres taheakje." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo grif de blêdwizermap\n" "\"%1\"\n" "fuortsmite?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo grif de blêdwizer\n" "\"%1\"\n" "fuortsmite?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Blêdwizermap fuortsmite" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Blêdwizer fuortsmite" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Flappen bewarje as blêdwizermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Meitsje in map mei blêdwizers oan foar alle iepen flappen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "In blêdwizer taheakje foar it aktive dokumint" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Pas jo blêdwizerkolleksje oan yn in apart finster" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nije Blêdwizermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Flugge aksje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nije map..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Blêdwizer" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-blêdwizers" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje yn %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nije map:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skieding ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "De blêdwizers koenen net opslein wurde yn %1. De flatermelding die it systeem " "joech wie: %2. Dizze flatermelding wurdt mar ien kear sjenlitten. Besykje de " "flater sa gau as mooglik te ferhelpen; faaks is de oarsaak in fol rekke hurde " "skiif of partysje." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ferbûn mei host %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Reden: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Berjocht ferstjoert:\n" "Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n" "\n" "De tsjinner antwurdde:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te besjen." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Webside:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Oanmelding yn oarder" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Koe net oanmelde yn %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Koe de tagongsrjochten foar\n" "%1 net feroarje" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"void\" rint net." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Koe %1 net lêze" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Underhâldark foar TDE's HTTP-bewarplak" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Cache leechmeitsje" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Koekje Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Koekjetromp ôfslúte" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle koekjes fuortsmite" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP koekje daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-melding" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Jo ûntfong in koekje fan\n" "Jo ûntfong %n koekjes fan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Ferskate domeinen!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Kar tapasse op" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "Allinne dit k&oekje" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Allinne dizze k&oekjes" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. Jo " "wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. " "(Sjoch yn it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/ôfkarre " "wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside wêr't dit " "koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân oanpasse yn it " "Konfiguraasjesintrum. (Sjoch yn it Konfiguraasjesintrum by " "Websneupe/Koekjes)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &koekjes" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/ôfkarre " "wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it Ynstellingssintrum " "foar alle koekjes. (Sjoch yn it Ynstellingssintrum by " "Websneupe/Koekjes)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "Goedk&arre" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "Ofka&rre" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Details <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Koekje details" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Wearde:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Ferrint op:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Paad:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Bleatstelling:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Fierder >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Net oantsjutte" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Ein fan 'e sesje" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Allinne befeilige tsjinners" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Tsjinners" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tsjinners, sideskripts" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Gjin host oantsjutte." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "ophelje fan de eigenskipswearden" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "ynstelle fan de eigenskipswearden" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "meitsje de fersochte map oan" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiearje de oantsjutte triem of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "ferpleats de oantsjutte triem of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "sykje yn de oantsjutte map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "beskoattelje de oantsjutte triem of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "helje de skoattel fan de oantsjutte triem of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "wiskje de oantsjutte triem of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "ûndersykje fan de mooglikheden fan de tsjinner" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "helje de ynhâld út de oantsjutte triem of map" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan de " "oarsaken fine jo hjirûnder." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De tagong waard wegere by it besykjen om te %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "De oantsjutte map bestiet al." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear " "tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint " "\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen wylst " "jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te " "nimmen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne nei " "it útfieren fan dizze metoade op te nimmen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "oplade fan %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Dwaande mei ferbiningsopbou nei %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proksy %1, op poarte %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Ferbining wie nei %1 op poarte %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (poarte %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentikaasje mislearre." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 by %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende " "proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proksy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Der is befêstiging fan echtens nedich foar %1, mar dat is útskeakele." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Dizze metoade wurdt net stipe: de befêstiging fan echtens sil net slagje. Jo " "wurde fersocht in programmearflater-rapport te ferstjoeren." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1"