# translation of tdeprint.po to Dutch # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:52+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Leech printerkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-triemgenerator" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ynskeakele" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Utskeakele" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-ynstellings" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Stjoerprogramma" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolúsje" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kleurdjipte" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Addisjonele GS-opsjes" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Algemien" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Side-formaat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Siden it fel" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Lofter/rjochter marzjes (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Boppe/ûnder marzjes (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstopsjes" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Stjoer EOF nei eltse taak om de de side út te smiten" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Reparearje de tekstopbouw stap foar stap" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Flugge tekstprint (allinne net PS-printers)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "De útfierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad fûn. Kontrolearje jo " "ynstallaasje." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-wachtrige op afstân" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-dielde printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netwurkprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Triemprinter (printsje nei in triem)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale printerwachtrige (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Net beskikber)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-wachtrige op ôfstân %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "De spooltafel %1 foar printer %2 koe net oanmakke wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "De ynformaasje foar printer %1 koe net bewarre wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "De krekte tagongsrjochten foar de spooltafel %1 fan printer %2 " "koene net fêststeld wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Tagong wegere: hjir moatte jo root foar wêze." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "It kommando \"%1\" koe net útfierd wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "De printcap-triem koe net skreaun wurde.." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "It stjoerprgramama %1 waard net fûn yn de printtool-database." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "De printer %1 waard net fûn yn'e triem printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Gjin stjoerprogramma fûn. (raw-printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "It printertype waard net werkend." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "It stjoerprogramma %1 is net kompilearre in jo GhostScript-distribúsje. " "Kontrolearje jo ynstallaasje of brûk in oar stjoerprogramma. " #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "De triemmen foar it stjoerprgramma koene net nei de spooltafel skreaun wurde." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-stjoerprogramma (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netwurkprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Net stipe efterein: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "De triemtafel %1 koe net oanmakke wurde." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Untbrekend elemint: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Unjildige oantsjutting fan printerefterein: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "De triem %1 koe net oanmakke wurde." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "It APS-stjoerprogramma is net definieare." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kin de neikommende triemtafel net fuorthelje: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Unbekend (net werkende yngong)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Wachtrige op ôfstân (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokale printer op %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Net werkende yngong." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "It printcap-triem is in triem op ôfstân. (NIS) It kin net skreaun wurde." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "It printcap-triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten foar " "de triem hawwe." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ynterne flater: gjin hanneler definieare." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Koe de spooltafel net fêststelle. Sjoch yn it opsje-dialoogfinster." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De spooltafel %1 koe net oanmakke wurde. Kontrolearje at jo wol de fereaske " "tagongsrjochten hawwe om dy hanneling út te fieren." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De printer is oanmakke, mar de printdaemon koe net op'e nij begûn wurde. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "De spooltafel %1 koe net fuorthelle wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten " "hawwe foar dy triemtafel." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-yngong oanpass&e..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "It sels oanpasse fan in printcap-ynfier soe allinne troch in goedkarre " "systeembehearder barre moatte. Flaters yn de ynfier soe der foar soargje kinne " "dat jo printer net mear goed wurket. Wolle jo trochgean?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Spoolertype: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Net stipe hanneling." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Spooler-ynstellings" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "De útffierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad (PATH) fûn." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Tagong wegere." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 bestiet net." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekende flater: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Utfier fan lprm is net slagge: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-stjoerprogramma (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Gjin stjoerprogramma opjûn foar dy printer. Mooglik is it in rûge-printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool Mienskiplik Stjoerprogramma (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netwurkprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ynterne flater." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "De útfierbere foomatic-datatriem is net yn jo sykpaad (PATH) fûn: Kontrolearje " "of Foomatic goed ynstallearre is." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "It Foomatic-stjoerprogramma [%1,%2] koe net oanmakke wurde. Dit stjoerprogramma " "bestiet mooglik net of jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om dy " "operaasje út te fieren." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Jo hawwe wierskynlik net de fereaske tagongsrjochten om dizze hanneling út te " "fieren." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kin it programma lpdomatic net fine. Kontrolearje at Foomatic just ynstalleare " "is en dat lpdomatic op in standertlokaasje ynstalleare is." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kin stjoerprogramma %1 net fuorthelje." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Skûlnammen:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Term" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nûmer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleaansk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-item: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Printerlokaasje:De Lokaasje jout oan wêr de selektearre " "printer har befynt. De lokaasjebeskriuwing wurdt oanmakke troch de behearder " "fan it printsysteem (mar mei ledich litten wurde). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Printertype: Type jout jo printertype oan. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Printertastân: Tastân jout de tastân waar fan de " "printerwachtrige op de printertsjinner (wat jo lokale kompjûter wêze kin). De " "tastân kin 'net-aktyf', Dwaande mei ferwurkjen, 'Stoppe, 'Amerijke' of lykber " "wêze. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Printerkommentaar: Kommentaar is in beskriuwing fan de " "selektearre printer. Dit kommentaar wurdt oanmakke troch de behearder fan it " "printsysteem (mar mei ledich litten wurde). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the " "TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "TDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Printerseleksje: " "

Brûk dit kombinaasjefjild om de printer te selektearjen wêr jo mei printsje " "wolle. As jo allinne de spesjale TDE-printers " "- wêrmei jo print-taken op skiif bewarje kinne as PostSkript of PDF-triemmen, " "of taken fia e-post ferstjoere kinne - sjogge, mar hjin echte printer dan " "moatte jo it neikommende dwaan: " "

    " "
  • ...meitsje in lokale printer oan mei help fan de " "TDE-printerassistint beskikber foar de CUPS- en RLPR-printsubsystemen " "(klik op de knop lofts fan de knop Eigenskippen),
  • " "
  • ...of, besykje as jo in CUPS-printertsjinner brûke, ferbining te meitsjen " "mei dizze tsjinner (troch te klikken op de knop Systeemopsjes... " "hjirûnder. Der iepenet dan in nij dialoochfinster wêryn jo klikke kinne op it " "CUPS-tsjinner-byldkaike en de nedige ynformaasje ynjaan kinne).
  • " "
" "

taljochting: It kin barre dat de mei sukses in ferbining opset is mei " "in eksterne CUPS-tsjinner mar dat der gjin printerlist ferskynt. Forsear " "TDEPrint de konfiguraasjetriemmen nochris te laden as dit har foardat. Start " "hjirfoar kprinter opnij of skeakel it printsysteem út en yn foar CUPS. De " "printsysteemskeakeling kin makke wurde troch in seleksje yn it dellûk-menu " "ûnderoan dit dialooch (as folslein útfâlde is).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Printtaakeigenskippen: " "

Mei dizze knop kinne jo alle stipe printopsjes ynstelle." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "TDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Selektive werjefte fan printerlist:" "

Dizze knop wizicht de list mei sichtbere printers yn in lytsere foarôf " "selektearre list.

" "

Dit is foaral hannich foar saaklike omjouwing wêr folle printers yn it " "netwurk oanwêzich binne. Standert wurde alle printers werjûn.

" "Klik op systeemopsjes om in persoanlike " "'selektive werjeftelist' oan te meitsjen. Selektearje dan 'filter' " "yn it nije skerm (lofter kolom yn it TDE Print konfiguraasje " "dialooch) en beskied jo seleksje. " "

Warskôging: Alle printers sille út dizze werjefte ferdwine as op " "dizze knop klikt wurdt sûnder dat der earst in 'selektive werjeftelist' " "oanmakke is. (Klik wêr op dizze knop om alle printers wer te aktivearjen).

" "
" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard " "

This button starts the TDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE printer-taheak-assistint " "

Dizze knop lit de TDE printer-taheak-assistint begjinne.

" "

Brûk de assistint (mei \"CUPS\" of \"RLPR\"" ") om lokaal oanmakke printers oan jo systeem ta te heakjen.

" "

Tink derom: De TDE printer-taheak-assistint wurket net" ", en dizze knop is útskeakele wannear brûk makke wurdt fan " "\"Generic LPD\", \"LPRng\", of \"Fia in oar programma " "printsje\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Ekstern printkommando" "

Hjir kinne jo elts kommando ynfiere wêrmei jo printsje kinne yn in " "Konsole-finster

Foarbyld: " "
a2ps -P <printernamme> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Oanfoljende printtaakopsjes" "

Dizze knop ferstoppet of lit de oanfoljende printopsjes sjen." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Systeemopsjes: " "

dizze knop iepenet in nij dialoochfinster wêr jo ferskate ynstellings foar " "jo printsysteem ynstelle kinne. Wat foarbylden: " "

    " "
  • Moatte TDE-tapassings alle lettertypen ynbêdzje yn it PostSkript-triem dat " "se oanmeitsje? " "
  • Moat TDE brûk meitsje fan in ekstern PostSkript-werjefteprogramma lykas " "gv it printalyk? " "
  • Moat TDEPrint brûk mietsje fan in lokale of eksterne CUPS-tsjinner?
" "en noch folle mear...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Help: dizze knop bringt jo nei it koplete Kdeprint-hânboek" ". " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Ofbrekke: dizze knop sil jo printtaak ôfbrekke en slut it " "kprinterdialooch. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Printsje: dizze knop stjoerd de taak nei it printproses. As jo " "net-PostSkript-triemmen stjoere kin der jo frege wurde of TDE de triemmen " "oersette moat nei PostSkript, of dat jo wolle dat jo printsubsysteem (lykas " "CUPS) dit docht." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Printdialooch iepen hâlde" "

As jo dit karfakje selektearje sil it printdialoochfinster iepen bliuwe " "neidat jo op de knop Printsje klikt ha.

" "

Dit is hannich as jo ferskillende printynstellings (lykas kleuroerienkomst " "foar in inkjetprinter) beskykje wolle, of as jo de taak nei meardere printers " "(efterinoar) stjoere wolle, sadat jo flugger klear binne mei it printsjen.

" "
" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Namme en paad fan útfiertriem: \"Utfiertriem\" lit de lokaasje sjen " "wêr jo triem bewarre sil wurde as jo de printertaak nei in triem wolle " "printsjen. Fier de namme en lokaasje dy jo wolle brûke yn of blêder der nei ta " "troch op de knop der neist te klikken." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Namme en paad fan útfiertriem: Fier hjir de lokaasje en triemnamme " "yn dy brûkt sil wurde foar it bewarjen fan de triem (allinne beskikber as jo " "printsje bei in triem)." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Blêderknop: dizze knop iepenet in dialoochfinster wêrmei jo blêdzje " "kinne nei de triem wêryn jo printtaak bewarre sil wurde." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Triem oan taak taheakje" "

Dizze knop iepenet in dialoochfinster wêryn jo in te printsjen triem " "selektearre kinne. taljochting: " "

    " "
  • Jo kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF en oare grafyske formaten. " "
  • jo kinne ferskate triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen " "yn ien kear nei it printsysteem stjoere.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Printalyk: selektearje dit karfakje as jo in foarbyld fan de print " "besjen wolle. In foarbyld kin hannich om te besjen of bgl. de poster of it " "pamflet dat jo printsje wolle de opmaak hat dy jo ha wolle, sûnder dat jo " "papier en inket ferspille. As de opmaak oars is dan jo ferwachtsje dan kinnen " "jo de printtaak ôfbrekke. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Ynstelle as standertprinter Mei dizze knop meitsje jo fan de " "hjoeddeiske printer de standertprinter. (Dizze knop wurket allinne as jo ûnder " "Systeemynstellings -> Algemien -> Oare opsjes de opsje " "\"Lêstbrûkte printer yn tapassing ûnthâlde\" útskeakele ha.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tastân:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenskippen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&teemopsjes" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ynstelle as stan&dert" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Selective werjefte fan printerlist wikselje oan/út" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Printer taheakje..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Printsje" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Foarbyld" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfiertriem:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Printko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Avansearre opsjes ferstopje/sjen litte" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dit dialoochfinster iepen &hâlde as it printen klear klear is." #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Der die him in fout foar by it opheljen fan de printerlist." #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "De útfiertriemnamme is leech." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triem." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "De útfiertafel bestiet net." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triemtafel." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsjes <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsjes >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "It printsysteem wurdt inisjalisearre..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "printsje nei triem" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle triemmen" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Printtaak fakturearje en boekhâlding

" "

Fier in begryplike tekst yn om de hjoeddeiske printtaak te assosjearren mei " "in bepaalde akkount. Dizze tekst sil ferskine yn de \"page_log\" fan CUPS en " "kin hannich wêze foar de printerboekhâlding yn jo organisaasje (lit it ledich " "as jo dit net nedich hawwe). " "

Dizze opsje is brûkber foar minsken dy printsje foar ferskillende " "\"klanten\" lykas printserviceburo's, tekstwinkels, reproprintbedriuwen of " "sekretaressen dy't ferskillende persoanen betsjinje, enzfh. " "
" "


" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o job-billing=...         # foarbyld: \"Marketing_Afdeling\" of "
"\"Jan_Jansen\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

plennend printsje

" "

Mei plennend printsje kinne jo it tiidsstip fan de eintlike print beskiede, " "wylst jo daliks gewoan noch in printtaak ferstjoere kinne. " "

Goed brûkber is de opsje \"Nea (ûneinich fêsthâlde)\". Hjirmei kinne jo de " "printtaak parkeare oant it momint dat jo (of de printbehearder) beslút de taak " "mei de hân frij te jaan. " "

Dit wurdt faak easke yn grutte ûndernimmingen, wêr it gewoanwei net tastien " "is om daliks en ûnmidlike tagong te krijen ta de grutte produksjeprinters yn jo " "sintrale repro-ôfdieling. It is wol tastien om taken te ferstjoeren " "nei de printwachtrige dy beheard wurdt troch de operators." "

" "
" "


" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafysche omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o job-hold-until=...      # foarbyld: \"indefinite\" of \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Sidekaartsjes

Sidekaartsjes wurde troch CUPS oan de boppe- of " "ûnderkant fan eltse side printe. Om dizze kaartsjes wurdt in lyts kaderke " "printe. " "

De kaartsjes sile tekst befetsje dy't jo yn dit ynfierfjild ynfiere.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandoregel-taakopsjeparameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # foarbyld: \"Fertrouwelike bedriuw "
"ynformaasje\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Taakprioriteit

" "

Gewoanwei drukt CUPS alle taken yn de wachtrige ôf neffens it " "\"FIFO\"-prinsipe: Earst binnen, Earst bûten. " "

Mei taakprioriteitopsje kin jo de wachtrige nei eigen ynsicht ynrjochtsje. " "

Dit wurket yn beide rjochtings: Jo kinne de prioriteit fan in printtaak " "ferheegje, mar ek ferleegje (Nornaal kin jo allinne jo eigen " "taken beheare). " "

De standertprioriteit fan in printtaak is \"50\". In taak mei prioriteit " "\"49\" sil dus as lêste printe wurde. In taak mei prioriteit \"51\" of heger " "sil as earste printe wurde (fanútgeande dat der gjin taak mei in hegere " "prioriteit is). " "
" "


" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien meu de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o job-priority=...   # foarbyld: \"10\" of \"66\" of \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Daliks" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nea (Ivich fêsthâlde)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Oerdeis (6 oere am -6 oere pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Jûns (6 oere pm - 6oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nachts (6 oere pm - 6 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Wykeins" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Twadde tsjinst (4 oere pm - 12 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredde tsjinst (12 oere am - 8 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Opjûne tiid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Plennend print&sje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekkenynformaasje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Sidelabel b&oppe/ûnderkant:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Taakprioriteit:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De opjûne tiid is net jildich." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Gjin skutblêd" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Fertroulik" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Fertroulik" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standert" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Net klassifisearre" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Skutblêdseleksje" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Foarblêd:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Efterblêd:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selektearje de standert skutblêden dy 't assosearre wurde mei dizze printer. " "Dy blêden sille ynfoege wurde foar of nei eltse printertaal dy 't nei de " "printer stjoerd wurdt. As jo gjin skutblêden brûke wolle, selektearje dan " "Gjin skutblêd.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printer-stjoerprogramma eksportearje nei Windows-clients" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Br&ûkersnamme:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tsjinner:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-tsjinner

De Adobe Windows Postscript driver en de CUPS " "printer PPD sille ekportearre wurde nei de spesjale netwurkboarne " "[print$] fan de Samba-tsjinner (brûk, om de CUPS-boarnetsjinner te " "feroarjen, earst de menu-yngong Behearders konfigurearje -> " "CUPS-tsjinner) De netwurkboarne [print$] " "moat oanwêzich wêze op de Samba-kant foardat jo op de knop Eksportearje " "klikke kinne." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-brûkersnamme

De brûker hat skriuwtagong ta de netwurkboarne " "[print$] op de Samba-tsjinner nedich. [print$] " "hâldt it printerstjoerprogramma's klear foar de ynlaad nei de Windows-klanten. " "Dit dialoochfinster wurket net by Samba-tsjinners dy 't ynsteld binne mei " "security= share (mar wurket perfekt mei security= user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-wachtwurd

De Samba-ynstelling " "encrypt passwords = yes (standert) fereasket earst it brûken fan it " "kommando smbpasswd -a [username] om in fersifere Samba-wachtwurd oan " "te meitsjen en der foar te soargjen dat Samba dy werkent." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Dwaande mei de map %1 oan te meitsjen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Dwaande mei it opladen fan %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Dwaande mei ynstallearjen fan it stjoerprogramma foar %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Dwaande mei it ynstallearjen fan printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Stjoerprgramma mei sukses eksportearre." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Hanneling mislearre. Mooglike redenen binne: tagong wegere of ûnjildige Samba " "konfiguraasje (sjoch foar detaillearre yn de man-side cupsaddsmb, jo binne CUPS ferzje 1.1.11 of heger nedich). Wolle jo " "it nochris besykje mei in oare brûkersnamme en wachtwurd?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Hanneling ôfbrutsen (proses is forsearre einige)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Hanneling mislearre!

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Jo steane op it punt it stjoerprograma %1 klear te meitsjen om dy diele " "te kinnen mei Windows-klanten via Samba. Dizze hanneling fereasket de " "Adobe PostScript Driver, in resinte útjefte fan Samba ferzje 2.2.x en in draaende SMB-tsjinst " "op de doeltsjinner. Klik op Eksportearje om dêr mei los te gean. Lês de " "cupsaddsmb Manual-side yn Konqueror of typ " "man cupsaddsmb yn in terminalfinster om mear oer dizze funksje gewaar te " "wurden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Guon stjoerprogramabestannen misse. Jo kinne se ophelje op Adobe's webside. Sjoch foar mear details yn " "de man-side cupsaddsmb " "(jo binne CUPS ferzje 1.1.11 of heger " "nedich)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "It opladen fan it stjoerprogramma nei de host %1 wurdt tared." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Ofbrekke" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "It stjoerprgramma foar printer %1 koe net fûn wurde." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "De ynstallaasje fan it stjoerprgramma op host %1 wurdt tared." #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleksje fan IPP-printer op ôfstân" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Jo moatte in printer selektearje." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Jo hawwe gjin tagong ta de frege helpboarne." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Jo hawwe net genôch foech om de helpboarne te benaderje." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De fersochte hanneling koe net foltôge wurde." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De fersochte tsjinst is op it stuit net beskikber." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De doelprinter akseptearret gjin printtaken." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribút" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Wearden" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Wier" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Net wier" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Perioade:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Grutte-limyt (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Side-limyt:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kwota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kwota ynstellings" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Gjin kwota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Gjin" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tsjinner op ôfstân" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Fier de ynformaasje yn dy 't slacht op de IPP-tsjinner dy 't eigner fan de " "doelprinter is. Dy assistint sil de tsjinner sil kontakt meitsje mei de " "tsjinner foardat er fierder giet

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Liddige tsjinnernamme." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Unjuste poartenûmmer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Der koe gjin ferbining tot stân brocht wurde mei %1 op poarte " "%2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Skutblêden" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ynstellings foar skutblêden" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ynterne flater: net by steat HTML-rapport te generearjen." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Brûkerstagongsynstellings" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tastiene brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Ofwiisde brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definiearje hjir in groep mei tastiene/ôfwiisde brûkers foar dizze printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Karakters de tomme

" "

Dizze ynstelling hat ynfloed op de horizontale ôfmjitting fan karakters by " "it printsjen fan in teskttriem.

" "

De standert wearde is 10, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte " "brocht is dat der 10 karakters de tomme printe wurde.

" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o cpi=...          # foarbyld: \"8\" of \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Rigels de tomme

" "

Dizze ynstelling hat ynfloed op de horizontale ôfmjitting fan karakters by " "it printsjen fan in teksttriem.

" "

De standert wearde is 6, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte brocht " "is dat 6 rigels de tomme printe wurde.

" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o lpi=...         # foarbyld: \"5\" of \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolommen

" "

Dizze ynstelling hat ynfloed op it oantal kolommen tekst dy't printe wurde " "op alle siden wannear der teksttriemmen printe wurde.

" "

De standert wearde is 1, dit wol sizze dat mar ien kolom tekst de side " "printe wurdt.

" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o columns=...     # foarbyld: \"2\" of \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "Foarbyldwerjefte-byldkaike feroaret as jo prettyprint út- of " "oanskeakelje." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Tekstopmaak

" "

Dizze ynstellings ha ynfloed op it uterlik fan tekst fan it printsjen. Se " "binne allinne jildich foar it printsjen fan triemmen of rjochtstreekse ýnfier " "mei kprinter.

" "

Tink derom:Dizze ynstellings ha yn it gehiel gjin ynfloed op oare " "ynfierformaten dan tekst, of it printsjen fanút tapassings lykas de TDE " "Avansearre Tekst Bewurker. (Tapassings yn it algemien stjoere PostSkript nei it " "printsysteem en 'Kate' yn it bysûnder hat har eigen ynstelllings om de " "print-útfier ûnder kontrôle te hâlden.)

" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o cpi=...         # foarbyld: \"8\" of \"12\"  "
"
-o lpi=... # foarbyld: \"5\" of \"7\" " "
-o columns=... # foarbyld: \"2\" of \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marzjes

" "

Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes fan de printen. Se binne net " "jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy sels in side opmaak beskiede en " "in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).

" "

As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem " "mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar " "ynstelle.

" "

Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld " "wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn " "piksels, millimeters, sentimeters en tommen.

" "

Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te slepen " "(sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).

" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o page-top=...      # foarbyld: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" " "
-o page-left=... # foarbyld: \"36\" " "
-o page-right=... # foarbyld: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint) oansette

" "

ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo " "dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop " "befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit de triemnamme) en de " "datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en komintaar rigels " "skeanprinte werjûn.

" "

Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS.

" "

Kontrolearje de enscript pre-filter op de ljepper filters " "as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oersetter as foarkar hawwe.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Marzjes

" "

Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes fan de printen. Se binne net " "jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy sels in side opmaak beskiede en " "in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).

" "

As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem " "mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar " "ynstelle.

" "

Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld " "wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn " "piksels, millimeters, sentimeters en tommen.

" "

Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te slepen " "(sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).

" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o page-top=...      # foarbyld: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" " "
-o page-left=... # foarbyld: \"36\" " "
-o page-right=... # foarbyld: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint)

" "

ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo " "dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop " "befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit in triemnamme) en de " "datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en kommentaarrigels wurde " "skeanprinte werjûn.

" "

Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS.

" "

Kontrolearje de enscript pre-filter op de ljepper filters " "as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oerseter as foarkar hawwe.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstopmaak" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksis-markearring" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marzjes" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tekens de tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Rigels de tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olommen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Utskeakel&e" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Ynsk&eakele" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Map" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mapynstellings" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Ynstallaasjemap" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standert ynstallaasje (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Ekstra tags

Jo kinne ekstra kommando's nei de CUPS tsjinner " "stjoere fia dizze bewurkbere list. Der binne trije mooglikheden: " "
    " "
  • Brûk eltse aktive of takomstige standert CUPS-taak-opsje dy't stipe wurdt " "troch de grafyske ynterface fan TDEPrint.
  • " "
  • Behear alle oanpaste-taakopsjes dy't jo stypje wolle yn CUPS-filters en " "eftereins dy't yn de CUPS-filterketen ferwurke binne.
  • " "
  • Stjoer koarte berjochten nei de behearders fan produksjeprinter yn jo " "sintrale repro-ôfdieling.
" "

Standert CUPS opsjes: In komplete list mei standert CUPS-taakopsjes " "stiet yn de CUPS Brûkers hânboek" ". Ofbyldings fan de kprinter-brûkersynterface-widgets mei de respectievelijke " "CUPS-taakopsje wurde neamd yn de fersillende WhatsThis help-items.

" "

Oanpaste CUPS-taakopsjes: CUPS-printtsjinner kinne oanpast wurde mei " "ekstra printfilters en eftereinen dy't oanpaste taakopsjes begripe. Jo kinne de " "oanpaste taakopsjes hjir ynjaan. Ynformearje by twyfel jo systeembehearder.

" "

Behearder-berjochten: Jo kinne ekstra berjochten nei de behearder(s) " "fan jo produksjeprinters (bygelyks yn jo sintrale repro-ôfdieling" ") stjoere.

Berjochten kinne ôflêzen wurde troch de behearder(s) of troch " "josels troch it \"Job IPP Report\" fan de taak te besjen. " "Foarbylden: " "
" "
In standert CUPS-taakopsje: "
"
(Name) number-up -- (Wearde) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermerk -- " "(Wearde) Bedriuws_Fertrouwd " "
" "
In berjocht foar de behearder(s):" "
(Namme) Ofleverje_nei_foltôging -- " "(Wearde) Nei_marketing_ôfd." "
" "

Tink derom: de fjilden meie gjin spaasjes, tabs of oanhellingstekens " "befetsje. Misskien moat der dûbelklikt wurde op in fjild om it te bewurkjen.

" "

Warskôging: Brûk gjin standert CUPS-opsjenammen hokker ek brûkt kinne " "wurde mei de TDEPrint grafyske ynterface. It resultaat kin ûnfoarspelber wêze " "as se elkoar dwerssitte of as se meardere kearen ferstjoerd wurde. Brûk foar " "alle troch de brûkers ynterface stipe opsjes de grafyske ynterface. (Eltse " "tekstballon fan it grafyske ynterface elemint beneamd de ferlykbere " "CUPS-opsjenamme.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Addisjonele merken" #: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Namme" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Allinne-lêze" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "De namme fan de merke mei gjin spaasjes, tabs of oanhellings befetsje: %1" "." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Printwachtrige op CUPS-tsjinner op ôfstân

" "

Brûk dit foar in printwachtrige dy ynstallearre is op in CUPS-tsjinner op " "ôfstân. Dit makket it mooglik om brûk te meitsjen fan printers op ôfstân wanear " "CUPS-blêdzjen útskeakele is.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" " " "

IPP Netwurkprinter

" "

Brûk dit foar in netwurkprinter dy't it IPP-protokol brûkt. Moderne " "netwurkprinters stypje dit protokol. Brûk dit protokol by foarkar boppe TCP as " "jo printer beide stipet.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fak-/modemprinter

" "

Brûk dit by in faks-/modemprinter. Dit fereasket ynstallaasje fan de fax4CUPS" "-sêftguod. Dokuminten dy't nei de printer stjoerd wurde, sille fakst wurde nei " "it ynfierde faksnûmer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" " " "

Oare printers

" "

Brûk dit foar oare printertypen. Om dizze opsje brûke te kinnen moatte jo de " "URI fan de printer kinne die jo ynstallearje wolle. Lês de CUPS-dokumintaasje " "foar mear ynformaasje oer de printer URI. Dizze opsje is foaral hannich foar " "printers dy in oare oanstjoering nedich hawwe dan de opsje dy't hjirboppe " "omskreaun binne.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Printergroep

" "

Brûk dit om in groep fan printers te meitsjen. Wannear in dokumint nei de " "groep stjoerd wurdt, dan sil it dokumint printe wurde troch de earst beskikbere " "(net-aktive) printer binnen de groep. Lês de CUPS-dokumintaasje foar mear " "ynformaasje oe it groepearje fan printers.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tsjinner op ofstân (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netwurkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriele faks/modemprinter" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Oar &printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printerkl&assen" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Der barde in flater ûnder it ynladen fan de list mei beskikbere eftereins:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Rekkenynformaasje" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieel faksapparaat" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selektearje it apparaat dêr 't jo seriele faks/modem op oansletten is.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Jo moatte in apparaat selektearje." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "De bibleteek is net fûn. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "It symboal %1 is net fûn yn de bibleteek \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Stjoerprogramma &eksportearje..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport foar %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Krige in flatermelding." #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Tsjinner" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait.. Flatermelding: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "ferbining wegere" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "host net fûn." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lêzen mislearre (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait. Flater: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "Allinne yn griiswearden printsje (blackplot) " "

De 'blackplot' opsje jout oan dat alle pennen allinne yn griiswearde plotte " "moatte: Standert wurde de kleuren yn de plottriem brûjkt of de standert " "penkleuren lykas yn de HP-GL/2 hânlieding oanjûn is.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Print-image nei sidegrutte skale " "

De 'fitplot'-opsje jout oan dat it HP-GL image op grutte brocht moat wurde " "sadat dizze eksakt de side mei de mediagrutte opfollet (lykas ergensoars " "selektearre is).

" "

De standert ynstelling is 'fitplot is útskeakele'. De standert ynstelling " "brûkt dêrom de absolute ôfstannen lykas opjûn is yn de plottriem. (It is " "wichtich te witten dat HP-GL triemmen faaks CAD-tekeningen binne bedoeld foar " "plotters foar grutte formaten. Dit hat as gefolch dat de tekening by standert " "printers ferspried wurdt oer meardere siden.

" "

Tink derom: Dizze funksje hinget ôf fan in presise plotgruttekommando " "yn de HP-GL/2-triem. As der gjin plotgrutte opjûn is yn de triem dan nimt it " "filter oan dy't de HP-GL nei PostSkript oerset oan dat de plot ANSI E grutte " "is.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Stel penbreedte yn op HP-GL (As net oantsjutte yn triem). " "

De wearde fan de penbreedte kin hjir ynsteld wurde yn it gefal dat de wearde " "net ynsteld is yn it orizjinele HP-GL-triem. De penbreedte jout de wearde oan " "yn mikrometers. De standert wearde fan 1000 soarget foar linen fan 1000 " "mikrometer, ofwol 1 milimeter breed. In wearde fan 0 soarget foar linen fan " "eksakt 1 piksel breed.

" "

Tink derom: De penbreedte-opsje-ynstelling wurdt negearre as de " "penbreedten yn de plottriem sels oantsjutte binne.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o penwidth=...   # foarbyld: \"2000\" of \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL printopsjes " "

Alle opsjes op dizze side binne allinne tapasber as der brûk makke wurdt fan " "TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 triemmen nei in printer te stjoeren.

" "

HP-GL en HP-GL/2 binne sidebeskriuwingtalen ûntwikkeld troch Hewlett-Packard " "foar de oanstjoering fan penplotapparaten.

" "

TDEPrint kin (mei help fan CUPS) it HP-GL triemformaat oersette en printsje " "op samar in ynstallearre printer.

" "

Taljochting 1: Start om HP-GL triemmen te printsjen 'kprinter' en " "laadt simpelwei de triem

" "

Taljochting 2: De 'fitplot' parameter yn dit dialooch wurket ek foar " "it printsjen fan PDF-triemmen (as jo CUPS ferzje nijer is dan ferzje " "1.1.22).

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

     -o blackplot=...  # foarbylden:  \"true\" of \"false\"  "
"
-o fitplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" " "
-o penwidth=... # foarbylden: \"true\" of \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-opsjes" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Allinne swart brû&ke" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Passend op side" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pinbreedte:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerynformaasje" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer URI-adres" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Fier rjochtstreeks it URl-adres fan de printer yn of brûk de " "netwurkscanfasiliteit

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Jo moatte it URI-adres fan in printer ynfiere." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Gjin printer fûn op dit adres/dizze poarte." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Namme:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokaasje:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskriuwing:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Net aktyf" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppe" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Dwaande mei ferwurkjen..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Tastân:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Koe gjin ynfo oer de printer krije. De printer sei:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Net by steat rapport te generearjen. IPP-fersyk mislearre mei de melding: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-adres-seleksje" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Fier it URl-adres fan de printer dy 't ynstallearre wurde sil yn. " "Foarbylden:

" "
    " "
  • smb://[login[:wachtwd]@]tsjinner/printer
  • " "
  • lpd://tsjinner/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI-adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tsjinner %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tsjinnerynformaasje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Rekkenynformaasje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "B&rûker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwurd:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Wachtwurd be&warje yn konfiguraasjetriem" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonime tagong brûke" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekonde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minút(en)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "oere(n)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "wike" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "moanne" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printerkwota-ynstellings" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Beskaat hjir de kwota foar dizze printer. As jo 0 " "as limyt brûke, dan sille der gjin kwota brûkt wurde. Dat komt oerien mei it " "ynstellen fan de kwotaperiioade op Gjin kwota " "(-1). Kwota-limiten wurde definiearre op in 'de-brûker-basis' en binne fan " "tapassing op alle brûkers.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien kwotalimiet opjaan." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tsjinner" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS' tsjinnerynstellings" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Ofwiisde brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tastiene brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brûkers tastean" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Helderheid: Glider om de helderheidswearde fan alle brûkte kleure te " "behearen.

" "

De helderheidswearde kin sitte tusken de 0 en 200. Wearden heger dan 100 " "ferhelderje de print. Wearden leger dan 100 fertsjusterje de print.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o brightness=...      # brûk berik fan \"0\" oant \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Tint: Glider om de tintwearde fan de kleurrotaasje te behearen.

" "

De tintwearde is in getal tusken de -360 en 360 en fertsjinwurdicht de " "tintrotaasje. It folsleine neikommend tabel lit de sichtbere feroaring sjen fan " "de basiskleuren: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Orizjineeltint=-45tint=45
ReadPearsGieloranje
GrienGielgrienBlaugrien
GeelOranjeGrien-giel
BlauHimelblauPears
MagentaIndigoKarmozijnread
SyaanBlaugrienLichtmarineblau
" "
" "
" "
    -o hue=...     # brûk berik fan \"-360\" oant \"360\"  

" "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Sêding: Glider om de sêdingswearde fan alle brûkte kleuren te " "behearen.

" "

De sêdingswearde past de sêding fan de kleuren yn in ôfbylding oan, lykas de " "kleurenknop op jo tv. De kleursêdingswearde kin sitte tusken de 0 en 200. Op " "inktjet printers brûkt in hegere sêding mear inket. Op laserprinters sil it " "mear toner brûke. In kleursêding fan 0 soarget foar in print yn griiswearden en " "in wearde fan 200 sil de kleuren ekstreem intens meitsje.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske " "omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske " "omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:" "

    -o saturation=...      # brûk berik fan \"0\" oant \"200\"  

" "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Skiif om de gammawearde fan de kleurkorreksje te behearen.

" "

De gammawearde kin sitte tusken de 1 en 3000. In gammawearde heger dan 1000 " "ferheldert de print. In gammawearde leger dan 1000 fertsjustert de print. De " "standert gamma is 1000.

" "

Taljochting:

de gammawearde-oanpassing is net sichtber yn de " "miniatuerfoarbyldwerjefte.

" "
" "
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:" "

    -o gamma=...      # brûk berik fan \"1\" oant \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Ofbyldingprintopsjes

" "

Alle ynstellings op dizze side binne allinne fan tapassing op it printsjen " "fan ôfbyldings. De measte ôfbyldingsformaten wurde stipe. Inkele foarbylden: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Ynstellings dy de kleurútfier fan ôfbyldings beynfloedzje binne:

" "
    " "
  • Helderheid
  • " "
  • Tint
  • " "
  • Sêding
  • " "
  • Gamma
" "

Sjoch foar in detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en " "gamma-ynstellings nei de byhearrend tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Kleuringsfoarbyld

" "

It kleuringsfoarbyld jout de feroarings fan de ôfbyldingskleuring oan foar " "de ferskillende ynstellings. Opsjes dy de útfier beynfloedzje binne:

" "
    " "
  • Helderheid
  • " "
  • Tint
  • " "
  • Sêding
  • " "
  • Gamma
" "

Sjoch foar in detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en " "gamma-ynstellings nei de byhearrende tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "
  • Orizjinele ôfbyldingsgrutte: Ofbylding wurdt printe mei de " "orizjinele grutte. As de ôfbylding net op ien fel papier past, sil de print oer " "meardere fellen ferspried wurde. Tink derom dat de skúf deaktivearre wurdt " "wannear de opsje selektearre wurdt yn de karlist.
  • " "
  • Resolúsje (ppi): De resolúsjeweardeglider kin sitte tusken de 1 en " "1200. Dizze jout de resolúsje oan fan de ôfbylding yn piksels de tomme (ppi). " "In ôfbylding fan bygelyks 3000x2400 piksels sil 10x8 tommen sil printe wurde " "mei 300 piksels de tomme mar 5x4 tommen mei 600 piksels de tomme. As de " "ynfierde resolúsje de ôfbylding grutter makket dan de side, sille der meardere " "siden printe wurde. De standert resolúsje 72 ppi.
  • " "
  • % fan sidengrutte: De prosintweardeglider kin sitte tusken de 1 en " "800. Dizze jout de grutte yn ferhâlding mei de side oan (net de ôfbylding). In " "skaling fan 100 prosint follet de side sa fier de ôfbyldingsôfmjittings it " "tastean (makket brûk fan autorotaasje as dit nedich is). In skaal fan mear dan " "100 prosint sil de ôfbylding printsje oer meardere siden. In skaling fan mear " "as 200 prosint sil printsje oer maksimaal 4 siden. Skaling yn % fan sidegrutte " "is standert 100%
  • " "
  • % fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte: De prosintweardeskúf kin " "sitten tusken de 1 oant 800. Dizze jout de printgrutte yn relaasje mei de " "oarspronklike grutte oan. Ein skaling fan 100 prosint sil de ôfbylding mei de " "oarspronklike grutte printsje, In skaling fan 50 prosint sil de ôfbylding foar " "in heal fan de oarspronklike grutte printsje. As it ynfierde persintaazje de " "ôfbylding grutter makket dan de side wurde der meardere siden Skaling yn % fan " "de oarspronklike ôfbyldingsgrutte is standert 100%.
  • " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske " "omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:" "

         -o natural-scaling=...     # berik in %  is 1....800  "
    "
    -o scaling=... # berik in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # berik in ppi is 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

    Position Preview Thumbnail

    " "

    This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

    Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

      " "
    • center
    • " "
    • top
    • " "
    • top-left
    • " "
    • left
    • " "
    • bottom-left
    • " "
    • bottom
    • " "
    • bottom-right
    • " "
    • right
    • " "
    • top-right

    " msgstr "" " " "

    Posysjefoarbyld

    " "

    Dit posysjefoarbyld jout de posysje fan de ôfbylding op de side oan.

    " "

    Klik op de karrûntsjes om it rjochtsjen te wizigjen. Opsjes binne:

    " "
      " "
    • midden
    • " "
    • boppe
    • " "
    • loftboppe
    • " "
    • lofts
    • " "
    • loftsûnder
    • " "
    • ûnder
    • " "
    • rjoctsûnder
    • " "
    • rjochts
    • " "
    • rjochtsboppe
    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

    Reset to Default Values

    " "

    Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

      " "
    • Brightness: 100
    • " "
    • Hue (Tint). 0
    • " "
    • Saturation: 100
    • " "
    • Gamma: 1000

    " msgstr "" " " "

    Beginwearden brûke

    " "

    Alle kleurings-ynstellings nei begjinwearden sette. De standert wearden " "binne:

    " "
      " "
    • Helderheid: 100
    • " "
    • Tint: 0
    • " "
    • Dêding: 100
    • " "
    • Gamma: 1000
    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

    Image Positioning:

    " "

    Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
    " "

    " msgstr "" " " "

    Rjochtsjen fan ôfbylding:

    " "

    Selektearje in pear karrûntsjes om de ôfbylding nei de wiksje posysje op de " "side te ferpleatsen. Standert is dit 'midden'.

    " "
    " "
    " "

    Ekstra oanwizing faor erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

        -o position=...       # foarbylden: \"loftsboppe\" of \"ûnder\"  
    " "

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Ofbylding" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurynstellings" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Ofbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Ofbyldingsposysje" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tint (kleurrotaasje)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sêding:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kleurkorreksje):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Stan&dertynstellings" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natuerlike ôfbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolúsje (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% fan side" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% fan natuerlike ôfbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type ôfbyld&ingsgrutte:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Taakrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "De taakynformaasje koe net ophelle wurde:: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Taak IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Pr&ioriteit ferheegje" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Pri&oriteit ferleegje" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Attributen b&ywurkje..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "De taakprioriteit koe net wizige wurde: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Koe printer %1 net fine." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributen foar taak %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "De taakattributen kinne net ynsteld wurde: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "De printer is net hielendal definieare. Besykje dizze op'e nij te " "ynstallearjen." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ynstellings foar LPD-wachtrige op ôfstân" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Wachtrige:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Liddige hostnamme." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Liddige wachtrigenamme." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Wachtrige op ôfstân %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Gjin foarbeskieden printers" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Wachtrige" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Liddige printernnamme." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer net fûn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch net ynbouwd." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ynstellings foar RLPR-proxytsjinner" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proksy-ynstellings" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Proksytsjinner br&ûke" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Yn wachtrige" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Fêsthâlden" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Ofbrutsen" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Ofbrutsen" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Klear" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet printer-ark" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Streekrjochte ferbining brûke (binne mooglik grûn-tagongsrjochten nedich)." #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Stasjon:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Printkop skji&nmeitsje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Printsje in testpatroan foar it s&puitmûlwurk ôf" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Printkop r&jochtsje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Inketnivo" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentifikaasje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ynterne flater: gjin apparaat ynsteld." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Net stipe ferbiningssoart: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "In proses escputil rint al. Jo moatte wachtsje oant dit klear is foardat jo " "fjirder geane." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "It programma escputil kin net fûn wurde yn jo sykpaad (PATH). Soargje derfoar " "dat gimp-print ynstalleare is en dat escputil yn jo sykpaad (PATH) stiet." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ynterne flater: it proses escputil koe net start wurde." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Hanneling is mei flatermeldingen ophâlden." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utfier" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "De printer %1 bestiet al. At jo trochgean sil de besteande printer oerskreaun " "wurde. Wolle jo trochgean?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Behearder wurdt inisjaliseare..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "B&yldkaikes,&list,beams&truktuer" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printer starte/stopje" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Printer &starte" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Printer sto&pje" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ynskeakelje/útskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ynsk&eakelje" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ú&tskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Printer/Klasse taheakje..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "&Spesjale (pseudo) printer taheakje..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "As &pleatslike standerdwearde ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "As &brûkerstanderd ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Printerr &besykje..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Behearder y&nstelle..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Behearder/&werjefte inisjalisearje" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriïntaasje" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Fertikaal,&Horizontaal" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Tsjiner op'&e nij starte" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "T&sjinner ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Arkbalke ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menubalke sjen litte" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails sjen litte" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Print&filtering omskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &hânboek" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &webside" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Print&ark" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Printtsjinner" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Printbehearder" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumintaasje" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Der is in flater foarfallen by it opheljen fan de printerlist." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kin de tastân fan printer %1 net oanpasse." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wolle jo %1 wier fuortsmite?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kin de spesjale printer %1 net fuortsmite." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kin printer %1 net fuortsmite." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kin de ynstellings fan printer %1 net oanpasse." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kin net in jildich stjoerprogramma foar printer %1 lade." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kin net in printer oanmeitsje." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kin printer %1 net as standerd ynstelle." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Jo steanne op 'e sprong om in testside te printsjen op %1. Wolle jo trochgean?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testside printsje." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "De testside is mei sukses nei printer %1 stjoert." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kin printer %1 net probearje." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Flatermelding fan de behearder binnenkrige:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ynterne flater (gjin flatermelding)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kin de printtsjinner net op'e nij starte." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Tsjinner wurdt op'e nij start..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kin de printtsjinner net ynstelle." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Tsjinner wurdt ynsteld..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "It printerark koe net start wurde. Mooglike oarsaken binne: gjin printer " "selekteare, de selekteare printer hat gjin inkel lokaal apparaat definieare " "(printer poarte), of de arkbibleteek koe net fûn wurde." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "De printerlist koe net ophelle wurde." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommando's" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommando-ynstellings" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Kommando's oanpasse/oanmeitsje" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output." "
    They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Kommando-objekten fiere in omsetting út fan ynfier nei útfier." "
    Se wurde brûkt as basis om printfilters likegoed as spesjale printers te " "bouwen. Se wurde beskreaun troch in kommandoterm, in oantal opsjes, in oantal " "easken en assosjeare mime-typen. Hjir kinne jo nije kommando-objekten " "oanmeitsje en besteanden oanpasse. Alle oanpassingen sille allinne foar jo fan " "tapassing wêze." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Fierder >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Te&bek" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printer-tafoeg-assistint" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printer wizigje" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kin de opfrege side net fine." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "O&fmeitsje:" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Kommando selektearje" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleksje fan de lokale poarte" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriele" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Oaren" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Selektearje in jildiche ûntdekte poarte, of fier fuortdaliks it bypassende " "URI-adres yn it ûnderste ynfolfjild yn.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Ledich URI-adres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "It lokale URI-adres komt net oerien mei in ûntdekte poarte. Trochgean?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selektearje in jildige poarte." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kin gjin lokale poarten fine." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Keppeling" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Keppeling-ynstellings" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokale USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokale parallelle printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokale seriele printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netwurkprinters (hâlder)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Triemprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriele faks/modem printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Ymplisyte klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasse op ôfstân" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Pleatslike klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Printer op ôfstân" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Pleatslike printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesjale (ûnechte) printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassegearstalling" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Beskikbere printers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasse printers:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien printere selektearje" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printerrnamme:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Oft&aaste" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netwurk ôftaaste:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Dielnetwurk: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Jo steanne op 'e sprong om in dielnetwurk (%1.*) ôf te taasten, dy't net oerien " "komt mei it hjoeddeiske dielnetwurk fan dizze kompjûter (%2.*). Wolle jo dochs " "it opjûne dielnetwurk ôftaaste?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Oftaa&ste" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Dielnetwurk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiidlimyt (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Ynstellings ôftaaste" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ferkearde beskriuwing foar dielnetwurk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Ferkearde opjefte fan ûnderbrekkingstiid." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Ferkearde poartebeskriuwing." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Guon opsjes binne mei inoar yn striid. Dit moatte jo earst útite foardat jo " "fjirder kinne." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Triemseleksje" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

    " msgstr "" "

    De print sil nei in triem stjoert wurde. Jou hjir it paad nei de triem oan " "dat jo hjirfoar brûke wolle. Brûk in absolút paad of blêdzje der hinne mei de " "blêderknoppen.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Printsje nei triem:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Lege triemnamme." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Triemtafel bestiet net." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Printalyk" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ynstellings foar printallyk" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Printallykwerjefteprogramma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Ekstern programma foar printall&ykwerjefte brûke" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Jo kinne in ekstern programma brûke foar it werjaan fan in printallyk " "(PS-werjefteprogramma), ynstee fan TDE's ynbouwde systeem foar it sjen litten " "fan printallyken. Taljochting: at TDE's standert PS-werjefteprogramma " "(KGhostView) net fûn wurdt, dan besyket TDE út himsels in oar " "PostScript-werjefteprogramma te finen." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printer test" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probearje" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Jo kinne no de printer teste foardat de ynstalaasje foltôge wurdt. Brûk de " "knop Ynstellings om it printerstjoerprogramma yn te stellen en de knop " "Test om jo ynstellings te besykjen. Brûk de knop Tebek " "om it stjoerprogramma te wizigjen (Jo aktive stjoerprogramma's geane dêrby " "ferlern).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "It oanfrege stjoerprogramma koe net laden wurde:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "De probearside is mei sukses nei de printer tastjoert. Wachtsje oant it " "printsjen klear is en klik dan op de knop Okee." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kin de printer net probearje:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kin de tydlike printer net fuortsmite." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kin de tydlike printer net oanmeitsje." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

    %1

    " msgstr "" "De printereigenskippen kinne net oanpast wurde. Flater binnenkrige fan de " "behearder: " "

    %1

    " #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE Print ynstelle" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printertsjinner ynstelle" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start de printer-tafoeg-assistint" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Gjin programma opjûn foar it oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's. " "Dizze hanneling is net ynbouwd." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "It programma %1 is net yn jo sykpaad (PATH) fûn. Hifkje at it programma bestiet " "en tagonklik is fia jo sykpaad (PATH)." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "It oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's koe net útfierd wurde. It " "útfieren fan %1 mislearre." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Wachtsje a.j.w. efkes wylst TDE de stjoerprogrammadatabase bywurket." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Stjoerprogrammadatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Flater ûnder it oanmeitsjen fan de printerdatabase: abnormale ein fan it " "dochterproses." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brûkeridentifikaasje" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

    " msgstr "" "

    Dit efterein hat mooglik in brûkersnamme en wachtwurd nedich om goed wurkje " "te kinnen. Selektearje it te brûken tagongstype en folje as dit nedich is de " "brûkersnamme en wachtwurd yn.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Oanme&ldnamme:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (gjin brûkersnamme/wachtwurd)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastakkount (oanmelding=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal akkount" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ien opsje seleketearje" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "De oanmeldnamme is leech." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netwurkprinter ynformaasje" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradres:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&oarte:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Jo moatte in printeradres ynfiere." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Net-juste poartenûmer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE Print Ynstelling" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleksje fan printermodel" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rûch-printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ynterne flater: it stjoerprogramma is net fûn." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Gjin printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle printers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Printopjeftes foar %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Opjeftenûmer" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tastân" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grutte (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(n)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Wac&htsje" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Fe&rfetsje" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Op'e nij s&tarte" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Nei printer ferpleatsje" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Dien makke opjeften oms&keakelje" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Allinne opjeften fan brûker sjen litte" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Allinne taken fan brûker ferstopje" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brûkernamme" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Printer &selektearje" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Finster bliuwend behâlde" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "De hanneling \"%1\" koe net útfiert wurde op de selektearre opjeften. Flater " "ûntfongen fan'e behearder:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wachtsje" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ferfetsje" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Op'e nij starte" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Ferpleatse nei %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Hanneling mislearre." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Printeropjeftenynstellings" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Ferfarskingsynterval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Dizze tiidsynstelling stelt de ferfarsingsfretwinsje fêst fan ferskate " "komponinten fan TDE Print lykas de printbehearder en de opjefteskôger." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probearside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Persoanlike probear&side opjaan" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Printallyk..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Printertastân&fakje sjen litte" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Falt werom op de lêste yn de tapassing brûkte printer." #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De selektearde probearside is gjin PostScript-triem. Jo kinne mooglik de " "printer net mear probearje." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Underdielen" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Efterein" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Poarte" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Rekken" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI-adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-stjoerprogramma" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern stjoerprogramma" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ynstellings foar lettertype" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ynbêding fan letters" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Paad fan lettertypen" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Under it printsjen lettertypen yn PostScript-data ynbêdzj&e" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Nei ûn&deren" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Oanfol&jende map:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Dizze opsjes sille út harsels lettertypen yn it PostScript-triem sette, dy't " "net oanwêzich binne yn de printer. It ynbêdzjen fan lettertypen soarget foar " "bettere printresultaten (komt better oerien mei wat jo op jo skerm sjogge), mar " "soarget ek foar gruttere printtriemmen." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "At jo brûk meitsje fan ynbêde lettertypen, dan kinne jo oanfoljende mappen " "selektearje wêryn TDE sykje moatte soe nei lettertypen dy't ynbêde wurde kinne. " "Standert wurdt it lettertypepaad fan de X-tsjinner brûkt, sadat taheakje fan " "dizze mappen lykwols net nedich is. It standerd sykpaad soe meastentiids genôch " "wêze moatte." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printerynstellings" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skenne" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Ofbrekke" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Wurkgroep:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tsjinner:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brûkersnamme: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klasseûnderdielen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ynteger" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Driuwend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "List" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Opmaak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standert&wearde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Bliuwende o&psje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Wear&des" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum we&arde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimum wearde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Wearde taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Wearde wiskje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Wizigingen tapasse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Groep taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Opsje taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Item wiskje" #: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Omheech ferpleatse" #: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Omleech ferpleatse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Ynf&ier fan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utfier nei" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Triem:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Piip:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "In identifikaasjetekst. brûk allinne alfanumeryke tekens sûnder spaasjes. De " "term __root__ is foar yntern gebruik reservearre." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "In beskriuwingstekst. Dizze tekst wurd sjen litten yn de ynterface en moat yn " "it koart de rol fan de korrespondearjende opsje omskriuwe." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "It type fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje grafysk presintearre wurdt oan " "de brûker." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "De opmaak fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje oanmakke wurdt by it " "ynsluten yn de globale kommandorigel. De merke %value " "kin brûkt wurde om de brûkersseleksje te fertsjinwurdigje. Dizze merke sil " "ûnder it útfieren ferfongen wurde troch in tekenrige dy't de opsjewearde " "fertsjinwurdicht." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De standertwearde fan de opsje. Foar tydlike opsje wurdt der neat oan de " "kommandorigel tafoege as de opsje dy standertwearde hat. As dizze wearde net " "oerienkomt mei de wiere standertwearde fan it ûnderlizzende helpprogramma, dan " "kinne jo de opsje tydlik meitsje om net-winske effekten foar te kommen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Makket de opsje bliuwend, In bliuwende opsje wurdt altyd skreaun nei de " "kommandorigel, wat de wearde ek is. Dit is hannich as de keazen standertwearde " "net oerienkomt mei de wiere wearde fan it ûnderlizzende helpprogramma." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
      " "
    • %filterargs: command options
    • " "
    • %filterinput: input specification
    • " "
    • %filteroutput: output specification
    • " "
    • %psu: the page size in upper case
    • " "
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "De folsleine kommandorigel foar it útfieren fan it ûnderlizzende helpprogramma. " "Dizze kommandorigel is basearre op in mechanisme fan merken dy't ferfongen " "wurde ûnder it útfieren. De stipe merken binne: " "
      " "
    • %filtertargs: kommmando-opsjes
    • " "
    • %ffilterinput: ynfieromskriuwing
    • " "
    • %filteroutput: útfieromskriuwing
    • " "
    • %psu: de sidegrutte yn haadletters
    • " "
    • %psl: de sidegrutte yn lytse letters
    • " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út in triem " "lêst. Brûk de merke %in om de ynfiertriem oan te jaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de útfierdata út in triem " "skriuwt. Brûk de merke %out om de ynfiertriem oan te jaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út syn " "standerynfoer lêst." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ütfierdata nei syn " "standertútfier skriuwt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "In taljochting oer it ûnderlizzende helpprogramma, dy't fia de ynterface oan " "de brûker werjûn wurdt. Dizze taljochting jout stipe foar basis-HTML-merke " "lykas <a>, <b> of <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Unjildige oandúding. Lege termen en \"__root__\" binne net tastien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nije groep" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nije opsje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommando-oanpassing foar %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime type-ynstellings" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Stipe ynf&ierformaten" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Easken" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Kommando oanpass&e..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utfier&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namme:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-wachtrige-ynformaasje" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

      Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

      " msgstr "" "

      Fier de ynformaasje yn oangeande de LPD-wachtrige op ôfstân. Dizze assistint " "sil har kontrolearje foardat wy fierder gean.

      " #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der ûntbrekt wat ynformaasje." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kin wachtrige %1 op tsjinner %2 net fine. Wolle jo dochs trochgean?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerfilter-ynstellings" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "De printerfiltering makket it mooglik om allinne in spesifyke samling printers " "sjen te litten ynstee fan allegearre. Dit kin nuttich wêze at der in protte " "printers beskikber binne en jo mar in pear brûke. Selektearje de printers dy't " "jo sjen wolle út de list oan 'e lofter kant of fier in lokaasje" "-filter (bgl. Groep_1*) yn. Beide binne kumulatyf en wurdt oerhinne sjoen at se " "leech binne." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokaasjefilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Stjoerprogrammaseleksje" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

      Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

      " msgstr "" "

      Foar dit model binne meardere stjoerprogramma's fûn. Selektear it " "stjoerprogramma dat jo brûke wolle. Jo hawwe de mooglikheid om se te besykjen " "mar ek om se oan te passen as it derta komt.

      " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Stjoerprogramma-ynformaasje" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Jo moatte in stjoerprogramma selektearje." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [oanbefelle]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Gjin ynformaasje oer it selekteare stjoerprogramma beskikber ." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Ynlieding" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

      Welcome,

      " "
      " "

      This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

      " "
      " "

      We hope you'll enjoy this tool!

      " "

      The TDE printing team.

      " msgstr "" "

      Wolkom,

      " "
      " "

      Dizze assistint sil jo helpe by it ynstallearjen fan in nije printer op jo " "kompjûter. Hy sil jo troch de ferskate stappen fan it ynstallear- en " "ynstelproses foar jo printsysteem hinne liede. By eltse stap kinne jo altyd " "weromgean mei de Werom knop.

      " "
      " "

      Wy hoopje dat jo dit helpmiddel wurdearje sille!

      " "

      It TDE printselskip.

      " #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostSkript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rûge-printer (gjin stjoerprogramma nedich)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Oare..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabrikant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "It PostSkript-stjoerprogramma is net fûn." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Stjoerprogramma selektearje" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Ferkeard formaat stjoerprogramma." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Oare" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nij kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Kommando bewurkje" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Ko&mmando brûke:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamme" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Fier in identifikaasjenamme yn foar it nije kommando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "In kommando mei de namme %1 bestiet al. Wolle jo trochgean en it besteande " "kommando oanpasse?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ynterne flater: it XML-stjoerprogramma foar it kommando %1 is net fûn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "útfier" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "net definieare" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "net tastien" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Net beskikber: easken wurdt net oan foldien)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Printsysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Oare apparaten" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printmodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Stjoerprogrammaynformaasje:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Stjoerprogramma ynstellings" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Opjeften" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Sjen litten opjeften" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimum oantal sjen litten opjeften:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Algemiene ynformaasje" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

      Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

      " msgstr "" "

      Fier de ynformaasje oangeande jo printer of klasse hjir yn. Namme " "is ferplicht, Lokaasje en Omskriuwing net (se wurde mooglik op " "guon systemen net iens brûkt).

      " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Jo moate yn elts gefal in namme oanleverje." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "It is normaal gjin goed idee om spaasjes te brûken yn de printernamme. It kin " "barre dat de printer dan net goed wurket. De assistint kin alle spaasjes dy jo " "tafoege ha skrasse, mei %1 as resultaat. Wolle jo dit dwaan?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Wytromtes fuorthelje" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Hâlde" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Efterein-seleksje" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Jo moatte in efterein selektearje." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokale printer (parallel, serijeel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

      Locally-connected printer

      " "

      Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

      " msgstr "" " " "

      Lokaal oansluten printer

      " "

      brûk dit foar in printer dy oansluten is op de kompjûter fia de parallelle-, " "seriele- of USB-poarte,

      " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-dielde printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

      Shared Windows printer

      " "

      Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

      " msgstr "" " " "

      Dielde Windowsprinter

      " "

      Brûk dit by in printer dy't ynstallearre is op in Windows-tsjinner en dy " "dield wurdt op it netwurk fia it SMB-protokol (samba).

      " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-wacht&rige op ofstân" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

      Print queue on a remote LPD server

      " "

      Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

      " msgstr "" " " "

      Printerwachtrige op in LPD-tsjinner op ôfstân

      " "

      Brûk dit by in wachtrige op in masine op ôfstân dy't brûk makket fan in " "LPD-printtsjinner

      " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&twurkprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

      Network TCP printer

      " "

      Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

      " msgstr "" " " "

      Netwurk TCP-printer

      Brûk dit by in netwurkprinter dy't TCP " "

      brûkt as kommunikaasjeprotokol (meastentiids op poarte 9100). De measte " "netwurkprinters brûke dit protokol

      " #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definiear/bewurkje hjir de eksimplaren fan de hjoeddeistiche printers. In " "eksimplaar is een kombinaasje fan in wurklike (fysieke) printer en in set fan " "foarút definiearde opsjes. Foar ien inkele inketsnjit kinne jo bygelyks " "ferskate printfoarmen definieare, lykas Konseptkwaliteit, " "Fotokwaliteit as Beide kanten. Dizze eksimplaren ferskine as gewoane " "printers yn it dialoochfinster en meitsje it jo mooglik om gau de printfoarm te " "kiezen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nij..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiearje..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standert)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Namme fan it eksimplaar" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Fier de namme yn fan it nije eksimplaar (leechlitte foar de standertwearde):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "De namme mei gjin spaasje of skeanestreek befetsje." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wolle jo it eksimplaar %1 wier fuorthelje?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Jo kinne it standert eksimplaar net fuorthelje. Alle standertynstellings fan %1 " "sille lykwols fuorthelle wurde. Wolle jo trochgean?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "It eksimplaar %1 is net fûn." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Melding fan printsysteem: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "De eksimplaarnamme is leech. Selektearje in eksimplaar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ynterne flater: printer net fûn." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "De testside koe net nei %1 stjoert wurde." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Eksimplaren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spesjale printer taheakje" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommandoyn&stellings" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfiertriem" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Utfi&ertriem aktivearje" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Triemnammta&heaksel:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

      The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

      " msgstr "" "

      It kommando sil in útfiertriem brûke. As dit selekteare is, soargje der dan " "foar dat it kommando in útfiermerke ynslút.

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

      The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

      " "
        " "
      • %in: the input file (required).
      • " "
      • %out: the output file (required if using an output file).
      • " "
      • %psl: the paper size in lower case.
      • " "
      • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
      " msgstr "" "

      It kommando om út te fieren by it printsjen op dizze spesjale printer. Fier " "it kommando hjir yn om fuortdaliks út te fieren, of assosjearje/meitsje in " "kommando-objekt mei/foar dizze spesjale pinter. It kommando-objekt hat de pree, " "om't dizze stipe jout foar avansearre ynstellings lykas mime type-kontrôle, " "ynstelbere opsjes en easken (it platte kommando wurdt allinne levere foar " "tebekgeande stipe). At jo in plat kommando brûke, dan binne de neikommende " "merken fan tapassing:

      " "
        " "
      • %in: it ynfiertriem (easke).
      • " "
      • %out: it útfiertriem (easke at jo in útfiertriem brûke).
      • " "
      • %psl: it papierformaat yn lytse letters.
      • " "
      • %psu: it papierformaat mei in kapitale foaropletter.
      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

      The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

      " msgstr "" "

      De standert mime-triemtype foar de útfiertriem (bgl.: ps, pdf, ps.gz).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

      The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

      " msgstr "" "

      De standaerttaheaksel foar de útfiertriem (bgl. ps, pdf, ps.gz).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Jo moatte in net-lege namme opjaan." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Unjildige ynstellings. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Dwaande mei ynstellen fan %1" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

      This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

        " "
      • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
      • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
      " msgstr "" " Triem taheakje-knop" "

      Dizze knop iepent in dialoochfinster wêryn jo in triem selektearje kinne om " "te printsjen. Taljochting: " "

        " "
      • Jo kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en folle oare grafyske formaten. " "
      • Jo kinne ferskate triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen " "yn ien kear nei it printsysteem stjoere.
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

      This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Triem fuortsmyt-knop" "

      Dizze knop smyt it markearre triem fuort út de list mei te printsjen " "triemmen. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

      This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

      " "

      In effect, this changes the order of the files' printout.

      " msgstr "" " Triem omheech ferpleatse-knop" "

      Dizze knop ferpleatst de markearre triem omheech yn de list mei te printsjen " "triemmen

      " "

      Dit feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

      This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

      " "

      In effect, this changes the order of the files' printout.

      " msgstr "" " Triem omleech ferpleatse-knop" "

      Dizze knop ferpleatst de markearre triem omleech yn de list mei te printsjen " "triemmen

      " "

      Dit feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

      This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

      " "

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Triem iepenje-knop" "

      Dizze knop besiket de markearre triem te iepenjen, sadat jo it besjen of " "bewurkje kinne foardat jo it nei it printsysteem stjoere.

      " "

      TDEPrint sil it programma brûke dat oerienkomt mei it mimetype fan de " "triem.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

      This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

      " "

      The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

      " "

      Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

      " "
      " msgstr "" "Triemlistwerjefte" "

      Dizze list lit de triemmen sjen dy't jo printsje wolle. Jo sjogge de nammen, " "paden en de MIME-triemtypen fan de triemmen dy't TDEPrint fêststelt hat. De " "triemmen sille ek yn dizze oarder printe wurde. Jo kinne de oarder feroarje, " "triemmen oan de list taheakje of út de list fuortsmite, en jo kinne triemmen " "iepenje om se te besjen.

      " "

      De triemmen sille printe wurde as ien taak, yn deselde oarder as yn de " "list.

      " "

      Taljochting: Jo kinne meardere triemmen selektearje. De triemmen mei " "op ferskillende lokaasjes stean. De triemmen meie fan meardere triemtypen wêze. " "Mei de knop rjochts kinne jo mear triemmen taheakje, selektearre triemmen út de " "list fuortsmite, de list opnij oarderje (troch triemmen omheech en omleech te " "ferpleatse) en triemmen iepenje. As jo triemmen iepenje, dan sil TDEPrint it " "programma brûke dat oerienkomt mei de mimetype fan de triem.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Paad" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Triem taheakje" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Triem fuortsmite" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Triem iepenje" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Sleepje triemmen hjir hinne of brûk de knop om in triemdialoochfinster iepen te " "setten/ Lit it leech foar <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Oanpassingen" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

      This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Seleksje fan printsubsysteem" "

      Dit kombinaasjefjild lit it printsubsysteem sjen dat brûkt wurde sil troch " "TDEPrint (Dit subsysteem moat wol ynstallearre wêze op jo systeem). TDEPrint " "fynt it normaal automatysk. De measte Linux-distribúsjes brûke \"CUPS\", It " "Common UNIX Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Op dit stuit brûkte prints&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

      This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Aktive fernining" "

      Dizze rigel lit sjen mei hokker CUPS-tsjinner jo PC op it stuit ferbûn is " "foar it printsjen en it krijen fan ynformaasje oer de oanslutten printers. Om " "in oare CUPS-tsjinner te kiezen, klik op \"Systeemynstellings\", selektearje " "\"CUPS-tsjinner\" en folje de nedige data yn." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

      The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

      " "

      Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

      " "

      Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

      " "
        " "
      • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
      • . " "
      • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
      " "

      Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

      " msgstr "" " In list mei (PPD) stjoerprogramma-opsjes " "

      It boppesteflak fan dizze dialoochside befettet alle print-taakopsjes lykas " "ynjûn yn it beskriuwingstriem fan de printer (PostScript Printer Description of " "PPD).

      " "

      Klik samar op in item yn de list en besjoch de beskikbere wearden yn it " "ûnderste fak dan dizze dialoochside.

      " "

      Stel de wearden nei eigen winsk yn. Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen " "om fierder te gean:

      " "
        " "
      • Ynstellings 'bewarje' as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende " "taken. 'bewarje' sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer " "wizige wurde.
      • " "
      • Klik op 'Okee' (troch net earst op 'bewarje' " "te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende " "printtaak. 'Okee' ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer " "oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre ynstellings " "brûke.
      • " "
      • 'Ofbrekke' Sil neat feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan " "'ofbrekke' trochgiet mei it printsjen sil de taak printe wurde mei de " "standert ynstellings fan de rige.
      " "

      Taljochting: It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan it " "stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. 'Raw'" "-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net " "laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.

      " "
      " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

      The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

      " "

      Select the value you want and proceed.

      " "

      Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

      " "
        " "
      • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
      • . " "
      • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
      " "

      Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

      " msgstr "" " List mei mooglike wearden foar de oanjûne opsje (fan PPD) " "

      It boppeste flak fan dit dialoochside befettet alle printtaakopsjes lykas " "ynjûn is yn it beskriuwingtriem fan de printer (PostScript Printer Description " "of PPD).

      " "

      Selektearje de wisnke wearde en gean fierder.

      " "

      Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:

      " "
        " "
      • Ynstellings 'bewarje' as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende " "taken. 'bewarje' sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer " "wizige wurde.
      • " "
      • Klik op 'Okee' (troch net earst op 'bewarje' " "te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende " "printtaak. 'Okee' ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer " "oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre ynstellings " "brûke.
      • " "
      • 'Ofbrekke' Sil neat feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan " "'ofbrekke' trochgiet mei it printsjen sil de taak printe wurde mei de " "standert ynstellings fan de rige.
      " "

      Taljochting: It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan it " "stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. 'Raw'" "-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net " "laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.

      " "
      " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inisjalisaasje..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Printdata wurde makke: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Foarbyld..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

      A print error occurred. Error message received from system:

      " "
      %1" msgstr "" "

      Der barde in flater ûnder it printsjen. Dizze flatermelding wurde " "ûntfongen fan it systeem:

      " "
      %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Der waard gjin printprogramma fûn yn jo sykpaad. Hifkje jo ynstallaasje." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dit is gjin Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Guon printerynformaasje mist" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Dizze hanneling is net ynprogrammearre." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "De testside koe net lokalisearre wurde." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "De algemiene printer koe net oerskreaun wurde mei spesjale printerynstellings." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelle poarte #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Net by steat de TDE-printerbehear bibleteek te laden: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Net by steat it assistintobjekt yn de behearsbibleteek te finen." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Net by steat it opsje-dialoochfinster yn de behearsbibleteek te finen." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Gjin plugin-ynformaasje beskikber" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskriuwing net beschikber" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printwachtrige op ôfstân op %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. " "This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Der is in triem neamd share/tdeprint/specials.desktop fûn yn jo lokale " "TDE-triemtafel. Dizze triem komt fan in eardere ferzje fan TDE en moat " "fuortsmiten wurde om globale pseudoprinters beheare te kinnen." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kin mear as ien triem net kopiearje nei ien triem." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kin de printtriem net bewarje nei %1. Kontrolearje oft jo skriuwtagong ta de " "triem hawwe." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokument %1wurdt printe" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Printdata wurdt nei printer %1 stjoerd" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "It dochterprintproses koe net begûn wurde." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Der koe gjin kontakt makke wurde mei de TDE-printtsjinner (tdeprintd" "). Kontrolearje of dizze tsjinner wol draait." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontrolearje de kommandosyntaxis.\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Der waard gjin jildiche triem fûn om te printsjen. De operaasje is ôfbrutsen.." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

      Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

      " msgstr "" "

      De frege side-seleksje koe net útfierd wurde. It filter psselect " "kin net ynfoege wurde yn it aktive filterkeatling. Sjoch ûnder de ljepper " "Filter fan de printereigenskippen foar mear ynformaasje.

      " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

      Could not load filter description for %1.

      " msgstr "" "

      Der barde in flater ûnder it lêzen fan de filterbeskriuwing foar %1" ".

      " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

      Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

      " msgstr "" "

      Der die him in flater foar by it lêzen fan de filterbeskriuwing foar " "%1. Lege kommando rigel ûntfongen.

      " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?

      " msgstr "" "De mime-triemtype %1 wurdt net stipe as ynfier foar it filterkeatling. " "(Dat kin barre mei net CUPS-spoolers by it selektearjen fan siden yn in net " "PostScript-triem.) Wolle jo dat TDE de triem oerset nei in stipe formaat?

      " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Oersette" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Mime-triemtype selektearje" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selektearje it doelformaat foar de konverzje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Hanneling ôfbrutsen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Gjin geskikt filter fûn. Selektearje in oar doelformaat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
      %1" "
      Select another target format.
      " msgstr "" "Hanneling mislearre mei de melding:" "
      %1
      Selektearje in oar triemformaat.
      " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Printdata wurdt filtere" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Der die him in flater foar by it filterjen. It kommando wie: %1" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

      %1

      " msgstr "De printtriem is ledich en wurdt negearre:

      %1

      " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
        " "
      • TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
      • " "
      • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
      • " "
      • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
      " "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?
      " msgstr "" "De triemformaat %1 wurdt net streekrjocht stipe troch it aktive printsysteem. " "TDE kin besykje dizze triem oer te setten nei in triemsformaat dat wol stipe " "wurdt. Jo kine lykwols nochris besykje om de triem sûnder konverzje nei de " "printer te stjoeren. Wolle jo dat TDE besiket de triem oer te setten nei %2?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
      " "
        " "
      • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
      • " "
      • See if the required external program is available.on your system.
      " "
      " msgstr "" "Gjin geskikte filter waard fûn om de triemformaat %1 oer te setten nei %2. " "
      " "
        " "
      • Gean nei Systeemopsjes -> Kommando's om de list mei beskikbere " "filters te besjen. Elts filter ropt in ekstern programma oan.
      • " "
      • Kontrollearje of it nedige eksterne programma beskikber is op jo " "kompjûter.
      " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 envelop" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL envelop" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Boppeste lade" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Underste lade" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multyfunksjelade" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Grutte kapasiteitlade" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Trochsichtich" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

      \"General\"

      " "

      This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

      To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

      \"Algemien\"

      Dizze dialoochside befettet de algemiene " "printtaakynstellings. Algemiene ynstellings binne fan tapassing op de measte " "printers, taken en triemtypen." "

      Klik op it fraachtekentsje yn de titelbalke en dan om in tekst foar mear " "detailleare ynformaasje." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

      Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

      " "

      The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

      " "
      " msgstr "" " " "

      Sidegrutte: Selektearje út it karmenu de sidegrutte wêrop printe moat " "wurde.

      " "

      De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre " "printerstjoerprogramma (\"PPD\").

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o PageSize=...         # foarbylden: \"A4\" of \"Letter\"  

      " "
      " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

      Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

      " "

      The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

      " msgstr "" " " "

      Papiersoart: Selektearje út it karmenu de te brûken papiersoart.

      " "

      De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre " "printerstjoerprogramma (\"PPD\").

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o MediaType=...        # foarbyld: \"Transparency\"  

      " "
      " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

      Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

      The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
      "

      " msgstr "" " " "

      Seleksje fan de papierboarne: Selektearje yn it útfâldmenu de lade " "wêryn it papier sit wêrop jo printsje wolle. " "

      De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre " "printerstjoerprogramma (\"PPD\"). " "
      " "


      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o InputSlot=...        # foarbylden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\"  "
      "

      " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

      Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

      You can select 4 alternatives: " "

        " "
      • Portrait..Portrait is the default setting.
      • " "
      • Landscape.
      • " "
      • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
      • " "
      • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
      The icon changes according to your selection.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
      "\"reverse-portrait\"  

      " msgstr "" " " "

      Seleksje fan de ôfbyldingsoriïntaasje: de oriïntaasje wêryn jo de " "ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. " "Standert is de oriïntaasje Portret. " "

      Jo kinne de kar meitsje út fjouwer oriïntaasjes: " "

        " "
      • Portret. portret is de standertynstelling, de ôfbylding wurdt " "rjochtop it papier printe.
      • " "
      • Lânskip. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printe.
      • " "
      • Omkeard lânskip. De ôfbylding wurdt lizzend en omkeard printe.
      • " "
      • Omkeard portret. Omkeard portret printet de ôfbylding rjochtop en " "omkeard.
      It byldkaike feroaret neffens jo seleksje " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o orientation-requested=...       # foarbylden: \"landscape\" of "
      "\"reverse-portrait\"  

      " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

      Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

      You can choose from 3 alternatives:

      " "
        " "
      • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
      • " "
      • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
      • " "
      • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
      " 

      " msgstr "" "Seleksje fan dûbbelsidich printsje: as dit net aktyf is kin it wêze " "dat jo printer gjin stipe hat foar dupleks printsjen " "(It printsjen oan beide kanten fan de siden). Dit diel is aktyf as jo printer " "dûbelsidich printsjen stipet." "

      Jo kinne de kar meitsje út 3 opsjes: " "

        " "
      • Gjint. Dit printet eltse side fan de taak op ien kant fan in side. " "
      • " "
      • Lange side. Dit printet de taak op beide kanten fan it papier. De " "taak wurdt sa printe dat de efterkant deselde oriïntaasje hat as de foarkant as " "jo de side lâns de lange papierkant omkeare. (by guon printerstjoerprogramma's " "hyt dit duplex-non-tumbled).
      • " "
      • Kaorte kant. Dit printet de taak sa dat de efterside omkeard printe " "wurdt. As jo de side lâns de koarte kant omkearre hat de print deselde " "oriïntaasje as de foarkant. (by guon printerstjoerprogramma's hyt dit " "duplex-tumbled.)
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o duplex=...       # foarbylden: \"tumble\" of "
      "\"two-sided-short-edge\"  

      " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

      Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

      " "

      Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

      " "

      Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

      " "

      Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

      " "

      CUPS comes with a selection of banner pages.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
      "

      " msgstr "" " Seleksje fan skutblêd(en): selektearje de skutblêd en om ien of twa " "spesjale siden flak foar of krekt nei de haadtaak te printsjen. " "

      Skutblêden kinne ynformaasje befetsje oer de printtaak, lykas brûkersnamme, " "tiidstip fan printsjen, taaktitel enzfh. " "

      Skutblêden ha as bedoeling om de ferskillende printtaken fan elkoar te " "skieden, wat foaral yn in situaasje wêrby ferskillende brûkers de printer mei " "elkoar diele hannich is. " "

      Tip: jo kinne jo eigen skutblêden ûntwerpe. Om har te kinnen " "brûken, set it skutblêd yn de standert CUPS-map banners " "(normaal is dit \"/usr/share/cups/banner\". Jo eigen skutblêden " "moatte yn ien fan de stipe printformaten oanmakke wêze. stipe formaten binne " "ASCII-tekst, PostSkript, PDF, en de measte ôfbyldingsformaten lukas PNG, JPEG " "of GIF. De skutblêden dy't jo tafoege ha sille nei de herstart fan CUPS " "ferskine yn it útfâldmenu. " "

      CUPS komt sels ek mei in seleksje fan skûtblêden. " "
      " "


      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o job-sheets=...       # foarbylden: \"standard\" of \"topsecret\"  "
      "

      " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

      Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

      " "

      Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

      Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

      " msgstr "" " Seleksje fan oantal siden de fel: Jo kinne ek meardere siden op " "ien fel papier printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. " "

      Taljochting 1: de side wurdt ferlytsje as jo 2 of 4 siden de fel " "printsje wolle. De side wurdt net ferlytsje as jo 1 side de fel (de " "standertynstelling) printsje wolle. " "

      Taljochting 2: as jo hjir it printsjen op meardere siden selektearje, " "dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo printsysteem. Guon printers " "biede sels de mooglikheid om meardere siden de fel te printsjen. Yn dat gefal " "fine jo hjirfoar in opsje yn de printerstjoerprogramma-ynstellings. wês " "foarsichtich, as jo it printsjen fan meardere siden de fel op beide plakken " "ynstelle kin jo print der oars útsjen dan jo yn de holle hienen. " "
      " "


      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o number-up=...        # foarbylden: \"2\" of \"4\"  

      " "
      " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Side&grutte:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papiert&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papier&boarne:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dûbelsidich printsje" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Siden it blêd" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Lânskip" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Om&keard lânskip" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Om&keard portret" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "G&jin" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&nge kant" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&oarte kant" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Begjin:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Ei&n:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(rigel %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wearde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenrigewearde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Gjin opsje selektearre" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfiguraasje fan %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(taken ôfkarre)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(taken akseptearje)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Triemoerdracht mislearre." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ungewoan proses beeining (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

      %2

      " msgstr "%1: Utfiering mislearre mei de melding:

      %2

      " #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Guon fan de te printsjen triemmen binne net lêsber foar de TDE printdaemon. Dit " "kin barre as jo besykje te printsjen ûnder in oare brûkersnamme dan dejinge dêr " "'t jo no mei oanmeld binne. As jo fierder printsje wolle, dan moatte jo it " "wachtwurd fan de root ynjaan." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Haad-wachtwurd ynjaan" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Printtastân - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsysteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "De ferifikaasje is mislearre (brûkersnamme = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paginamarkearingen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

      Page Selection

      " "

      Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

      " msgstr "" "" "

      Sideseleksje

      " "

      Hjir kinne jo ynstelle of jo bepaalde siden printsje wolle of it hiele " "dokumint.

      " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

      " msgstr "" "" "

      Alle siden: selektearje \"Alle\" om it hiele dokumint te printsjen. " "Dit is de standertynstelling.

      " #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your TDE application.

      " "

      Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

      " msgstr "" "" "

      Aktive side: selektearje \"Aktive\" " "as jo allinne de side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo " "TDE-tapassing.

      " "

      Tink derom: dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút " "net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin " "mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de " "tapassings.

      " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

      " "

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " msgstr "" "" "

      Sideberik: selektearje \"Berik\" om in bepaald berik fan siden te " "selektearje om te printsje. Komma's en koppeltekens (ofwol mintekens) binne " "tastien.

      " "

      Foarbyld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "sil de siden 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 printsje.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o page-ranges=...     # foarbyld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

      Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

      " "

      Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

      " "
      " msgstr "" "Side-ynstelling:" "

      selektearje \"Alle side\", \"Even siden\" of " "\"Uneven siden\" om dizze seleksje siden te printsjen. Standert is " "\"Alle siden\".

      " "

      Tink derom: as jo in sideberik selektearre ha en jo kieze hjir " "\"Even\" of \"Uneven\", dan krije jo allinne de even of ûneven " "siden fan it earder ynsteld berik. Dit is hannich as jo siden dûbelsidich " "printsje wolle op in printer dy dit sels net kin. Jo printsje dan earst de " "ûneven siden, dan stopje jo de útfierde fellen opnij yn de printer, en printsje " "jo de even siden. Der binne printer dy't it nedich hawwe om de siden yn " "omkearde oarder te printsjen.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o page-set=...        # foarbyld: \"odd\" of \"even\"  

      " "
      " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

      " "

      The 'Copies' setting defaults to 1.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
      "
      -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
      -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      " ".
      " msgstr "" " " "

      Utfier ynstellings: Hjir kinne jo it oantal kopyen, de útfieroarder " "en de gearfetmetoade foar alle siden yn de printtaak ynstelle. (Tink derom dat " "it maksimum oantal kopyen miskien beheind is troch jo printsysteem).

      " "

      De 'kopyen'-ynstelling is standert 1.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

           -o copies=...            # foarbylden: \"5\" of \"42\"  "
      "
      -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" " "
      -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\"
      " "

      .
      " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

      " "
      " msgstr "" "" "

      Oantal kopyen: Stel hjir it oantal kopyen yn. Jo kinne hjirfoar de " "pylken brûke of daliks in wearde ynjaan.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

           -o copies=...            #foarbylden: \"5\" of \"42\"  

      " "
      " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

      If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

      " "

      If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

      " "
      " msgstr "" "Kopyen sortearje " "

      As jo de opsje \"Sortearje\" ynskeakele ha (standert), sille " "meardere kopyen fan in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      " "

      As jo dizze opsje útskeakele ha, sil de oarder wêryn de siden " "printe wurde wêze: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o Collate=...           # foarbyld:  \"true\" of \"false\"  

      " "
      " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

      If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

      " "

      If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

      " msgstr "" "Oarder omkeare" "

      As jo de opsje \"Omkeard\" oansette ha, sille meardere kopyen fan " "in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", as jo de opsje \"Sortearje\" ynskeakele ha.

      " "

      Hawwe jo de opsje \"Sortearje\" lykwols útskeakele, sil de ;utfier " "wêze: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o outputorder=...       # foarbyld:  \"reverse\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opyen" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Side seleksje" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Hjoeddeiske" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Berik" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

      Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

      " msgstr "" "

      Fier de siden of groep siden dy 't jo printsje wolle yn, fan elkoar skieden " "troch komma's (1,2-5,8)

      " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utfierynstellings" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sorte&arje" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Om&keare" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop¥:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle siden" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Uneven siden" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Even siden" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Print opset:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Siden" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wolle jo lykwols gewoan fierdergeam mei printsjen?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Printfoarbyld" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "It programma %1 foar it werjaan fan in printfoarbyld is net fûn. Kontrolearje " "of it programma goed ynstallearre is en yn in map sit dy 't yn jo sykpaad " "(PATH) stiet." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "It werjaan fan in printfoarbyld mislearre. TDE-'s ynterne " "PostScript-werjefteprogramma (KGhostview) noch in oar ekstern " "PostScript-werjefteprogramama koe fûn wurde." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Foarbyld mislearre: TDE koe gjin inkele tapassing fine wêrmei de triemtype %1 " "iepene koe wurde." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "It werjaan fan in printfoarbyld mislearre: it programma %1 koe net begûn wurde." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wolle jo fierdergean mei printsjen?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

      %2

      " msgstr "" "Der die him in flater foar by it laden fan %1 De diagnoaze is: " "

      %2.

      " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Guon selektearre opsjes komme mei elkoar yn konflikt. Dy moatte jo earst " "oplosse foardat jo fierder kinne. Sjoch op de ljepper " "Stjoerder ynstellings foar detaillearre ynformaasje." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version." msgstr "" "Foarbyld fan poster net beskikber. Of it programama poster " "is net goed ynstallearre, of hat net de fereaske ferzje dy 't oanbean wurdt op." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerynstellings" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Gjin ynstelbere opsjes foar dy printer beskikber." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Gjin printfoarbyld beskikber" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Triemmen" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

      Top Margin

      . " "

      This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

      " "

      The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

      " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  

      " msgstr "" " " "

      Boppenste marzje

      " "

      Dit karfjild/tekst-bewurkfjild lit jo de boppestemarzje fan jo print beheare " "as de tapasing de marzjes net yntern beskied.

      " "

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in " "ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o page-top=...      # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
      "oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

      Bottom Margin

      . " "

      This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

      " "

      The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

      " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" " " "

      Underste marzje

      " "

      Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de ûndersmarzje fan jo print beheare " "as de tapasing de marzjes net yntern beskied.

      " "

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in " "ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o page-top=...      # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
      "oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

      Left Margin

      . " "

      This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

      " "

      The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

      " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" " " "

      Lofter marzje

      " "

      Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de loftermarzje fan jo print beheare " "as de tapasing de marzjes net yntern beskied.

      " "

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in " "ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o page-top=...      # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
      "oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

      Right Margin

      . " "

      This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

      " "

      The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

      " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      " "
      " "
      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" " " "

      Rjochter marzje

      " "

      Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de rjochtermarzje fan jo print " "beheare as de tapasing de marzjes net yntern beskied.

      " "

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in " "ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.

      " "
      " "
      " "

      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

          -o page-top=...      # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
      "oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

      Change Measurement Unit

      . " "

      You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

      " msgstr "" " " "

      Maatienheid wizigje

      " "

      Jo kinne de maatienheden fan de marzjes hjir wizigje. Meitsje de kar út " "milimeter, sintimeter, tomme of piksel (1 piksel is lyk oan 1/72 tomme).

      " "
      " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

      Custom Margins Checkbox

      . " "

      Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

      You can change margin settings in 4 ways: " "

        " "
      • Edit the text fields.
      • " "
      • Click spinbox arrows.
      • " "
      • Scroll wheel of wheelmouses.
      • " "
      • Drag margins in preview frame with mouse.
      Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

      " msgstr "" " " "

      Oanpaste marzjekarfakje

      " "

      Skeakel dit kar fakje yn as jo de marzjes fan jo printen wizigje wolle.

      " "

      Jo kinne de marzje-ynstellings op fjouwer manieren wizigje:

      " "
        " "
      • Beweuk de tekstfjilden.
      • " "
      • Klik op de karfjildpylken.
      • " "
      • Brûk de mûstsjil.
      • " "
      • Sleep de marzjes nei it foarbyldframe mei de mûs.
      " "

      taljochting: De marzje-ynstelling wurket net wannear sokke triemmen " "daliks laden wurde troch de printer om't se yntern fêste marzjes befetsje, " "lykas by de measte PostSkript of PDF triemmen. It wurket wol mei alle " "ASCII-teksttriemmen. It kin wêze dat it net wurket by nit-TDE-tapassings (lykas " "OpenOffice.org) om't dizze net follein it TDEPrint kaderwurk benutsje kinne.

      " "
      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

      \"Drag-your-Margins\"

      . " "

      Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

      " msgstr "" " " "

      \"Sleep-jo-marzjes\"

      " "

      Brûk jo mûs om eltse marzje yn te stellen troch te slepen op dit " "miniatuerfoarbyldfinster.

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Oanpaste marzjes b&rûke" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Boppe:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Under:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Lo&fts:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rjochts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksels (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommen (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sintimeters (sm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimeters (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Jo steane op it punt in pseudo-printer as standert yn te stellen. Dizze " "ynstelling is spesifyk foar TDE en zil net beskikber wêze bûten de " "TDE-tapassings. Dit sil der foar soargje dat der gjin standertprinter is foar " "net-TDE-tapassings en soe it printsjen bet beheine moatte. Wolle jo %1 " "wier as standert ynstelle?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

      If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

      " "

      This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

      " "

      Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

      " msgstr "" " " "

      Poster printsje (yn- of útskeakele)

      " "

      As jo dizze opsje ynskeakelje kin jo posters fan ferskillende formaten " "printsje. De print bard yn de foarm fan 'tegels' " "dy't printe wurde op lytsere papierformaten, dizzen kinne efterôf oanelkoar " "hechte wurde. As jo dizze opsje hjir ynskeakelje sil de " "'Posterprintfilter' automatysk laden wurde yn de ljepper 'filters' fan dit " "skerm.

      " "

      Dizze ljepper is allinne mar sichtber as it eksterne 'poster'" "-helpmiddel fûn wurdt op jo systeem troch TDEPrint. ('poster' " "is in kommandorigelhelpmiddel dat it mooglik makker om PostSkript-triemmen nei " "tegele printen oer te setten sadat in fergrutte werjefte fan de gearbrochte " "tegels mooglik wurdt.)

      " "

      Taljochting: De standert ferzje fan de 'poster'-helpmiddel " "funksjonearret net. Jo systeem hat in oanpaste ferzje fan 'poster' nedich. " "freegje de ferskaffer fan jo bestjoeringssysteem om dizze oanpaste ferzje as " "dizze net meilevere wurdt.

      " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

      This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

      " "

      Hints " "

        " "
      • Click any tile to select it for printing.
      • " "
      • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
      Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

      Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

      " msgstr "" " " "

      De tegelseleksje-widget

      " "

      Dit elemint fan de grafyske ynterface is net allinne foar it besjen " "fan jo seleksjes: It lit jo ek ynteraktyf de te printsjen tegels " "selektearje.

      " "

      Oanwizings

      " "
        " "
      • Klik samar op in tegel om dizze te printsjen.
      • " "
      • Hâld de SHIFT-toets yndrukt en klik om meardere tegels tagelyk te " "printsjen. Unthâld dat de oarder fan it klikken ek wichtich is foar de " "oarder fan it printsjen fan de ferskillende tegels.
      " "

      Taljochting 1: De oarder fan jo seleksje (en de oarder foar it " "printsjen fan de tegels) wurdt oanjûn troch de ynhâld fan it ûndersteande " "tekstfjild mei it kaartsje 'Te printsjen tegelsiden'.

      " "

      Taljochting 2: Standert us der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in " "diel fan) jo poster printsje kinne moatte jo yn elts gefal ien tegel " "selektearre ha.

      " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

      Select the poster size you want from the dropdown list.

      " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

      " "

      Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

      " "

      Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

      Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

      " msgstr "" " " "

      Posterformaat " "

      Selektearje út it karlist it te brûken posterformaat.

      " "De beskikbere formaten binne alle standert papierformaten oant 'A0' ta. (A0 is " "deselde grutte as 16 fellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)

      " "

      Ferifiearje dat it ûndersteande foarbyldfinster mei feroaret mei it " "wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal tegels der nedich is " "foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it papierformaat.

      " "

      Oanwizing: It ûndersteande foarbyldfinster is net allinne in " "byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om de seleksje te " "printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere tegels tagelyk te " "prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de ynhâld fan it " "tekstfjild mei it kaartsje 'Te printsjen tegelsiden'.

      " "

      Taljochting: Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in " "diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel selektearre " "wêze.

      " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

      This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

      " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

      Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

      " "

      Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

      Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

      " msgstr "" " " "

      Papierformaat " "

      Dit fjild jout it papaierformaat oan wêrop de postertegels printe wurde. " "Selektearje om in oare pepiergrutte te brûken foar de postertegels in item it " "de karlist op de ljepper 'Algemien' fan dit skerm.

      " "

      De beskikbere formaten binne de meast standert papierformaten dy't stipe " "wurde troch jo printer. De troch jo printer stipe papierformaten wurdeút de " "ynformaasje fan it printerstjoerprogramma lêzen lykas yn it " "printerbeskriuwingstriem (PPD) stiet. Unthâld dat it selektearre " "'papierformaat' wolles net stipe wurdt troch 'poster' (bygelyks 'healletter') " "wylst it wol gewoan stipe wurdt troch jo printer. " "Brûk as jo hjirmei te meitsje krije gewoanwei in oar, stipe papierformaat lykas " "'A4' of 'letter'." "

      Ferifiearje dat it ûndersteande foarbyldfinster mei feroaret mei it " "wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal tegels der nedich is " "foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it papierformaat.

      " "

      Oanwizing: It ûndersteande foarbyldfinster is net allinne in " "byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om de seleksje te " "printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere tegels tagelyk te " "prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de ynhâld fan it " "tekstfjild mei it kaartsje 'Te printsjen tegelsiden'.

      " "

      Taljochting: Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in " "diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel selektearre " "wêze.

      " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

      Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

      " "

      Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

      Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

      " msgstr "" " " "

      Knipmarzje seleksje

      " "

      De skúf en it karfjild litte jo in 'knipmarzje' " "ynjaan, dy't printe wurdt op eltse tegel fan de poster om te assisteren by it " "knippen fan de dielen.

      " "

      Ferifiearje dat it ûndersteande foarbydlfinster mei feroaret mei it " "wizigjen fan de knipmarzjes. Der wurdt oanjûn hoefolle romte de knipmarzjes " "fuortnimme fan eltse tegel

      " "

      Unthâld dat de knipmarzjes lyk oan of grutter wêze moatte dan de " "marzjes dy de printer brûkt. De mooglikheden fan de printer stean beskreaun yn " "de ImageableArea' kaaiwurden fan de PPD-triem fan it " "stjoerprogramma.

      " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

      This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

      You can file the field with 2 different " "methods: " "
        " "
      • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
      • " "
      • Or edit this text field accordingly.
      " "

      When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

      " "

      Examples:

      " "
          \"2,3,7,9,3\"  "
      "
      \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " " "

      Oarder en nûmering fan de te printsjen siden

      " "

      Dit fjild jout de yndividuele tegels oan en steld de te printsjen tegels " "yn, sa ek de printoarder.

      " "

      Jo kinne it fjild yn twa ferskillende metoaden yndiele:

      " "
        " "
      • Brûk de ynteraktive miniatuerwerjefte boppe en brûk SHIFT + klik foar de " "tegels.
      • " "
      • Bewurkje dit tekstfjild nei behearen.
      " "

      Wannear jo dit fjild bewurkje kinne jo in '3-7' syntaksis brûke ynstee fan " "in '3,4,5,6,7' syntaksis.

      " "

      Foarbylden:

      " "
          \"2,3,7,9,3\"  "
      "
      \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster printsje" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poste&rgrutte:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediagrutte:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Prin&tgrutte:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Kni&pmarzje (% fan media):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "(Te printsjen) siden &tegelje:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- en printgrutte keppelje/ûntkeppelje" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Oan ien fan de easken fan it kommando-objekt is net foldien." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "It kommando befettet net de fereaske tag %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportearje..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

      This button calls a little dialog to let you select a filter here.

      " "

      Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

      " "

      Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " " "

    Filter-tafoeg-knop " "

    Dizze knop ropt in dialooch oan om in filter te selektearjen.

    " "

    Taljochting 1:Jo kinne ferskillende filters heakje salangt jo der " "foar soargje dat de útfier fan de iene in ynfier is fan de oare. (TDEPrint " "sjocht jo filter keatling nei en warskôget as jo dit net dogge).

    " "

    Taljochting 2: De filters dy't jo hjir ynjaan wurde tapast op jo " "taaktriem foardat dizze behannele wurdt troch jo map mei " "printopdrachten en it printsubsysteem (bgl. CUPS, LPRng of LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter-fuortsmyt-knop" "

    Dizze knop smyt de markearre filter fuort út de list mei filters.

    " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

    " msgstr "" " Filter-omheech-ferpleatse-knop" "

    Dizze knop ferpleatst de markearre filter omheech yn de list mei filters, " "nei foaren yn de filterkeatling.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

    " msgstr "" " Filter-omleech-ferpleatse-knop" "

    Dizze knop ferpleatst de markearre filter omleech yn de list mei filters, " "nei efteren yn de filterkeatling.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

    " msgstr "" " Filter-ynstel-knop" "

    Dizze knop steld de no selektearre filter yn, it iepent in apart " "dialooch.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

      " "
    • the filter name (as displayed in the TDEPrint user interface); " "
    • " "
    • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
    • " "
    • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • " "
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " "

    " msgstr "" " " "

    Filter-ynfo-flak

    " "

    Dit fjild lit algemiene ynformaasje oer de selektearre filter sjen. Under " "oare:

    " "
      " "
    • De filternamme (lykas werjûn yn de TDEPrint brûkers " "ynterface);
    • " "
    • De filtereasken (dat is it eksterne programma dat oanwêzich en " "útfierber moat wêze op it systeem);
    • " "
    • It filterynfierformaat (yn de foarm fan ien of meardere troch " "filters akseptearre MIME-typen);
    • " "
    • It filterútfierformaat (yn de foarm fan in MIME-type " "dat oanmakke wurdt troch de filter);
    • " "
    • In min of mear ferbale beskriuwing fan de filteroperaasje.

    " "
    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

    This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

    " "

    The list shown in this field may be empty (default).

    " "

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

    " "

    TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

    " "

    TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." "

    Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:

    " "
      " "
    • the Enscript text filter
    • " "
    • a Multiple Pages per Sheet filter " "
    • a PostScript to PDF converter.
    • " "
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " "
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

    " "

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " " "

    Filterkeatling (wurdt foar de eigentlike ynjefte fan de " "taak nei it printsysteem útfierd). " "

    Dit fjild lit sjen hokker filters selektearre bine om as 'foarfilters' foar " "TDEPrint te funksjonearjen. Foarfilters ferwurkje de printtriemmen " "foardat se nei de wiere printsubsysteem stjoerd wurde.

    " "

    De list yn dit fjild mei leech wêze (standert).

    " "

    De foarfilters funksjonearje foar de printtaak yn de oarder wêryn se werjûn " "wurde (fan boppe nei ûnderen). Dit wurdt dien troch te wurkjen as in " "filterkeatling wêr de útfier fan de iene filter as ynfier fan de oare " "filter brûkt wurdt foar de neikommende filter. Troch de filters yn de ferkearde " "oarder te setten kin de filterkeatling mislearje. As bygelyks de triem " "ASCII-tekst is en jo wolle de útfier dwaan litte troch de " "'multyside-de-fel'-filter, moat it earste de filter wêze dy´t ASCII nei " "PostSkript oerset.

    " "

    TDEPrint kin elts ekstern filterprogramma " "dat jo miskein wol nuttich fine mei dizze ynterface brûke.

    " "

    TDEPrint wurdt foarkonfigurearre levere mei stipe foar in seleksje fan meast " "brûkte filters. Dizze filters moatte lykwols ûnôfhinklik fan TDEPrint " "ynstalearre wurde. Dizze foarfilters wurkje foar alle " "printsubsystemen dy’t stipe wurde troch TDEPrint (lykas CUPS, LPRng en LPD), " "om’t se der net ien nedich hawwe.

    " "

    Oan de mei TDEPrint meilevere filters behearre ûnder oare:

    " "
      " "
    • De Enscript tekstfilter,
    • " "
    • in Multyside-de-fel filter,
    • " "
    • in PostSkript-nei-PDF oersetter,
    • " "
    • in Side seleksje-/sortear filter,
    • " "
    • in Posterprint filter,
    • " "
    • en oare.
    " "

    Klik hiel simpel op it trechterbyldkaike (boppe-oan yn de " "rjochter-byldkaike-kolom ) om in filter ta te heakjen oan dizze list.

    " "

    Klik op de oare eleminten fan dit dialooch om mear te learen oer de TDEPrint " "foarfilters.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter taheakje" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter fuortsmite" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter omheech ferpleatse" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter omleech ferpleatse" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter ynstelle" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ynterne flater: It filter koe net laden wurde." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " msgstr "" "

    It filterkeatling is net goed. It filterformaat fan op syn minst ien filter " "wurde net stipe troch it opfolgjend filter. Sjoch ûnder de ljepper " "Filters foar mear ynformaasje.

    " #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ynfier" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
      " "
    • Color and
    • " "
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
    " msgstr "" " Seleksje fan kleurmodes: Jo hawwe de kar út twa opsjes: " "
      " "
    • Kleur en
    • " "
    • Griiswearden
    Taljochting: " "dit karfjild kin ynaktyf wêze. It fjild is ynaktyf as TDEPrint nt genôch " "ynformaasje oer jo printtriem efterhelje kin. Yn dat gefal wurdt de yn jo " "printtriem ynsletten kleur/griiswearde-ynformaasje en de standertôfhanneling " "fan jo printer brûkt.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Seleksje fan sidegrutte: selektearje út it útfâldmenu it formaat " "fan de side wêrop jo printsje wolle. " "

    De krekte list mei papierformaten wurdt beskied troch it stjoerprogramma fan " "de printer (PPD) dy jo ynstallearre ha. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

      " "
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " "
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " "
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
    " msgstr "" " Seleksje fan oantal siden de fel: Jo kinne meardere siden op 1 fel " "printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. " "

    Taljochting 1: de side wurdt ferlytse as jo 2 of 4 siden de fel " "printsje wolle. De side wurdt net ferlytse as jo1 side de fel (de " "standertynstelling) printsje wolle. " "

    Taljochting 2: as jo hjir it printsjen op meardere plakken " "selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo printsysteem. " "

    Taljochting 3, oangeande \"Oar\": Jo kinne de opsje \"Oare\" net " "selektearje as it oantal siden de fel. \"Oer\" is hjir allinne foar ynformaasje " "delsetten." "

    Om 8, 9, 16, enzfh. siden de fel te selektearjen: " "

      " "
    • gean nei de ljepper \"Filter\"
    • " "
    • aktivearje it filter Meardere siden de fel
    • " "
    • en stel dizze yn (ûnderste knop rjochts fan de ljepper \"Filters\").
    • " "
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

    You can select 2 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Seleksje fan de ôfbyldingoriïntaasje: de oriïntaasje wêryn jo de " "ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. " "Standert is de oriïntaasje Portret. " "

    Jo hawwe de kar út twa oriïntaasjes: " "

      " "
    • Portret. portret is de standartynstelling, de ôfbylding wurdt " "rjochtop op it papier printe.
    • " "
    • Lânskip. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printet.
    " "It byldkaike feroaret neffens jo seleksje.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Printformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Kleu&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Griiswearden" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Oa&re"