# translation of kalarm.po to Frysk # Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Marout Yasuo Borms , 2005. # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:52+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: triemnamme net tastien: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: triemnammen moatte ferskillend wêze" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Ûnjildige namme agindatriem: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Dizze aginda kin net iepene wurde:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Fout by it laden fan dizze aginda:\n" "%1\n" "\n" "Reparearje of wiskje de triem." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "De aginda kin net opslein wurde yn\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Kin de aginda net oplade nei\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Agindatriemmen" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "Koe de aginda %1 net ynlade" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Oanmelde" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "By oanmelden" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minút\n" "%n minuten" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 oere\n" "%n oeren" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1oere %2minuten" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dei\n" "%n dagen" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 wike\n" "%n wiken" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 moanne\n" "%n moannen" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 jier\n" "%n jierren" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Gjin" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Tiid" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tiid oant" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Werhelje" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Berjocht, triem of kommando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Folgjende plande datum en tiid fan alaarm" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "De tiid oant it folgjende plande alaarm" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hoe faak it omtinken werhelle wurdt" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Eftergrûnkleur fan it alaarmberjocht" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alaarm soarte (berjocht, triem, kommando of e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alaarm tekstberjocht, URL-adres fan de te toanen teksttriem, út te fieren " "kommando of ûnderwerp fan it te ferstjoeren e-mailberjocht" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "List mei plande alaarms" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1dei " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d, %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "CC:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tiidsduer fan n&o ôf:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Fier de tiidsduer (yn oeren en minuten) fan no ôf yn om it alaarm te plannen." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Foar in ienfâldige werhelling folle jo de datum en tiid yn fan de earste " "kear dat dizze foarkomt.\n" "As in mearfâldige werhelling ynsteld is, wurdt it momint hjirfan oanpast oan " "de earste mearfâldige werhelling op of nei it opjûne tiidstip." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "Utstelle oant &datum/tiid:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Op &datum/tiid:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Alaarm opnij planne op de opjûne datum en tiid." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Alaarm planne op de opjûne datum en tiid." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Fier de datum yn om it alaarm te plannen." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Fier de tiid yn om it alaarm te plannen." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Gjin &tiid opjaan" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Alaarm planne foar in willekeurich momint fan'e dei" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Útstelle ûnder tiid&perioade:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Omtinken opnij planne yn de opjûne perioade fan no ôf." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Omtinken planne nei de opjûne perioade." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Ûnjildige datum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Ûnjildige tiid" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Datum alaarm hat al west" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alaarmtiid hat al west" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Jierdeis út KAddressBook ymportearje" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Jierdei: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alaarm tekst" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Foarheaksel" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Fier de tekst yn dy't ferskine sil foar de namme fan dejinge yn it " "alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes nei dizze tekst." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "Efterhe&aksel:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Fier de tekst yn dy't ferskine sil nei de namme fan dejinge yn it " "alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes foar dizze tekst." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Jierdeis selektearje" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Namme" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Jierdei" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Selektearje de jierdeis foar it plannen fan omtinkens .\n" "Dizze list toant alle jierdeis út KAddressBook, útsein guon dy't al pland " "binne.\n" "\n" "Jo kinne meardere jierdeis yniens selektearje troch te slepen of de " "mûsoanwizer oer de list te bewegen wylst jo de toets Ctrl of Shift yndrukt " "hâlde." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Ynstellingen alaarm" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "Om&tinken" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo in omtinken toane wolle foar de jierdei sels." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Fier yn hoefolle dagen fan tefoaren in alaarm toand wurde moat. Dit is in " "ekstra melding foár it alaarm dat op de jierdei sels toand wurdt." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Spesjale aksjes..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Ienfâldige werhelling" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Stel in oanfoljende werhelling fan it alaarm yn" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Fout by it lêzen fan it adresboek" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alaarm daemon net fûn." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n" "(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n" "(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kin de alaarms net ynskeakelje:\n" "Keppeljen oan de alaarmdaemon (%1) is mislearre" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kin de alaarms net ynskeakelje:\n" "Starten alaarmdaemon (%1) is mislearre" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Alaarms ynske&akelje" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Alaarm útse&tte" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Útstel omtinken &annulearje" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Stel it alaarm út oant de opjûne tiid." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annulearje it útstelde omtinken. Dit hat gjin effekt op takomstige " "werhellingen." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kin it omtinken net ynstelle oant nei it alaarm (%1) sels" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Kies de te toanen tekst- of ôfbyldingstriem" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Logtriem kieze" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Wer&helling" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Om befêstiging freegje" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Om befêstiging fre&egje" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Yn KOrganizer toane" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Yn KOr&ganizer toane" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Fier in skript yn" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Fier in skri&pt yn" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Útfiere yn terminalfinster" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Útfiere yn terminal&finster" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "&Útfiere yn terminalfinster" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&gje nei triem" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Fan:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Fan:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Oan:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Ûnderwerp:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Ûnderwerp:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Sjabloan lade..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Namme sjabloan:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Fier de namme fan it alaarmsjabloan yn" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alaarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Aksje" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "As dizze opsje selektearre is, sil it alaarm in tekstberjocht toane." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "As dizze opsje selektearre is, toant it alaarm in tekst of ôfbyldtriem" #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ko&mmando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "As dizze opsje selektearre is, fiert it alaarm in shell-kommando út." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "As dizze opsje selektearre is, ferstjoert it alaarm in e-mailberjocht." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Útsteld alaarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Útsteld oant:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Wi&zigje..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "De tiid foar útstel fan it alaarm feroarje, of it alaarm wiskje" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Standert tiid" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Jou gjin begjintijd op foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan. De " "normale begjintiid sil brûkt wurde." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Tiid:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "In begjintiid opjaan foar alaarms, basearre op dit sjabloan." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Fier in begjintiid yn foar alaarms, basearre op dit sjabloan." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Brûk opsje '%1' foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Gjin tiid opjûn" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Lit alaarms, basearre op dit sjabloan, begjinne nei it opjûne perioade dat " "it alaarm oanmakke is." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Fier yn hoefier fan tefoaren in alaarm toand wurde sil." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Omt&inken::" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo in omtinken sjen wolle, foar it eigentlike " "alaarm." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Selektearje dit om it alaarm nei KOrganizer te kopiearjen" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Plan it alaarm op de opjûne tiid." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Fier tekst alaarmberjocht yn. Meardere regels binne mooglik." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Fier namme of webstee fan it te toanen tekst- of ôfbyldtriem yn." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Kies in triem" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Selektearje in te toanen tekst- of ôfbyldtriem." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Eftergrûnkleur..." #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Selektearje eftergrûnkleur fan it alaarm" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo de ynhâld fan in skript ynfiere wolle ynstee " "fan in shell-kommandoregel" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Fier in shell-kommando yn." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Fier de ynhâld fan in út te fieren skript yn" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Kommando-útfier" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it kommando yn in terminalfinster útfiere wolle" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Fier de namme of it paad yn fan de logtriem yn." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Selektearje in logtriem." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de kommando-útfier nei in lokale triem te " "skriuwen. De útfier sil taheakke wurde oan de besteande ynhâld fan de triem." #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Selektearje dizze opsje as jo de kommando-útfier net brûke wolle." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Jo e-mail identiteit, dy't brûkt wurdt om jo te identifisearjen as " "ferstjoerder fan e-mail alaarms." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Fier it e-mailadres yn fan de ûntfangers. Jo kinne meardere adressen " "ynfiere, skieden troch komma's of puntkomma's." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Adresboek iepenje" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Selektearje e-mailadressen út jo adresboek." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Fier it ûnderwerp fan it e-mailberjocht yn." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Fier de tekst fan it e-mailberjocht yn." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Ta&heaksels:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Triemmen dy't mei it e-mailberjocht ferstjoerd wurde." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Taheakje..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Doch in taheaksel by it e-mailberjocht." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Wiskje it selektearre taheaksel út it e-mailberjocht." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "As dizze opsje is selektearre is, sil in bline kopy nei josels stjoerd wurde." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo by it befêstigjen fan in alaarm, nochris om " "befêstiging frege wurde wolle." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Namme sjabloan wurdt al brûkt" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Werhelling is al ferrûn" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "It tiidskoft fan it omtinken moat koarter wêze as it tiidskoft fan de " "werhelling, útsein at %1 oan stiet." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "De duer fan de ienfâldige werhelling fan it alaarm moat sa koart mooglik " "wêze." #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "It ynterfal fan de ienfâldige werhelling moat yn dagen of wiken opjûn wurde " "foar in alaarm mei allinnich in datum" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Wolle jo no it e-mailberjocht ferstjoere nei de ôpjûne ûntfanger(s)?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "E-mailberjocht befêstigje" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Kommando útfierd:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-mailberjocht ferstjoerd oan:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Alaarm útstelle" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "De logtriem moat de namme of paad wêze fan in lokale triem mei " "skriuwrjochten." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Ûnjildich e-mailadres:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Gjin e-mailadres opjûn" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Ûnjildich taheaksel:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Alaarmberjocht no toane" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Triem no sjen litte" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Opjûne shell-kommando no útfiere" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "E-mailbericht no nei opjûne ûntfangers ferstjoere" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Kies triem om ta te heakjen" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Selektearje in triem om te toanen" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "net fûn" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "is in map" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" " is net lêsber" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" " blykt gjin tekst- of ôfbyldtriem te wêzen" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Type alaarm" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akty&f" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo aktive alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Fer&rûn" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms yn de sykopdracht opnimme " "wolle. Dizze opsje is allinnich beskikber at der no ferrûne alaarms toand " "wurde." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei tekstberjocht yn de sykopdracht " "opnimme wolle." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Tr&iem" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei te toanen triem yn de sykopdracht " "opnimme wolle." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei út te fieren shell-kommando yn de " "sykopdracht opnimme wolle." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo e-mail alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Der binne gjin alaarmtypes selektearre om te sykjen" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "De ein fan'e list mei alaarms is berikt.\n" " Wolle jo trochgean oan it begjin fan de list?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "It begjin fan de list mei alaarms is berikt.\n" " Wolle jo trochgean fan de ein ôf?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Foargrûnkleur:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Selektearje foargrûnkleur fan it alaarm" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "K&leur taheakje..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Kies in nije kleur om ta te heakjen oan de kleurseleksje." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Kleur Wis&kje" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Wiskje de kleur, no werjûn yn kiezer eftergrûnkleur, út de kleurseleksje." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Stan&dert lettertype brûke" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it standert lettertype brûke wolle at it " "alaarm toand wurdt." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Frege lettertype" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Lettertype && k&leur..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Kies lettertype, kleur eftergrûn en -foargrûn fan it alaarmberjocht." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Kies lettertype && kleur fan alaarm" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Fout by it opslaan fan de alaarms" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarm" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Fout by it wiskjen fan alaarms" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Fout by it wiskjen fan it alaarm" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Fout by it opslaan fan de opnij aktivearre alaarms" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Fout by it opslaan fan it opnij aktivearre alaarm" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarmsjabloan" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net bywurkje" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Koe dit alaarm yn KOrganizer net wiskje" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net wiskje" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Jou 'Fan'-adres op yn it dialoochfinster 'Foarkarren'." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "De alaarms steane no út.\n" "Wolle jo dizze no ynskeakelje?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Ynskeakelje" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Útskeakele litte" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Koe KMail net starte\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 fereasket %2, %3 of %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 slute inoar út" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: ferkearde agindatriem" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evenemint %2 waard net fûn of is net te bewurkjen" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 is net te kombinearjen mei %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "melding is net te kombinearjen mei %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ûnjildich e-mailadres" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 hat %2 nedich" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ûnjildige %1 parameter " #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 is earder as %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ûnjildige %1-parameter foar alaarm mei allinnich datum" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Ûnjildige %1- en %2-parameters: werhelling is langer as ynterfal %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 ferget %2 of %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "At jo spraak wolle yn %1 moatte jo dit ynstelle mei KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opsje(s) allinnich jildich mei in melding/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Brûk --help om in list mei beskikbere opsjes foar de kommandoprompt te " "krijen.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ôfsluten sil alaarms útsette\n" "(as lêste alaarmfinster sluten is)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Fout by it skriuwen fan in tydlik skripttriem" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Aksje foarôfgeand oan alaarm:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Aksje nei ôfrin alaarm:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm-daemon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm alaarmdaemon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Jo moatte in 'Fan' e-mailadres opjaan om e-mailalaarms ferstjoere te kinnen." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "ferstjoerd" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn (gjin standert KMail-identiteit fûn).\n" "Stel dit e-mailadres yn yn KMail of yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n" "Stel dit e-mailadres yn yn it TDE Konfiguraasjesintrum of yn de " "konfiguraasjedialooch fan KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n" "Stel dit e-mailadres yn yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 net fûn" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Fout by oanroppen fan KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Fout by it taheakjen fan triem:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Taheaksel net fûn:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren troch KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "It ferstjoeren fan e-mailberjocht is mislearre" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Fout bij kopiearjen fan ferstjoerd e-mailberjocht nei map %1 fan KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Annulearje, as it te let is" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "An&nulearje as it te let is" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Finster tenei automatysk slute" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Finster tenei automatysk slute nei 'annulearje as it te let is'" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Finster automatysk slu&te na 'annulearje at it te let is'" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is , wurdt it alaarm annulearre at se net útfierd " "wurde kin binne it opjûne ynterfal nei it plande tiidstip. Soks bart at jo " "yn dit ynterfal net oanmelden binne of X of de alaarmdeamon net aktyf is.\n" "\n" "At dizze opsje de-selektearre is, wurdt it alaarm útfierd sa gau as dit " "mooglik is nei it plande tiidstip." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "&Annulearje at it te let is nei " #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Jou ynterfal wêrnei't it alaarm anulearre wurdt" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Alaarmfinster automatysk slute nei ferrûn tiidsynterfal 'annulearje at it te " "let is'" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Oanpast..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum kin net earder falle as %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum kin net letter falle as %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "hjoed" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Útfieren shell-kommando is mislearre (shell-tagong net tastien):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Útfieren kommando is mislearre:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Fout by útfieren fan kommando:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "oeren/minuten" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Oeren/minuten" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "oeren/minuten" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Oeren/minuten" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dagen" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "wiken" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Wiken" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Klik op de draaiknoppen wylst jo de Shift-toets yndrukt hâlde om de tiid mei " "gruttere stappen te feroarjen (6 oeren / 5 minuten)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Nochris freegje at in alaarm befêstige is" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Triem taheakje oan e-mailberjocht (werhelje as it nedich is)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Finster automatysk slute nei opjûne tiid yn --late-cancel skoft" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Bline kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Systeemlûd werjaan as berjocht toand wurdt" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Eftergrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Foargrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL-adres fan agindatriem" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id annulearje" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Alaarm útskeakelje" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Fier in shell-kommando út" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Finster foar alaarm toane om it opjûne alaarm te bewurkjen" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Finster foar alaarm toane om in nij alaarm te bewurkjen" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Finster foar it bewurkjen fan alaarms toane mei in foarladen sjabloan" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Te toanen triem" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "De te brûken KMail-identiteit as ferstjoerder fan it e-mailberjocht" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id aktivearje of wiskje" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Ynterfal tusken alaarm werhellingen " #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Alaarm as evenemint toane yn KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Alaarm annulearje as by aktivearjen 'ynterfal te let' ferstrykt is." #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Alaarm, alle kearen dat jo jo oanmelde, werhelje " #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Stjoer in e-mailberjocht nei it opjûne adres (werhelje as soks nedich is)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Ôf te spyljen lûdstriem" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Faak ôf te spyljen lûdstriem" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Werhelling alaarm opjûn yn iCalendar-syntaksis" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Omtinken sjen litte foarôfgeand oan it eigentlike alaarm." #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Omtinken ien kear sjen litte foar it eerste alaarm" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Oantal kearen om alaarm te werheljen (ynklusyf earste kear)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Alaarmdeamon weromsette nei syn begjinwearden" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Berjocht útsprekke wannear't it toand wurdt" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Alaarmdeamon stopje" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Ûnderwerp foar e-mailberjocht" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Alaarm útfiere op tiidstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Piktogram foar systeemfak toane" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Alaarm mei opjûn barren-id útfiere" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Folume by ôfspyljen lûdstriem" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Tekst te toanen berjocht" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Persoanlike planner alaarms, shell-kommando's en e-mailberjochten foar TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Tiidstippen alaa&rms toane" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Tiid folgjende &alaarm toane" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "De tiid oa&nt alaarms toane" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "De tiid oant ko&lmmende alaarm toane" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Ferrûne alaarms toane" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "F&errûne alaarms toane" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Ferrûne alaarms ferbergje" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Ferrûne alaarms f&erbergje" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Kin gjin menu's oanmeitsje\n" "(miskyn fuort %1 of stikken)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "S&jabloanen..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nij..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nij &Fan sjabloan" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Nij sja&bloan meitsje..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiearje..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Opnij ak&tivearje" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ferbergje &Alaarm tiden" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Tiidynterfal o&ant alaarms ferbergje" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "In sys&teemfak toane" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Gjin sys&teemfak toane" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Alaarms y&mportearje..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Jier&deis ymportearje..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Alaarms fe&rfarsjkje" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nij alaarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alaarm bewurkje" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Ferrûn alaarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "allinnich-lêze" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Alaarm toane" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Wolle jo it selektearre alaarm wiskje?\n" "Wolle jo de %n selektearre alaarms wiskje?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Alaarm wiskje\n" "Alaarms wiskje" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Ynskeakelje" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Útskeakelje" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Omtinken" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Berjocht" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "It plande tiidstip foar it berjocht. (yn tsjinstelling ta de werklike tiid " "fan werjefte)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "De triem mei ûndersteande ynhâld:" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "De ynhâld fan de te toanen triem" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Triem is in map" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Iepenjen fan triem is mislearre" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Triem net fûn" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Berjocht alaarm" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "It te stjoeren e-mailberjocht" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "It alaarm befê&stigje" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Alaarm bewurkje." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "Út&stelle..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Stel it alaarm oant letter út.\n" "Jo wurdt frege om op te jaan wannear't it alaarm opnij toand wurde moat." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Lûd stopje" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stoppet it lûd" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Opsykje yn KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "E-mail yn KMail opsykje en aksintuearje" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "KAlarm aktivearje" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Hjoed" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Moarn\n" "oer %n dagen" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "oer 1 wike\n" "oer %n wiken" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "oer 1 minút\n" "oer %n minuten" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "oer 1 oere\n" "oer %n oeren" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "oer 1 oere en 1 minút\n" "oer %n oeren en 1 minút" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "oer 1 oere en %1 minuten\n" "oer %n oeren en %1 minuten" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Koe it berjocht net útsprekke" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP-oanrop sayMessage mislearre" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Dit lûdstriem kin net iepene wurde:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Koe it masterfolume net ynstelle\n" "(Koe KMix net benaderje:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Wolle jo dit alaarm befêstigje?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Alaarm befêstigje" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "Befêsti&gje" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Koe dit e-mailberjocht net fine yn KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Foarkarren" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Algemien" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Ynstellingen alaarms mei e-mailbericht" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ynstellingen werjefte" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Lettertype en kleur" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Standert lettertype en kleur" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Be&wurkje..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standert ynstellingen foar it bewurkjen fan alaarms" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Útfiermodus" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Allinnich d&raaie op ôfrop" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KAlarm allinnich te draaien as dat nedich is.\n" "\n" "Opmerkingen:\n" "1. Alaarms wurde toand, ek at KAlarm net draait, omdat it behear troch de " "alaarmdaemon dien wurdt.\n" "2. At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it systeemfakpiktogram " "ûnôfhinklik fan KAlarm ferbergje of toane." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Hieltiten yn sys&teemfek draaie" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Selektearje dizze om KAlarm hieltyd yn it TDE's systeemfk te draaien.\n" "\n" "Opmerking:\n" "1. At jo dizze opsje selektearje, dan wurdt KAlarm beëinige at jo it " "systeemfakpiktogram slute.\n" "2. Jo hoege dit net te selektearjen om te soargjen dat de alaarms toand " "wurde, omdat it behear fan alaarms troch de alaarmdaemon dien wurdt. It " "systeemfakpiktogram levert allinnich flugge tagong en in statusyndikaasje." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Alaarms útskeakelje as it programma net &draait" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo de alaarms útskeakelje wolle at KAlarm net " "draait. Alaarms sille allinnich ferskine as it piktogram yn it systeemfak " "stiet." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Warskôgje foar it ôfsl&uten" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in warskôging te toanen foardat KAlarm ôfsluten " "wurdt." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automatysk opstarte by oanme&lden" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Alaarms byhâlde sûnt oan&melden" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Start it alaarmdaemon (%1) op sa gau't jo TDE opstarte.\n" "\n" "Jo moatte dizze opsje oanstean litte, behalven as jo KAlarm net mear brûke " "wolle." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Begjin fan de dei foar al&aarms mei allinnich in datum:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "De ierste tiid fan de dei wêrop in alaarm mei allinnich in datum útfierd " "wurde sil (yn gefal dat it alaarm foarsjoen is fan de opsje \"Gjin tiid " "opjaan\")." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Wiskjen fan alaarms befês&tigje litte" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo om in befêstiging frege wurde wolle, hieltyd " "as jo in alaarm wiskje." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Ferrûne alaarms" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Alaarms bewarje neidat se &ferrûn binne" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om alaarms te bewarjen neidat se ferrûn binne of " "wiske (útsein wiske alaarms dy't noait aktivearre binne)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Ferrû&ne alaarms wiskje nei:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "da&gen" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "De-selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms foar altyd bewarje wolle. " "Selektearje dit om te bepalen hoe lang ferrûne alaarms bewarre wurde moatte." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Ferrûne al&aarms wiskje" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Alle besteande ferrûne alaarms wiskje." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal foar alaarms mei shell-kommando" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Kies hokker tapassing brûkt wurdt wannear't in alaarm mei shell-kommando " "útfierd wurdt yn in terminalfinster" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Selektearje dizze opsje om alaarms mei shell-kommando út te fieren yn in " "terminalfinster mei '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Oare:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Fier de hiele kommandoregel yn om in shell-kommando yn in terminalfinster út " "te fieren. Standert komt it kommando fan it alaarm efter dizze tekst te " "stean. Sjoch it hânboek fan KAlarm foar mear ynformaasje oer spesjale koades " "op de kommandprompt." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "It kommando om it terminalfinster mei op te freegjen waard net fûn:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Jo moatte dizze opsje net útsette, behalven as jo KAlarm net mear brûke wolle" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "P&iktogram yn systeemfak sette by oanmelden" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KAlarm te starten, hieltyd as jo TDE opstarte." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om it piktogram yn it systeemfak te toanen, hieltyd " "as jo TDE opstarte." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-mailprogramma:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Bepaal hoe't e-mailberjochten ferstjoerd wurde as in alaarm útfierd wurdt.\n" "KMail: as KMail draait sil it e-mailberjocht yn postvak-út setten wurde. Sa " "net, dan wurdt it Opsteller-finster fan KMail iepene. Hjirmei kine jo it " "berjocht ferstjoere.\n" "Sendmail: it e-mailberjocht sil automatysk ferstjoerd wurde. Dizze opsje " "wurket allinnich as jo systeem sendmail of in fergelykber transportmeganisme " "brûkt." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ferstjoerde e-mails ko&piearje nei de map %1 yn KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Nei it ferstjoeren fan in e-mail wurdt der in kopy bewarre yn de map %1 fan " "KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Jo e-mailadres" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om jo as e-mail ferstjoerder bekend te " "meitsjen" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Adres út TDE's Konfiguraasjesintrum br&ûke" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om it e-mailadres dat ynsteld is yn TDE's " "Konfiguraasjesintrum te brûken as ferstjoerder fan alaarms middels e-mail." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "KMail-&identiteiten brûke" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de KMail-identiteiten te brûken as ferstjoerder " "fan e-mailalaarms. Foar besteande e-mailalaarms sil de standertidentiteit " "brûkt wurde. Foar nije alaarms is it mooglik om sels in identiteit te kiezen." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om in bline kopy (BCC) fan it alaarm middels " "e-mail nei josels te stjoeren. As jo wolle dat bline kopyën ferstjoerd wurde " "nei jo akkount op de kompjûter dêr't KAlarm op draait, dan kinne jo folstean " "mei it ynfieren fan jo brûkersnamme op dizze kompjûter." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Adres út Konfiguraasjesintrum br&ûke" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it e-mailadres dat jo ynsteld hawwe yn TDE's " "Konfiguratiecentrum brûke wolle foar it ferstjoeren fan bline kopyën nei " "josels." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Melde as eksterne e-mailberjochten y&n de wachtrige setten wurde" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Toan in melding as in alaarm middels e-mail klearsetten wurdt foar " "ferstjoeren nei in ekstern systeem. Dit kin nuttich wêze as jo bg. in " "ynbelferbining hawwe, sadat jo soargje kinne dat it e-mailberjocht werklik " "ferstjoerd wurdt." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Der is gjin jildich 'Bcc-adres opjûn." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Wolle jo de feroarings opslaan?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Der is op dit stuit gjin e-mailadres opjûn yn it Konfiguraasjesintrum van " "TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Der binne op dit stuit gjin KMail-identiteiten. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Lettertype en -kleur berjocht" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Kleur fan it útsk&eakele alaarm:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Kies de tekstkleur foar útskeakele alaarms yn de list." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Kleur fan ferrûn &alaarm:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Kies de tekstkleur foar ferrûne alaarms yn de list." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "De standertynstelling foar \"%1\" yn it bewurkfinster foar alaarms." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om %1 as standertynstelling foar \"%2\" te brûken yn " "it bewurkfinster foar alaarms." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Alaarms toane" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Tiidsien&heid foar alaarms:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "De standert tiidsienheid foar it alaarm foarôf yn it finster " "\"Alaarmgegevens bewurkje\"." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Lûdstriem &werhelje" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "De standert ynstelling foar lûdstriem \"%1\" yn it bewurkfinster." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Lûds&triem:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Kies een lûdstriem" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Jou in standert lûdstriem op om yn it bewurkfinster foar alaarms te brûken." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alaarms mei shell-kommando" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alaarms middels e-mail" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "We&rhelling:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "De standertynstellingen foar werhelling fan alaarms yn it bewurkfinster." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "By net-skrikkeljierren, werhelje jierlikse alaarms fan 29 febrewaris op:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 febrewaris" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 maart" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Net werhelje" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Foar jierlikse alaarms, kies op hokker datum de alaarms foar 29 febrewaris " "ferskine sille yn net-skrikkeljierren.\n" "Opmerking: de folgjende plande werhelling fan besteande alaarms wurde net " "opnij evaluearre neidat jo dizze ynstelling feroare hawwe." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Jo moatte in lûdstriem opjaan as %1 selektearre is as standert lûdstype" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Tekstballon yn systeemfak toane" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Alaarms foar de kommende &24 oere toane" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak in gearfetting toant fan de " "alaarms dy't de kommende 24 oere barre sille" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ksimum oantal te toanen alaarms:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "De-selektearje dizze opsje as jo alle alaarms foar de kommende 24 oere yn de " "tekstballon werjaan litte wolle. Selektearje dizze opsje as jo in limyt " "ynstelle wolle." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "Jou oan oft de tekstballon it tiidstip fan it alaarm toane moat" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak hoe lang it alaarm ferrûn is" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Foarheaksel:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Fier de tekst yn dy't foar it tiidstip fan alaarm ferskynt yn de tekstballon" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Berjocht&finsters hawwe in titelbalke en krije de fokus" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Bepaal it uterlik en gedrach fan finsters mei alaarmberjochten:\n" "- As it selektearre is, is it finster in normaal finster mei titelbalke dat " "de fokus krijt sadree it werjûn wurdt.\n" "- As it net selektearre is, krijt it finster gjin fokus, en steurt jo dus " "fierder net by it wurkjen. It finster hat boppedat gjin titelbalke en kin " "net ferpleatst of fan grutte feroare wurde." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Ynterfal foar bywurkjen systeemfakpi&ktogram:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekonden" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Hoe faak it systeemfakpiktogram bywurke wurde moat om oan te jaan oft de " "alaarmdeamon wol/net draait." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Gjin werhelling" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Gjin werhelling" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "By oanmelden" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "By &it opstarten" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Elk oere/elke minút" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Elk &oere/elke minút" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Alle dagen" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Alle dagen" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Alle wiken" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Alle wiken" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Alle moannen" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Alle moannen" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Alle jierren" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Alle jierren" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Weromkommend" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Alaarm net werhelje" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Werhelje it alaarm by elke TDE-start oant de opjûne tiid.\n" "Opmerking: It alaarm wurdt ek hieltiten werhelle at de alaarmdeamon opnij " "starten wurdt." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Alaarm elk oere/elke minút werhelje" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Werhelje it alaarm alle dagen" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Werhelje it alaarm alle wiken" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Werhelje it alaarm alle moannen" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Werhelje it alaarm alle jierren" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Ein werhelling" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Ûn&einich" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Alaarm ûneinich werhelje" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Eini&ige nei:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Alaarm it opjûne oantal kearen werhelje" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Fier it oantal kearen yn dat it alaarm werhelle wurdt" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "Werhelling(en)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Einigje o&p/nei:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Fier de lêste datum yn omit alaarm te werheljen" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Fier it lêste tiidstip yn om it alaarm te werheljen." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Werheljen fan alaarms stopje nei jo earste oanmelding of nei de opjûne " "eindatum" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "út&sûnderings" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "De list mei útsûnderingen, dus tiidstippen dy't útsluten wurde by de " "werhellingen" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Fier in datum yn om oan de list mei útsûnderingen ta te heakjen. Brûk " "hjirfoar de hjirûnder steande knoppen Taheakje of Feroarje." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Taheakje..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Heakje de hjirboppe ynfierde datum ta oan de list mei útsûnderingen" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Wi&zigje..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Ferfang de no selektearre datum yn de list mei útsûnderingen troch de " "hjirboppe ynfierde datum" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Wiskje it no selektearre tiidstip út de list mei útsûnderingen" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Eindatum falt earder as begjindatum" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "It eintiidstip is earder as it begjintiidstip" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "startdatum" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "&Werhelje elke" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "oeren:minuten" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Fier it ynterfal (yn oeren en minuten) yn tusken de werhellingen fan it " "alaarm" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "O&p:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Gjin dei selektearre" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Fier it oantal dagen yn tusken werhellingen fan it alaarm" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop it alaarm werhelle wurde kin" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "wike(n)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Fier it oantal wiken yn tusken werhellingen fan it alaarm" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop dit alaarm werhelle wurde sil" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "O&p dei" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Werhelje it alaarm op de opjûne dei fan de moanne" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Lêste" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Selektearje de dei fan de moanne dat it alaarm werhelle wurde sil" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Op &de" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Werhelje it alaarm op in dei yn de selektearre wike fan de moanne" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1e" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2e" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3e" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4e" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5e" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Lêste" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Ien nei lêste" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Twa nei lêste" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Trije nei lêste" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Fjouwer nei lêste" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Elke" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Selektearje de wike fan de moanne wêryn't it alaarm werhelle wurde sil" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selektearje de dei fan'e wike wêrop it alaarm werhelle wurde sil" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "moanne(n)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Fier it oantal moannen yn tusken werhellingen fan it alaarm" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "jier(en)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Fier it oantal jierren yn tusken werhellingen fan it alaarm" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "" "Selektearje de moanne(n) fan it jier wêryn't it alaarm werhelle wurde sil" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alaarm op 2&9 febrewaris yn net-skrikkeljierren:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Gjin" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 maart" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 febrewaris" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Selektearje op hokker datum in alaarm toand wurde moat as it pland is op 29 " "febrewaris yn in net-skrikkeljier" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Gjin moanne selektearre" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Omtinken foar allinnich it earste alaarm" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Omtinken allinnich foar &de earste werhelling" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "foarôfgeand" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Lit it omtinken alinnich sjen foar it earst plande alaarm." #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Alaarm werhelling" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "We&rhelje elke" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om it alaarm hieltyd te werheljen neidat dit " "sinjaal jûn is. It alaarm sil troch dizze opsje net ien mar mear kearen " "aktivearre wurde by elke werhelling." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Fier it ynterfal yn tusken werhellingen fan it alaarm" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "Oa&ntal werhellingen:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Selektearje dizze opsje om it oantal kearen op te jaan dat it alaarm " "aktivearre wurde moat nei elke werhelling" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Fier it oantal kearen yn dat it alaarm aktivearre wurdt nei de eerste kear" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "Tii&d:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" "Selektearje dizze opsje om op te jaan hoe lang it alaarm werhelle wurde sil" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Fier it ynterfal yn om it alaarm te werheljen" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Folume ynstelle" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Folume &ynstelle" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Werhelje" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Test it lûd" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spylje de selektearre lûdstriem ôf" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Fier de namme of it URL-adres fan de lûdstriem yn." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Lûdstriem selektearje." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is sil de lûdstriem werhelle wurde salang't it " "berjocht yn byld stiet." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Folume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Selektearje om it folume fan de lûdstriem yn te stellen." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kies it folume foar de lûdstriem" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Heal-trochskinend" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om it folume stadichoan op te heegjen as begûn wurdt " "mei de lûdstriem ôf te spyljen." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Tiid oant fol folume:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Fier hjir it oantal sekonden yn wêryn't it lûdsfolume stadichoan opboud " "wurdt." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Begjinfolume:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Kies hjir it begjinfolume foar it ôfspyljen fan de lûdstriem." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Lûd" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Systeemlûd" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Spraak" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Lûdstriem" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Lûd:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Lûdstriem ynstelle" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: it berjocht wurdt yn stilte toand." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: in ienfâldige pyp wurdt ôfspile." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: in lûdstriem wurdt ôfspile. Wolle jo in triem selektearje en de " "ôfspylopsjes ynstelle?" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: de berjochttekst wurdt foarlêzen." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Lûdstriem" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Lûdtriemmen" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Alle triemmen" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Lûdstriem kieze" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Jou de aksjes op dy't útfierd wurde moatte foar en nei it toanen fan it " "alaarm." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesjale alaarm aksjes " #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "A&ksje foar alaarm:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Jou in shell-kommando op dat útfierd wurde moat foardat it alaarm sjen " "litten wurdt.\n" "Ûnthald that it allinne ùtviert wurdt at it alaarm goed sjen litten is, net\n" "as in omtinken of ôflieded alaarm sjen litten waart.\n" "N.B. KAlarm sil wachtsje oant it shell-kommando klear is foardat it alaarm " "toand wurdt." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Aksje &nei alaarm:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Fier in shell-kommando yn that ùtfiert wurdt neidat it alaarmfinster sluten " "is.\n" "Ûnthald that it net ùtfiert wurdt nei it sluten van in omtinkenfinster. As " "jo it alaarm utstelle, dan wurdt it net mear ùtfiert totdat it alaarm " "uteinlyk sluten of befêstige is." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alaarm-sjabloanen" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "De list mei alaarmsjabloanen" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "In nij alaarmsjabloan oanmeitsje" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "No sektearre alaarmsjabloon bewurkje" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiearje" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Meitsje in sjabloan alaarm oan, basearre op in kopy fan it selektearre " "sjabloan" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "No selektearre alaarmsjabloon wiskje" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nij alaarmsjabloan" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Alaarmsjabloan bewurkje" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Wolle jo it selektearre alaarmsjabloan wiskje?\n" "Wolle jo de selektearre %n alaarmsjabloanen echt wiskje?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Alaarmsjabloan wiskje\n" "Alaarmsjabloanen wiskje" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alaarm soarte" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namme fan it alaarmsjabloan" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Selektearje in alaarmsjabloan" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Selektearje in sjabloan wêrop't jo it nije alaarm basearje wolle." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Laden fan systeemfakpiktogram is mislearre." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nij alaarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "N&ij alaarm fan sjabloan" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - útskeakele" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alaarmdaemon net fûn" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Fout by it opnij oanmeitsjen fan it alaarm" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Fout by it nij oanmeitsjen fan it alaarmsjabloan" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Opnij aktivearjen ferrûn alaarm is mislearre" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programmafout" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Ûnbekende flater" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nij alaarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Alaarm wiskje" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nij sjabloan" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Sjabloan wiskje" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Ferrûne alaarms wiskje" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Alaarm bewurkje" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Sjabloan bewurkje" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Meardere alaarms wiskje" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Meardere sjabloanen wiskje" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Meardere ferrûne alaarms wiskje" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Alaarm opnij aktivearje" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Meardere alaarms opnij aktivearje" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Aksjes" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ynstellingen werjefte" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "fan:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Kin werhelling net utstelle oant nei de kommende werhelling fan dit " #~ "omtinken (op dit stuit %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Kin in omtinken net útstelle oant nei kommende werhelling fan dit " #~ "omtinken (op dit stuit %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Werhelling:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Hoe faak it alaarm werhelle wurdt.\n" #~ " De toande tiden binne ynsteld yn de dialogen 'werhelling' en 'ienfâldige " #~ "werhelling'." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Stel in ienfâldige, of oanfoljende werhelling fan it alaarm yn" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Werhelje it alaarm oant en mei it opjûne tiidstip" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit dialooch:\n" #~ "- ynstee fan it ljepblêd \"Werhelling\", of\n" #~ "- nei it brûken fan it ljepblêd \"Werhelling\", om in werhelling binnen " #~ "in werhelling yn te stellen." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Kleur alaarmberjocht" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Kies de eftergrûnkleur foar de alaarmstekst." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Toan tiids&tip alaarms" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "De tiid oant alaarm to&ane" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Alaarmlist" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Jou oan oft yn de alaarmlist ek it tiidstip fan alle alaarms toand wurde " #~ "moatte" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Jou oan of yn de alaarmlist ek de tiid dat it alaarm ferrûn is toand " #~ "wurde moat" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Bepaal oft ferrûne alaarms yn de list werjûn wurde moatte"