# translation of karm.po to Frysk # Rinse de Vries , 2001-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2003. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Sander Koning , 2005. # translation of karm.po to # Nederlandse vertaling van # Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:35+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDesimaal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Taak&namme:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Absolute tiid bewurkje" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Sesjetiid: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tiid:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "&Relative tiid bewurkje (tapasse op de sesje en it totaal)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomatysk folgje" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Op it buroblêd" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Fier hjir de namme fan de taak yn. Dizze namme is allinnich foar jo eagen " "bestimd." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Brûk dizze opsje om de bestege tiid oan dizze taak yn in absolute wearde om " "te setten.\n" "\n" "At jo bg. yn dizze sesje op'e kop ôf 4 oeren wurke hawwe oan dizze taak, dan " "sil de sesjetiid op 4 oere setten wurde." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Brûk dizze opsje om de tiid te wizigjen dy't oan dizze taak bestege is.\n" "\n" "Bygelyks, at jo in oere oan dizze taak wurke hawwe sûnder dat de tiidklok " "rûn, set hjir dan 1 oere by." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Salang hat de taak draaid sûnt it momint dat alle tiden tebek setten binne." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dit is de tiid dy't sûnt dizze sesje fan de taak ferrûn is." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "Bepaal hjir hoefolle tiid der by/ôf moat fan de totale en sesjetiid." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Brûk dizze opsje om de tiidmjitting foar dizze taak te starten at jo nei de " "opjûne buroblêden oerskeakelje." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Selektearje de buroblêden dy't der foar soargje sille dat de tiidmjitting " "foar dizze taak automatysk start." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Ynaktiviteitsdeteksje" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "It buroblêd is sûnt %1 ynaktyf. Wat sille wy dwaan?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Tebeksette & stopje" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Tebeksette & trochgean" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Trochgean mei tiid opnimmen" # Stiet de ampersand hjir goed? #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Nije sesje starte" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "Alle tiden &tebeksette" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&topje" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Alle tiden stopje" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nij..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nije &subtaak..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "Wizig&je..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Markearje as klear" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Markearje as net-klear" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "Totalen &kopiearje nei klamboerd" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Skied&nis kopiearje nei klamboerd" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Ald \"p&lat\" triem ymportearje..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Eksportearje nei CSV-triem..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Skied&nis exportearje nei CSV-triem..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Taken ymportearje fan &planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm ynstelle..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Toetsebinings ynstelle" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Hjir kinne jo de toetsebinings foar karm ynstelle." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Start in nije sesje" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, om in nije sesje te " "starten, sûnder dat dit ynfloed hat op de totalen." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Alle tiden tebeksette" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, sadat jo wer fan " "foaren ôf oan begjinne kinne." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Begjin mei tiid opnimmen fan de selektearre taak." #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Hjirmei starte jo de tiidopname fan de selektearre taak.\n" "It is boppedat mooglik om de tiid foar ferskillende taken simultaan op te " "nimmen.\n" "\n" "Jo kinne ek begjinne mei de tiidopname fan in taak troch mei de lofter " "mûsknop te dûbelklikken op in bepaalde taak. Hjirmei sette jo lykwols wol de " "tiidopname fan oare taken stil." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Set de tiidopname fan de selekteare taak stil" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Tiidmjitting foar alle aktive taken stilsette" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Meitsje in nije topnivo-taak oan" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Hjirmei meitsje jo in nije taak fan it heechste nivo oan." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Seletearre taak wiskje" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Hjirmei wiskje jo de selektearre taak en alle taheakke subtaken." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Bewurkje de namme of tiden fan de selektearre taak" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Hjirmei starte jo in dialoochfinster wêryn't jo de parameters fan de " "selektearre taak bewurkje kinne." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Taaktotalen nei klamboerd kopiearje" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Tiidkaartskiednis nei klamboerd kopiearje." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Unjildich foutnûmer: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Fout by laden fan \"%1\": byhearrende haadtaak is net fûn (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Triem \"%1\" net fûn." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" koe net iepene wurde." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Avensaasje eksport" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Taakskiednis\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Fan %1 oant %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Utprinte op: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Tiid" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Totale tiid" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Taakskiednis" # gelogd-logge? De list seit hjir neat oer #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Gjin oeren logge." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" # ENG hr en NL u. Ik haw it mar net ôfkoarte en oere folút skreaun.Oere soe oars o. wurde en dat liket my betizend. #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " oere " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE-tiidregistraasje" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Software-ûnderbrekking fûn." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "It te iepenjen iCalendar-triem" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "De ûnderhâlder fan dit stuit" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike auteur" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Opslaan mislearre, nei alle gedachten omdat de triem net skoattele wurde koe." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Koe de boarne fan agendagegevens net wizigje." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Net genôch ûnthâld -- koe gjin objekt mear oanmeitsje." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID net fûn." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Unjildige datum -- formaat is JJJJ-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Unjildige tiid -- formaat is JJJJ-MM-DDTUU:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Unjildige taakdoer -- moat grutter wêze as nul." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Taken en skiednis binne súksesfol opslein" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Skiednis súksesfol fuortskreaun nei CSV-triem" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesje: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totaal: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Wolle jo werklik de tiid foar alle taken tekbeksette nei 0?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Befêstiging fereaske" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Alle tiden tebeksette" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Sesjetiid &kopiearje nei klamboerd" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Foarkarren" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Gedrach" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Ynstellings foar gedrach" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Ynaktiviteit fan buroblêd werkenne nei" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " minuten" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Om in befêstiging freegje eardat taken wiske wurde" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Werjefte" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Ynstellings foar de werjefte" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Toande kolommen:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Sesjetiid" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Kumulative taaktiid" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Totale sesjetiid" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Totale taaktiid" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Opslach" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Ynstellings foar opslaan" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Taken opslaan elke" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-triem:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Logskiednis" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Oantal útprintingen" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Taaknamme " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Taaknamme" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Printerdialooch" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datumberik" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fan:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Oant:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Selektearre taak" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Alle taken" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Gearfetsje per wike" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Allinnich totalen" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Sesjetiid" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tiid" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Totale sesjetiid" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Totale tiid" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "It is net mooglik om op te slaan dus it hat gjin sin om de tiid by te " "hâlden.\n" "Opslachproblemen kinne ûntstean troch in folle hurde skiif, in mapnamme " "ynstee fan in triemnamme of ferskoatteltriemmen (meastal yn ~/.trinity/share/" "apps/tdeabc/lock)." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nije taak" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Unneambere taak" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Der gie wat mis by it opslaan fan de nije taak. Kontrolearje oft jo jo " "iCalendar-triem bewurkje kinne. Slút ek alle tapassings ôf dy't gebrûk " "meitsje fan dit triem en wiskje elk skoatteltriem út ~/.trinity/share/apps/" "tdeabc/lock " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nije subtaak" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Taak bewurkje" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Gjin taak selektearre" #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Wolle jo werklik de taak mei de namme\n" "\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis derfan?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Taakwiskjen" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Wolle jo werklik de taak mei de namme\n" "\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis der fan?\n" "Opmerking: alle hjirby hearrende subtaken en skiednissen wurde ek wiske." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Allinnich totalen foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje of " "alle taken kopiearje?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Totalen kopiearje nei klamboerd" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Dizze taak kopiearje" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Alle taken kopiearje" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Allinnich de sesjetiid foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje " "of alle taken kopiearje?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Sesjetijd nei klamboerd kopiearje" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Taaknamme toant de namme fan de taak of subtaak dêr't jo mei dwaande binne." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Sesjetiid: De tiid foar dizze taak sûnt it momint dat jo \"Nije sesje starte" "\" oanklikt hawwe.\n" "Totale sesjetiid: De tiid foar dizze taak en alle byhearrende subtaken sûnt " "it momint dat jo \"Nije sesje starte\" oanklikt hawwe.\n" "Tiid: Globale tiid foar dizze taak.\n" "Totale tiid: De globale tiid fan dizze taak en alle byhearrende subtaken." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Taaktotaal" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Taak" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Gjin taken." # logged stiet net yn de list. Hoe moatte wy hjir mei oan? #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Gjin oeren logge." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Taakskiednis" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Wike fan %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Gjin aktive taken" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-eksport" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ekportearje" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Eksportearje nei:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "De triem wêr't de gegevens hinne skreaun wurde." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Oanhellingstekens:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle fjilden wurde yn de útfier oanhelle." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

In dekkend datumberik om de tiidkaartskiednis te melden. Stiet út as de " "totale tiden toand wurde.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tiidformaat" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Jo kinne der foar kieze om tiden út te drukken yn dielen fan in oere of " "yn minuten.

\n" "

At de tiid bygelyks 5 oere en 45 minuten is, dan sil de opsje Desimaal " "5,75 jaan, en de opsje Oeren:Minuten sil 5.45

jaan." #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Oeren:Minuten" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Desimaal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Skiedingsteken" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "It teken dat yn de útfier it iene fjid fan it oare fjild skiedet." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Oars:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spaasje" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" # Fuortskriuwe(wurdlist) net brûkt troch dat Ymport der as tsjinstelling njonken stiet #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Ymportearje/Exportearje" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Klok" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Taak" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ynstellings foar de werjefte" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""