# translation of kandy.po to Frysk # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nij kommando" # arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook? #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Parameternamme ynfiere:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Net ferbûn" #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Koe triem %1 net lade." #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Koe triem %1 net opslaan." # GUI is verderop wel volledig vertaald. # interface net oersetten, stiet net yn de listen #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Ferbine" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Ferbining ferbrekke" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nij profyl" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modem-fout" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr "Ferbûn" #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Seriële interface" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namme" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Heks" #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Tafoegje..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Utfiere" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Ynfier:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Utfier:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Utkomst:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Wearde ynfiere foar %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminalfinster toane" # GUI is verderop wel volledig vertaald #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane" # voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane" # moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid? #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem stiet út." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem is dwaande" #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein." # dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Dwaande mei lêzen fan TDE-adresboek..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE-adresboek lêzen." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE-adresboek skreaun." # in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd. #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen." # KAB volledig vertalen # lang samengesteld woord #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Item fan TDE-Adresboek:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Yngong fan mobile telefoan:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktearjende yngongen" # KAB volledig vertalen met TDE-adresboek # om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Item út TDE-adresboek brûke" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke" # Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk # feroarje yni: lyksetten/lykskeakele? #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefoanboeken lykskeakele." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-adresboek" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-adresboek (wizige)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "It TDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings." # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Net-opsleine wizigings" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "" "It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske " "tagongsrjochten hawwe." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)" # nietszeggende melding #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde." # krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "" "It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "" "Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande " "skoatteltriem." # taalvaudt gecorrigeerd #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske " "tagongsrjochten hawwe." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Toane" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommando-eigenskippen" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namme:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenrige:" # elders is Hex ook volledig vertaald #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hexadesimaal-resultaat" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posysje" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wearde" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobyl apparaat" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modelynformaasje" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Searjenûmer:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-ferzje:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoan" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lêze" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Skriuwe" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan nei triem..." # sjoch eardere opmerking #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Syngr" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batterijlading:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Klok ynstelle" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Serieel apparaat" # hat wierskynlik wat te krijen mei fretwinsje # Ingelske kreet oanhâlden #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baud rate" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Map skoattelje" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Modem iepenje by it opstarten" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Thússnûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Wurknûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Berjochtnûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Faks-nûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Mobile nûmers útslute" # videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-)) # lange samengestelde woorden vermijden # streekje der tusken set fanwege de lêsberens #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Postbus-nûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Modem-nûmers útslute" # lange samengestelde woorden #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN-nûmers útslute" # pager = semafoon #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Semafoan-nûmers útslute" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # videotelefonie = beeldtelefonie #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken? #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee. # is de vertaling 'data' een alternatief? #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-) #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # pager = semafoon #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Trochkiesnûmer thús" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Trochkiesnûmer wurk" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar faks" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # beeldtelefoon #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar modem" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten"