# translation of kontact.po to Frysk # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Wilbert Berendsen , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:26+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Altyd mei dit komponint begjinne:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Under normale omstannichheden begjint Kontact mei de komponint dat foar it " "ôfsluten aktyf wie. Selektearje dizze opsje as jo ynstee in spesifike komponint " "lade wolle by it begjinnen fan Kontakt." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Ynfo oer Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact-container" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Gjin ynformaasje beskikber" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Ferzje %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Skriuwers:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Mei tank oan:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Oersetters:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1-lisinsje" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Byldkaikegrutte" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Grutte" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Lyts" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Byldkaikes sjen litte" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Tekst sjen litte" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontaktkonfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontakt" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "TDE persoanlike ynformaasje behearder" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontakt" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 de ûntwikkelders fan Kontakt" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Komponinten selektearje..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact wurdt laden..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "Dwaande mei it initialisearje..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organisearje jo libben!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "It pakket foar persoanlike ynformaasjebehear fan TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nij" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Byldkaikegrutte" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontakt konfigurearje..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Oersichtswerjefte &ynstelle..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Yntroduksje &Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip fan de dei" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "De applikaasje rint al op har sels en wurdt no op de foargrûn pleatst..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "KPart foar %1 kin net laden wurde." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Wolkom by Kontakt %1

" "

%1

" "" " " " " " " " " " " " " " " "
%1 " "
%1
%1 " "
%1
%1 " "
%1

Dizze yntroduksje oerslaan

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontakt beheard jo e-post, adresboek, aginda, takenlist en mear." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Hânboek lêze" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Kom mear te witten oer Kontakt en syn komponinten" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Gean nei de webside fan Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Dokumintaasje en leerprogramma's online" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontakt as groupware-programma ynstelle" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Kontact tariede foar it gebrûk yn bedriuwsnetwurken" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Namme" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Untspanning" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Nij artikel..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Nijsoanfier wiskje" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Projektlieder" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Nij artikel..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Gjin tsjinst fûn" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programmaflater: it .desktop-triem fan dizze tsjinst hat gjin biblioteekkaai." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programmaflater: De biblioteek %1 kin gjin factory ferskaffe." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programmaflater: it meitsjen fan komponinten fan de oantsjutte type wurdt net " "stipe troch de %1 biblioteek" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Begjin mei in spesifike Kontakt-module" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Minimalisearre begjinne" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Lit alle beskikbere modulen sjen en slút wer ôf" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Lit alle beskikbere modulen sjen en slút wer ôf" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Begjin mei in spesifike Kontakt-module" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nije nijsoanfier..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nij kontaktpersoan..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "&Kontaktpersoan werjaan" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "It ferslepe fan meardere berjochten wurdt net stipe." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Het ferspelem fan barren fan it type %1 is net mooglik." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nije taak" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-postoersicht" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Oersicht" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Folslein paad foar mappen sjen litte" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokaal" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nij berjocht..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten yn de observearre mappen" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Map iepenje: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nij artikel..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nij" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Omneame..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Komponinten selektearje..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Notysje bewurkje" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Wiskjen befêstigje" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?\n" "Wolle jo grif %n notysjes wiskje?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nije notysje..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Notysjebehear" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notysjes" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Gjin notysjes beskikber" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Notysje lêze: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nij sjoernaal..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Plannerkonfiguraasje" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "oer 1 dei\n" "oer %n dagen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Ofspraken" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Hoefolle dagen moat de aginda werjaan?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Ien dei" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fiif dagen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Ien wike" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Ien maand" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Taken" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Alle taken sjen litte" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Allinne taken fan hjoed sjen litte" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nij barren..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Aktive aginda" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Fergadering" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Notysje lêze: \"%1\"" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Fan: %1\n" "Oant: %2\n" "Underwerp: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Berjocht: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Aktive aginda" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Hjoed" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Moarn" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Gjin notearre ôfspraken foar de kommende dei\n" "Gjin notearre ôfspraken foar de folgjende %n dagen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Ofspraak b&ewurkje..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Ofspraak &wiskje" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Barren bewurkje: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nije taak..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Taken" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "te let" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "dwaande" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "Begjint hjoed" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "Einicht hjoed" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Gjin taken notearre" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Taak b&ewurkje..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Taak &wiskje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Taak as foltôge &markearje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Taak bewurkje: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Ynformaasje oer KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSync-sêftguod foar TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Pluginûntwikkelder" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Projektlieder" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Ynformaasje oer KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Lêste sync:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Gjin ynformaasje beskikber" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Syncloch besjen]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Stasjon:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Tastân:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Gjin kommunikaasje met de daemon mooglik" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conduits:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot is op it stuit net aktyf." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPilot begjinne]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Gjin ynformaasje beskikber (Rint daemon wol?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync-loch" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Koe de HotSync-loch %1 net iepenje." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nije nijsoanfier" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Saaklik" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Kompjûters" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Ferskate" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Untspanning" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Maatskiplik" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Selektearre" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nijsoanfierynstellings" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Ferfarsktiid:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Oantal items:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Nijsoanfier wiskje" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Nijsstikker konfiguraasjedialooch" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nijsoanfier" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Gjin DCOP-tsjinst foar RSS beskikber;\n" "Jo hawwe rss-tsjinst nedich om dizze plugin brûke te kinnen." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL-adres nei klamboerd kopiearje" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Oersicht fan spesjale datums" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Hoefolle dagen moat it oersicht mei spesjale dagen sjen litte?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Spesjale datums fan aginda" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Jierdagen sjen litte" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Jubilea sjen litte" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Feestdagen sjen litte" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Spesjaal barren sjen litte" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Spesjale datums fan it adresboek" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Konfiguraasjedialooch spesjale datums" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Spesjale datums" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standert KOrganizer-databoarne" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktive aginda" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "JIERDEI" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "JUBILEUM" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "FEESTDEI" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SPESJAAL BARREN" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "no" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "oer 1 dei\n" "over %n dagen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Jierdei" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Feestdei" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesjaal barren" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "ien jier\n" "%n jierr" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Gjin spesjale datums notearre binnen 1 dei\n" "Gjin spesjale datums notearre binnen %n dagen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "E-&post ferstjoere" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "&Kontaktpersoan werjaan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Ferstjoere oan: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontaktoersicht fan spesjale datums" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 It TDE PIM Team" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Hier kinne jo kieze hokker oersichtplugins werjûn moate wurde yn de " "oersichtswerjefte." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactoersicht" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontaktoersicht" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Oersichtswerjefte &ynstelle..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Oersicht foar %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Wat komt der no?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Oersicht" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactoersichtswerjefte" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 de Kontact-ûntwikkelders" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Gjin DCOP-tsjinst foar it waar beskikber;\n" "jo hawwe KWeather nedich om dizze plugin brûke te kinne." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Lêst bywurke op" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Wynfluggens" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. fochtichheid" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Waarberjocht sjen litte foar stasjon" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "It waar" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Ferbetterings en mear boarnekoade-omroming." #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Notysje bewurkje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Ekstra funksjonaliteit fersyk..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nij berjocht" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Oersichtswerjefte fe&rfarskje..."