# translation of kandy.po to Frysk # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nij kommando" # arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook? #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Parameternamme ynfiere:" #: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Modem-fout" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Net ferbûn" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Koe triem %1 net lade." #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Koe triem %1 net opslaan." # GUI is verderop wel volledig vertaald. # interface net oersetten, stiet net yn de listen #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Ferbine" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Ferbining ferbrekke" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nij profyl" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modem-fout" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr "Ferbûn" #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Seriële interface" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namme" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Heks" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Tafoegje..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Utfiere" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Ynfier:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Utfier:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Utkomst:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Wearde ynfiere foar %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminalfinster toane" # GUI is verderop wel volledig vertaald #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane" # voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane" # moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid? #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem stiet út." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem is dwaande" #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein." # dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Dwaande mei lêzen fan TDE-adresboek..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE-adresboek lêzen." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE-adresboek skreaun." # in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd. #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen." # KAB volledig vertalen # lang samengesteld woord #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Item fan TDE-Adresboek:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Yngong fan mobile telefoan:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktearjende yngongen" # KAB volledig vertalen met TDE-adresboek # om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Item út TDE-adresboek brûke" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke" # Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk # feroarje yni: lyksetten/lykskeakele? #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefoanboeken lykskeakele." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-adresboek" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-adresboek (wizige)" #: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648 msgid "Warning" msgstr "" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "It TDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings." # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Net-opsleine wizigings" #: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654 msgid "Save" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655 msgid "Discard" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)" # onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest? # voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer. #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "" "It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske " "tagongsrjochten hawwe." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)" # nietszeggende melding #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommando-eigenskippen" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenrige:" # elders is Hex ook volledig vertaald #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hexadesimaal-resultaat" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posysje" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wearde" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Serieel apparaat" # hat wierskynlik wat te krijen mei fretwinsje # Ingelske kreet oanhâlden #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baud rate" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Map skoattelje" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Modem iepenje by it opstarten" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Thússnûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Wurknûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Berjochtnûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Faks-nûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Mobile nûmers útslute" # videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-)) # lange samengestelde woorden vermijden # streekje der tusken set fanwege de lêsberens #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Postbus-nûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Modem-nûmers útslute" # lange samengestelde woorden #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN-nûmers útslute" # pager = semafoon #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Semafoan-nûmers útslute" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # videotelefonie = beeldtelefonie #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken? #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee. # is de vertaling 'data' een alternatief? #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-) #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # pager = semafoon #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Trochkiesnûmer thús" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Trochkiesnûmer wurk" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar faks" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? # beeldtelefoon #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar modem" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN" # erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....? #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Toane" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobyl apparaat" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modelynformaasje" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Searjenûmer:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-ferzje:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoan" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lêze" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Skriuwe" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan nei triem..." # sjoch eardere opmerking #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Syngr" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batterijlading:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Klok ynstelle" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde." # krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande " #~ "skoatteltriem." # taalvaudt gecorrigeerd #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de " #~ "fereaske tagongsrjochten hawwe."