# translation of korganizer.po to Frysk # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of korganizer.po to # translation of korganizer.po to # translation of korganizer.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van korganizer.po # Copyright (c) 2000-2002 KDE e.v. # Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team . # Rinse de Vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 20:53+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Show kin hjir in tiidwurd wêze: to show, dan soe it Toane wêze moatte. At it in kommando is dan is de oersetting Toan better... #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Sjen litte" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Tebektinken oan- of útse&tte" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Dit item loskeppelje" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Takomstige items loskeppelje" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Toant ynformaasje oer de besteande dielnimmers. Om in dielnimmer te bewurkjen " "moatte jo it yn dizze list selektearje, sadat jo de ûndersteande fjilden " "bywurkje kinne. At jo op in kolom klikke sil de list yn dy kolom sortearre " "wurde. De kolom RSVP jout oan oft der in antwurd nedich is fan de dielnimmers." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namme" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Funksje" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Taak wiskje" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Taak wiskje" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ekstra e-mailadressen:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Aginda '%1' gearfoege." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Agindafilters bewurkje" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Druk op dizze knop om in nij filter oan te meitsjen." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Druk op dizze knop om it besteande aktive filter te wiskjen." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nij filter: %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lokaasje: " #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Stelt het zoomnivo yn fan it Gantt-diagram. 'Oere' beskriuwt it berik fan " "bepaalde oeren, 'Dei' it berik oer in oantal dagen, 'Wike' in berik oer in " "oantal moannen en 'Moanne' it berik oer in oantal jierren. 'Automatysk' " "selektearret it meast geskikte berik foar dit item." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Skaal: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Oere" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Dei" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Wike" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Moanne" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automatysk" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Sintrearje by start" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Sintrearret it Gantt-diagram op it startpunt fan dit evenemint." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Datum kieze" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Ferpleatst it evenemint nei in tiidstip dat alle dielnimmers frij binne." # Laadt of ladet?? #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Ladet de frij/beset-ynformaasje fan alle dielnimmers fan de byhearrende servers " "opnij." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Toant de frij/beset-ynformaasje fan de ferskillende dielnimmers. At jo " "dubbelklikke op in dielnimmer kinne jo de lokaasje opjaan fan de " "frij/beset-ynformaasje." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Dielnimmers:" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "De gearkomst hat al geskikte begjin- en eintiden." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "De gearkomste is fersetten nei\n" "Begjin: %1\n" "Ein: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Gjin geskikte datum fûn." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Fan de %1 dielnimmers hawwe der %2 de gearkomst akseptearre, %3 ynearsten " "akseptearre, en %4 ôfwiisd." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "De hoefolste wike fan in moanne at dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1e" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2e" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3e" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4e" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5e" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Ien nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Twa nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Trije nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Fjouwer nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "De dei fan'e wike dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "De moanne wêryn't dit item weromkomme moat ." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Bepaalt hoe faak in item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Wer&helje elke" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "wike(n) op:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dei fan de wike dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "moanne(n)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "We&rhelje op de" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Bepaalt op hokker dei fan de moanne dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "De dei fan de moanne dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6e" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7e" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8e" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9e" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10e" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11e" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12e" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13e" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14e" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15e" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16e" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17e" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18e" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19e" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20e" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21e" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22e" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23e" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24e" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25e" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26e" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27e" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28e" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29e" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30e" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31e" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dei" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "Bepaalt de wikedei en wike yn de moanne at dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "jier(ren)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Komt werom op dei " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dei " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Bepaalt op hokker dei fan in bepaalde moanne dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " fan de" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Op" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Op de" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Bepaalt op hokker dei fan hokker wike yn in bepaalde moanne dit item weromkomme " "moat." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &van " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dei #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Weromkomme op &dei #" # De dei wêrop't... of de dei dat ...? #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "Bepaalt de dei fan in jier dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "fan it &jier" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "fan it jier" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Ú&tsûnderings" # weromkomst is eins net moai #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "In datum dy't as útsûndering meinommen wurdt by it opstellen fan de " "weromkomstregels foar dit item." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Heakje dizze datum ta as in ûtsûndering op de weromkomst fan dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Bewurkje" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Ferfang de no selektearre datum mei dizze datum." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Wisket de no selektearre datum út de list fan útsûnderings op de weromkomlist." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "Toant hokker datums útsûnderings binne op de weromkomst fan dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Útsûnderingen bewurkje" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Weromkomperioade" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "Bepaalt it berik dêr't de weromkomstregels mei anneks binne." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Begjin op:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "De datum dat de weromkomst foar dit item begjinne moat." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "Gji&n eindatum" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Stelt de weromkomst foar dit item yn op ûneinich." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Einigje n&ei" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "Bepaalt nei hoefolle kearen de weromkomst foar dit item stopje moat." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Oantal kearen dat in item weromkomme moat eardat de weromkomst stoppet." # foarkommingen? #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "f&oarkommen" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Einigje &op:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Stelt de datum yn dat de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "De dei wêrnei't de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Begjint op: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Weromkomperioade bewurkje" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "It type weromkomst dat dit item krije moat." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Alle dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Alle wiken" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Alle moannen" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Alle jierren" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Alle dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Bepaalt oft dit item alle dagen weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Alle wiken" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "Bepaalt oft dit item alle wiken weromkomme moat" #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Alle moannen" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "Bepaalt of dit item alle moannen weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Alle jierren" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "Bepaalt of dit item alle jierren weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Weromkomst aktiv&earje" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Skeakelt de weromkomstregeling yn foar dit item neffens de hjirûnder opjûne " "rigels." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Ôfspraaktiid " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Toant de tiid fan de ôfspraak." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Weromkommend" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Opsjes dy't bepale hokker type weromkomst dit item krije moat." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Weromkomperioade..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Opsjes dy't de tiid bepale fan de weromkomst fan dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Útsûnderingen..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "De eindatum '%1' fan de werhelling moat nei de begjindatum '%2' fan it " "evenemint falle." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "In alle wiken werom kommend evenemint of taak moat teminsten ien dei fan de " "wike tawiisd krije." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Wer&omkomst" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "S&jabloanen..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "Diel&nimmers" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Yn it ljepblêd Dielnimmers kinne jo dielnimmers foar dit item tafoegje of " "wiskje." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Sjabloan '%1' koe net fûn wurde." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fout by laden fan sjabloantriem '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Tebektinkings-dialooch" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Lûd" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 foar oanfang" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 nei oanfang" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 foar ein" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 nei ein" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dei\n" "%n dagen" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 oere\n" "%n oeren" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minút\n" "%n minuten" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Tebektinken bewurkje" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Dielnimmer \"%1\" taheakke oan agenda-item \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Dielnimmers taheakke" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Der waarden dielnimmers fan dit item út de list wiske. Wolle jo in " "annulearringsberjocht nei dizze dielnimmers ferstjoere?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Dielnimmers wiske" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Berjochten ferstjoere" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Net ferstjoere" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Aginda ymportearje" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "De aginda op '%1' opnimme yn KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Taheakje as nije agenda" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Opnimme yn besteande agenda" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Iepenje yn apart finster" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Aginda wurdt opslein" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Tiidsône:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selektearje yn dit menu jo tiidsône út de list fan lokaasjes. At jo wenplak " "hjir net by stiet kin ek in stêd yn deselde tiidsône keazen wurde. KOrganizer " "sil dan automatysk de simmertiid oanpasse." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Gjin seleksje]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Feestdei-regio brûke:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hjir kinne jo ynstelle fan hokker regio jo de feestdagen sjen wolle. Dizze " "feestdagen wurde beskôge as frije dagen yn de datumnavigator, aginda-werjefte, " "ensfh." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Gjin)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minút" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standert-tebektinkingstiid:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Fier hjir de standert-tebektinkingstiid yn." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Wurkoeren" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KOrganizer de wurkoeren oanjaan te litten foar dizze " "dei fan de wike. At dit foar jo in wurkdei is, selektearje dan dizze opsje, " "oars wurdt dizze dei net mei in kleur oanjûn yn de aginda." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumnavigator" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Agindawerjefte" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr "piksels" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr "dagen" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Moanne-werjefte" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Taakwerjefte" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Ofsprakentekst" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoryën" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Selektearje hjir de kategory dy't jo oanpasse wolle. Jo kinne de selektearre " "kategorykleur oanpasse troch op ûndersteande knop te klikken." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Klik hjir om de kleur fan de hjirboppe selektearre kategory te feroarjen." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Helpboarnen" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Kies hjir hokker gegevensboarne jo oanpasse wolle. Jo kinne de kleur fan de " "selektearre gegevensboarne mei de ûndersteande knop oanpasse." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Hies hjir de kleur fan de selektearre gegevensboarne hjir boppe." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "E-mailprogramma fan planner" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "E-mailprogramma" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ekstra-mailadressen:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Hjir kinne jo extra e-mailadressen tafoegje, feroarje of wiskje. Dizze " "e-mailadressen kinne ek brûkt wurde njonken it adres dat jo yn de persoanlijke " "ynstellingen ynfold hawwe. At jo dielnimme oan in bepaald evenemint, mar dêr in " "oar e-mailadres ynfolje, kinne jo hjir dat e-mailadres ynfolje sadat KOrganizer " "dat werkenne kin." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Ekstra e-mailadressen:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Hjir kinne jo de ekstra e-mailadressen bewurkje. Om in e-mailadres te feroarjen " "selektearje jo ien yn de boppesteande list of klikke jo op de knop \"Nij\" dy't " "hjirûnder stiet. Dizze e-mailadressen wurde njonken it e-mailadres brûkt dat jo " "ynfold hawwe yn de persoanlike ynstellingen." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Nij" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Druk op dizze knop om in nij item op de list fan e-mailadressen te setten. Brûk " "it boppesteande tekstfjild om it nije item te bewurkjen." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Lege e-mail)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Plugin ynstelle..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Mei dizze knop kinne jo de hjirboppe selektearre plugin ynstelle." #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dizze plugin koe net ynsteld wurde" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 wiskje" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1 taheakje" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bewurkje" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Der is gjin upload-URL-adres opjûn foar it uploaden fan " "frij/beset-ynformaasje. Jo kinne dit yn de ynstellingen fan KOrganizer " "ynstelle, yn de seksje \"Frij/beset\". " "
Nim kontakt op mei jo systeembehearder foar it URL-adres en de " "akkountdetails.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Gjin adres beskikber foar uploaden fan frij/beset-ynformaasje" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "It programma koe jo frij-/besetlist net ferstjoere nei %1. Der kin wat mis " "wêze mei de tagongsrjochten, of jo hawwe in ferkeard adres opjûn. It systeem " "antwurdde: %2. " "
Kontrolearje it adres en de tagongsrjochten of nim kontakt op met jo " "systeembehearder.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Eigener:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "T&itel" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Beskriuwt de lokaasje dêr't it evenemint of de taak barre sil." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Makket it mooglik om de kategoryën yn te stellen foar dit evenemint of dizze " "taak." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategoryën: " #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Adressearre selektearje..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Tagon&g:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Bepaalt oft de tagong ta dit item beheind is. Tink derom dat KOrganizer dizze " "ynstelling net brûkt, sadat de ymplementaasje hjirfan ôfhinget fan de " "groupwareserver. Dit betsjut dat items dy't markearre binne as privé of " "fertroulik dochs troch besikers besjoen wurde kinne." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Definearret de beskriuwing fan dit item. Dit sil yn in oantinken toand wurde, " "mar ek yn de tekstballon dy't yn byld komt at jo mei de mûs boppe in item " "sweve." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Gjin herinneringen ynsteld" # herinnering?? #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Oan&tinken:" # herinnering is wat tefolle NL.. #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" "Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minút(en)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "oere(n)" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Eigener: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "1 avansearre herinnering ynsteld\n" "%n avansearre herinneringen ynsteld" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 avansearre herinnering ynsteld" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalinder" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 dielnimmer:\n" "%n dielnimmers:" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Datum && tiid" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Hjir kinne jo inkele opsjes fine oer de begjin- en eintiid fan dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Stelt de startdatum yn foar dizze taak" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Begjin:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Stelt de eindatum yn foar dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Oant:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "Asso&searre tiid" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "Bepaalt oft dizze taak wol oan bepaalde tiden keppele is of net." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "" "Hjir kinne jo it persintaazje opjaan dat beskriuwt hoefier't jo de taak " "dienmakke hawwe." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "kl&ear" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Bepaalt de prioriteit fan de taak. Prioriteit 1 is it heechst, 5 is gemiddeld " "en 9 is de leechste prioriteit. As oare (aginda)programma's in oare skaal " "brûke, wurdt dit automatysk omsetten nei dize skaal." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "net definearre" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (heechst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (gemiddeld)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (leechst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Jou in jildige eindatum op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Jou in jildige eintiid op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Jou in jildige begjindatum op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Jou in jildige begjintiid op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "De eindatum kin net foar de begjindatum lizze." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Ein: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "kl&ear op" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Foutberjocht: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Der gie wat mis by it ferwurkjen fan de útnoeging of update." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "evenemint" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "taak" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "sjoernaalitem" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze " "deelnimmers?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail groepsplanning" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "E-mail ferstjoere" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Wolle jo de nije status nei de organisator fan dizze taak ferstjoere?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Update ferstjoere" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status update " "nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint wiskje sil jo " "aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint werklik " "wiskje?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint bewurkje sil " "jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint " "werklik wiskje?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Adressen selektearje" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Lege namme)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Gearfetting" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Komt werom" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Starttiid" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Eindatum" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Eintiid" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Der binne gjin items foar %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Alle items foar %1 wiskje sûnder argivearring?\n" "De kommende items sille wiske wurde:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Alde items wiskje" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Argyftriem %1 kin net opslein wurde." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Argyf kin net nei úteinlike bestimming fuortskreaun wurde." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Kin de taak net nei himsels of nei in dochter fan himsels ferpleatse." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Taak ferslepe" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Koe de haadtaak fan dizze taak net feroarje omdat it net ferskoattele wurde " "koe." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Koe gjin dielnimmers oan de taak taheakje, omdat it net ferskoattele wurde koe." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Taken:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klik om in nije taak ta te heakjen" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Klear" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Eindatum/tiid" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Id sortearje" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "net opjûn" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Nije &taak..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nije su&btaak..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Dizze subtaak selsstannich &meitsje" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Alle su&btaken selsstannich meitsje" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "Ko&piearje nei" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "Ferpleat&se nei" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Foltôge taken wis&kje" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nije taak..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Foltôge taken wiskje" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Hiele dei" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Koe dizze taak net bewurkje omdat it net ferskoattele wurde koe." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Wat komt der no?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Ôfspraken:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Taak:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Items dy't in antwurd fereaskje:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Tot: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Werjefte Tsjinfoarstel" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Ôfslaan" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Akseptearje" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "Aginda.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Ôfspraak" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Saaklik" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Gearkomste" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefoanpetear" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Edukaasje" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Feestdei" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Fakânsje" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesjale gelegenheid" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Jierdei" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Gjin item selektearre

" "

At jo in item selektearje sjogge jo hjir de details fan dat item.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Besjoch hjir detaillearre ynformaasje oer eveneminten of taken dy't selektearre " "wurde yn de haadwerjefte fan KOrganizer." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "De tiidsône-ynstelling is feroare. Wolle jo de absolute tiid brûke yn jo " "aginda, dan sille guon aginda-items ferskood wurde, of wolle jo dat de " "ôfspraken oanpast wurde oan de nije tiidsône?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Absolute tiden oanhâlde?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Tiden sa hâlde" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Tiden fersette" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Taak is klear: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Sjoernaal fan %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "It item \"%1\" falt ûnder de aktive filterregels. It sil dêrtroch net te sjen " "wêze yn de werjefte." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter tapast" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "It item \"%1\" sil permanint wiske wurde." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer - befêstiging" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Koe de subtaak net omsette nei in taak op het heechste nivo, omdat it net " "blokkeard wurde kin." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Subtaken selsstannich meitsje" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Item loskeppelje" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "It loskeppeljen is mislearre." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "It loskoppeljen is mislearre" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Items yn de takomst loskeppelje" # De Nederlânske oersetting joech net folle hâldfêst.... #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "It loskeppeljen fan takomstiche barren is mislearre." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Gjin item selektearre." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "De ynformaasje fan it item is súksesfol ferstjoerd." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Publisearje" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde." #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Foa&rút gean" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "De frij/beset-ynformaasje is súksesfol ferstjoerd." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Frij-/beset-informaasje wurdt ferstjoerd" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Koe de frij/beset-ynformaasje net publisearje." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "It item hat gjin dielnimmers." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "It groupware-berjocht foar item '%1' is súksesfol ferstjoerd.\n" "Metoade: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Koe it item '%1' net ferstjoere.\n" "Metoade: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "De sjoernaalitems kinne net eksportearre wurde nei in vCalendar-triem" #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Warskôging foar gegevensferlies" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Trochgean" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Foarige dei" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "Folgje&nde dei" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Foarige wike" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "Folgje&nde wike" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Gjin filter" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle subtaken " "selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Allinnich dizze wiskje" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Subtaken wurde wiske" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "It item \"%1\" stiet oanjûn as allinnich-lêze en kin net wiske wurde. It heart " "wierskynlik by in gegevensboarne dy't allinnich-lêze is." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Wiskjen is net mooglik" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo it selektearre item hielendal " "wiskje ynklusyf alle werhellings?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo allinnich it selektearre item " "op %2 wiskje, allinnich de items yn de takomst of alle items?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "B&esteande wiskje" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Takomsti&ge wiskje" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "&Alles wiskje" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Alle dien makke taken wiskje?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Taken oprêde" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Wiskje" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Taken dy't dien binne wurde wiske" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Taken mei net-foltôge subtaken koenen net wiske wurde." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Taak wiskje" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "" "Dit item kin net bewurke wurde. It is ferskoattele troch in oar proses." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Koe it item net nei %1 kopiearje." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiearjen mislearre" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "It item koe net nei %1 fersetten wurde." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Fersetten mislearre" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Der is gjin draaiende KMail fûn." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Ferline jier" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Foarige moanne" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Takom moanne" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Takom jier" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Selektearje in moanne" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Selektearje hjir hokker datums jo sjen wolle yn de haadwerjefte fan " "KOrganizer. Hâld de mûsknop yndrukt om meardere dagen tagelyk te " "selektearjen.

" "

Klik op de boppeste knoppen om nei de folgjende/foarige moanne of jier te " "gean.

" "

Elke rigel stiet foar ien wike. It getal oan de lofterside toant it " "wyknûmer. At jo op dat getal klikke selektearje jo dy hiele wike.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Sjoernaal taheakje]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ti&id: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Bepaalt oft der in tiid by it sjoernaal heart" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Stelt de tiid yn dy't heart by dit sjoernaal" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Wisket dit sjoernaal" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Bewurket dit sjoernaal" # editor oersette? #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Iepent in dialoochfinster mei bewurker foar dit sjoernaal" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Dit sjoernaal útprintsje" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Iepent in printdialooch foar dit sjoernaal" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Allegear útstelle" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Allegear weihelje" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Herinnerings ynskeakele" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Herinneringsdaemon automatysk starte by oanmelden" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Der is 1 aktive herinnering.\n" "Der binne %n aktive herinneringen." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Wolle jo de KOrganizer herinnerings-daemon automatysk starte litte by it " "oanmelden? (Jo krije gjin herinneringen as de daemon net aktyf is.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer tebektinkings-daemon ôfslute" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Begjinne" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Net begjinne" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Allegear weihelje" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Parkeare" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Allegear weihelje" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "De folgjende eveneminten fregen om in tebektinken:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Oant" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Útstel-perio&ade:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "wike(n)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "KOrganizer koe net starten wurde." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalinder" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nije aginda" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "allinnich-lêze" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Frij-/beset Lokaasje bewurkje" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Lokaasje fan Frij-/beset ynformaasje foar %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Stelt de identiteit yn dy't heart by de organisator fan dit evenemint of taak. " "De identiteiten kinne ynsteld wurde yn de seksje 'Persoanlik' fan de " "KOrganizers konfiguraasje-dialooch. Jo kinne dit ek ynstelle ûnder it item " "'Privacy en befeiliging' ûnder de namme 'Wachtwurd en brûkersakkount' fan it " "KDE-konfiguraasjesintrum. Boppedat wurde de identiteiten ek ophelle út jo " "KMail-ynstellings en út jo adresboek. At jo dit rûchwei ynstelle wolle foar KDE " "moatte jo de opsje 'E-mailynstellings út Konfiguraasjesintrum brûke' " "selektearje yn de seksje 'Persoanlijk' fan KOrganizers konfiguraasje-dialooch." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identiteit as aginda:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Bewurket de namme fan de hjirboppe selektearre dielnimmer, of set in nije " "dielnimmer op'e list at der noch net ien bestiet." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mme:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klik om der in nije dielnimmer by te setten" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Spesifisearret de rol fan de selektearre dielnimmer yn de boppesteande list." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Funksje:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Bewurket de oanwêzigheidsstatus fan de hjirboppe selektearre dielnimmers." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Tastâ&n:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Bepaalt oft der in e-mail ferstjoerd wurde moat nei de hjirboppe selektearre " "dielnimmers. Hjiryn wurdt frege oft se oanwêzig wêze sille." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "Ant&wurd fersykje" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nij" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Set in nije dielnimmer op de list. At de dielnimmer ienris bestiet kinne jo de " "namme, rol, oanwêzichheidsstatus en de opsje foar antwurden bewurkje. Om in " "dielnimmer út jo adresboek te selektearjen klikke jo op de knop 'Adressearre " "selektearje'." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Wisket de selektearre dielnimmer." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Adressearre selektearje..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Iepent jo adresboek sadat jo maklik nije dielnimmers selektearje kinne." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Foarnamme Efternamme" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "namme" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organisator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "%1 wiskje" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "%1 wiskje" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Gjin eindatum" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Sjoernaal bewurkje" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Algemien" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Dit sjoernaal sil permanint wiske wurde." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich sjoernaal." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "A&ginda ymportearje..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Ymportearjen fan UNIX-Ical-helpmiddel" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Nije saken op&helje..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "&Webstee eksportearje..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Nije saken op ser&ver sette..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Alde i&tems argivearje..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Diene taken wiskje" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Wat komt der &no" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dei" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Folgje&nde dei\n" "Folgje&nde %n dagen" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "W&urkwike" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Wike" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Moanne" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&List" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Takenlist" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Sjoernaal" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Middelste werjefte" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Ferfarskje" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Horizontaal ynzoome" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Horizontaal útzoome" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Fertikaal ynzoome" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Fertikaal útzoome" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Gean nei &hjoed" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Te&bek gean" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Foa&rút gean" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Nij e&venemint..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Nij &sjoernaal..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Subtaak selsstannich &meitsje" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Item-ynformaasje &publisearje..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Utnoe&ging ferstjoere nei dielnimmers" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Update free&gje" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Annulearrin&g ferstjoere nei dielnimmers" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Status-update ferst&joere" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Feroarin&g freegje" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Frij-/beset Ynfor&maasje opstjoere..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Frij-/beset Ynformaasje &uploade" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adresboek" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumnavigator toane" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Takenlist toane" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Itemwerjefte toane" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Gegevensboarne-werjefte toane" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Gegevensboarne-knoppen toane" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum && tiid ynstelle..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Werjefte&filters beheare..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "K&ategoryën bewurkje..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "A&ginda ynstelle..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Agindabestannen" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Jo hawwe gjin ical-triem yn jo persoanlike map.\n" "It ymportearjen kin net útfierd wurde.\n" # kalender-triem is in bytsje oars stavere as yn NL #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer hat jo .kalinder-triem fan ical súksesfol ymportearre en gearfoege " "mei de no iepene aginda." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer kaam inkele ûnbekende fjilden tsjin by it ferwurkjen fan jo " ".calendar-triem en moast dizze negeare. Kontrolearje efkes oft alle relevante " "gegevens goed ymportearre binne." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-ymport ferrûn súksesfol mei in warskôging" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer kaam in pear flaters tsjin by it ûntleden fan de .calendar-triem. It " "ymportearjen is mislearre." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer tinkt net dat jo .calendar-triem in jildige ical-aginda is. It " "ymportearjen is mislearre." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nije aginda '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kin de aginda net downloade fan '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Aginda-gegevensboarne tafoege foar URL-adres: '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' gearfoege." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' iepene." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Jo aginda sil opslein wurde yn it formaat iCalendar. Brûk vCalendar " "eksportearje' om op te slaan yn it formaat 'vCalendar'." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Formaatomsetting" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kin de aginda net nei %1 uploade" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' opslein." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Aginda koe net ferstjoerd wurde." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Koe de aginda net yn triem %1 opslaan." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aginda is feroare.\n" "Wolle jo it opslaan?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Folgje&nde dei\n" "Folgje&nde %n dagen" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "De ynstallaasjemodule foar de datum- en tiidopmak koe net starten wurde." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "Evenemint &toane" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "Evenemint b&ewurkje..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "Evenemint wis&kje" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "Taak &toane" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Taak b&ewurkje..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "Taak wis&kje" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Taheaksels" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Taheaksels:" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Ungedien meitsje (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Opnij (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "De aginda is feroare.\n" " Wolle jo it opslaan foardat jo it ôfslute?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Koe de aginda net opslaan. Wolle jo it finster dochs noch ôfslute?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Koe noch net ôfslute. Der wurde noch gegevens opslein." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "It opslaan fan '%1' is mislearre. Kontrolear oft de gegevensboarne goed ynsteld " "stiet.\n" "Wolle jo it probleem negeare en fierder gean sûnder op te slaan, of wolle jo it " "opslaan annulearje?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Fout by it opslaan" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' is ûnjildich." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Aksjes" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plannen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sydbalke" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Algemien" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Werjeften" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Plannen" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Wurkbalke Filters" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterdetails" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namme:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "We&rom kommende eveneminten en taken ferbergje" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "At jo dizze opsje selektearje sille alle weromkommende items ferburgen wurde. " "Alle dagen en wiken werom kommende items kinne in soad romte yn beslach nimme, " "dêrom is it maklik is om dizze ferbergje te kinnen." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Dien makke taken ferber&gje" # Wat frij oersetten. Oan de iene kant waard yn NL sein dat it om net-dienmakke taken giet, even fierder is sprake fan foltôge.... #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "By it selektearjen fan dizze opsje sille dienmakke taken ferburgen wurde. Jo " "kinne eventueel ynstelle hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte middels " "it tiidstip dat jo der mei ophâlden binne." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dagen nei it dienmeitsjen:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Dizze opsje bepaalt hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte. At jo kieze " "foar Fuortendaliks sille alle taken fuortendaliks ferburgen wurde sa " "gau't jo se ôffinkje. Jo kinne it oantal dagen fertraging ynstelle om dit te " "ferbergjen." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Daliks" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Hjir kinne jo opjaan hoefolle dagen nei dien meitsjen de taak ferburgen wurde " "sil. At jo kieze foar \"Fuortendaliks\" sille alle dienmakke taken ferburgen " "wurde. At jo foar in wearde as 1 kieze sille alle taken ferburgen wurde dy't " "mear as 24 oere lyn dienmakke binne." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Ynaktive taken ferbergje" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Dizze opsje ferberget alle taken dêr't de startdatum noch net fan berikt is. " "(Tink derom dat de startdatum wat oars is as de eindatum fan in taak)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alles útsein seleksje toane" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "At jo foar dizze opsje kieze sille alle items dy't de opjûne kategoryën " "net befetsje toand wurde." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Allinnich seleksje toane" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is, sil dit filter alle items toane dy't yn elts " "gefal ien fan de opjûne items befetsje." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Taken ferbergje dy't net oan my tawiisd binne" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Dizze opsje ferberget alle taken yn jo list dy't oan immen oars tawiisd binne. " "
\n" "Allinnich de taken mei teminsten ien dielnimmer wurde kontrolearre. At jo op dy " "list mei dielnimmers steane sil de list ferburgen wurde." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmen" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Offset-tiid" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "foar oanfang" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "nei oanfang" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "foar ein" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "nei ein" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Hoe faak:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " kearen" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Ynterfal:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "We&rhelje:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "eltse " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "He&rinnerings Dialooch" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "L&ûd" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Tekst Herinneringsdialooch:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Lûds&triem:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmatriem:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Alle bestannen" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Programma-ar&guminten:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Tekst e-&maile:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-mail&adres(sen):" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "Wi&skje..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplikaat" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Herhale" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublisearje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "At jo frij-/beset ynformaasje publisearje kinne oaren rekken hâlde mei jo " "aginda by it plannen fan in moeting. Allinnich de tiden wêrop jo beset binne " "sille publisearre wurde, net de reden wêrom at se beset binne." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Jo &frij-/beset-list automatysk publisearje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om jo frij/beset ynformaasje automatysk te uploaden.\n" "It is mooglik om dizze opsje oer te slaan of om jo frij/beset ynformaasje te " "uploaden troch it menu Planning yn KOrganizer.\n" "Opmerking: At KOrganizer ek Kolab-client is hoecht dit net, omdat de " "Kolab2-server soarget foar de publikaasje fan dizze gegevens en ek de tagong " "foar oare gebrûkers beheart." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimale tiid tusken uploads (yn minuten)" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Stel hjir de minimale tiid yn minuten yn tusken twa uploads. Dizze ynstelling " "wurket allinnich at jo keazen hawwe om de frij/beset ynformaasje automatysk te " "publisearjen." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publisearje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Stel hjir it oantal kalinderdagen yn dat jo publisearje wolle sadat it " "beskikber is foar oaren." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server ynformaasje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Fier hjir it URL-adres yn wêrop de frij/beset ynformaasje publisearre wurde " "sil.\n" "Nim kontakt op mei de systeembehearder om dit URL-adres te krijen.\n" "Foar Kolab2-servers is hjir in foarbyld: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "W&achtwurd ûnthâlde" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Selektearje dizze opsje sadat KOrganizer jo wachtwurd ûnthâldt. Hjirtroch sil " "der net hieltiten om in wachtwurd frege wurde by it uploaden fan frij/beset " "ynformaasje.\n" "Ut feilichheidsoerwegingen is it net ferstannich om jo wachtwurd yn de " "konfiguraasjetriem op te slaan." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Fier hjir jo wachtwurd yn foar de groupware-server." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Fier hjir jo inloggegevens yn foar jo akkount op de server.\n" "\n" "Spesifyk foar Kolab2-servers: jo UID (unike identifikaasje) is registrearre. Jo " "UID is gewoanwei jo e-mailadres op de Kolab2-server mar it kin bytiden ek oars " "wêze. Yn it lêste gefal moat jo UID ynfold wurde." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brûkersnamme:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Serveradres:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "Op&helje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "At jo frij-/beset informaasje fan oaren ophelje, kinne jo mei harren " "agindagegevens rekken hâlde at jo harren útnoegje foar in moeting." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Frij-/&beset ynformaasje fan oaren automatysk ophelje." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Brûk dizze opsje om de frij/beset ynformaasje fan oare minsken automatysk op te " "heljen. Jo moatte wol de krekte server-ynformaasje opjaan om dit mooglik te " "meitsjen." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Folsleine e-mail&adres brûke by opheljen" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Brûk dizze opsje om brûker@domein.ifb op te heljen ynstee fan brûker.ifb fan de " "server" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in frij/beset-triem op te heljen yn de foarm " "\"brûker@domein.ifb\" (bygelyks sjoerd@foarbyld.net.ifb). Jo kinne ek de foarm " "fan in brûkersnamme brûke: brûker.ifb (bygelyks sjoerd.ifb). Nim kontakt op mei " "de systeembehearder at jo net krekt witte hoe't dizze opsje ynsteld wurde moat." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Fier hjir it URL-adres yn fan de server wêrop de frij/beset ynformaasje " "publisearre wurdt.\n" "Nim kontakt op mei de systeembehearder foar dizze gegevens.\n" "Hjir is in foarbyld foar in Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brûker&namme:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Wachtwur&d:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Wachtwurd ûnthâld&e" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Ad&ressearre selektearje..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Sjabloanbehear" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Selektearje in sjabloan en klik op Sjabloan tapasse " "om it ta te passen op it evenemint of taak fan no. Klik op Nij " "om in nij sjabloan te meitsjen basearre op it evenemint of taak fan no." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Sjabloan tapasse" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Mei de hân iepene aginda's automatysk opslaan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Skeakelje dizze opsje yn om jo aginda automatysk op te slaan at jo KOrganizer " "ôfslute. Dizze ynstelling hat gjin ynfloed op it automatysk opslaan fan de " "standert aginda, wat automatysk bart nei elke feroaring." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Opslach&ynterfal yn minuten" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Stel hjir de perioade (yn minuten) yn wêrop KOrganizer automatysk jo aginda " "opslaat. Dizze ynstelling is fan tapassing op bestannen dy't mei de hân iepene " "binne. De standert aginda wurdt automatysk opslein nei elke feroaring." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Wiskjen befêstigje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo in befêstiging wolle by it wiskjen fan items." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Eveneminten argivearje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Taken argivearje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Ôfspraken geregeld argivearje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Wat te dwaan by argivearjen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Âlde eveneminten wiskje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Âlde ôfspraken yn in aparte triem sette" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "At de auto-argivearring oanstiet sille eveneminten âlder as dit oantal " "argivearre wurde. De ienheid fan dizze wearde moat yn in oar fjild opjûn wurde." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "De ienheid wêryn't de ferrindatum útdrukt is." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Yn dagen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Yn wiken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Yn moannen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Lokaasje fan de triem dêr't de eveneminten argivearre wurde moatte" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bij elke opslach nei HTML eksportearje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Stel dizze opsje yn om jo aginda nei HTML te eksportearjen by elke kear dat jo " "opslane. Dit sil dan de namme Aginda.html krijge en opslein wurde yn jo " "persoanlike map." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Wat moat der mei eveneminten, taken en sjoernaals dien wurde ?" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Tafoege wurde oan de standert gegevensboarne" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om altyd nije eveneminten, taken en sjoernaals op te " "nimmen yn de standert gegevensboarne." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Der moat frege wurde hokker gegevensboarne brûkt wurde moat." # Kontact mei de twadde c stean litten omdat it nei in namme ferwiist #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo foar elk nij item apart frege wurde wolle yn " "hokfoar gegevensboarne it opslein wurde moat. Dit is oanrikkemandearre at jo " "dielde mappen op in Kolab-server brûke of at jo meardere akkounts beheare mei " "Kontact as Kolab-kliïnt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Kopy stjoere nei eigener by ferstjoeren fan eveneminten" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in kopy te ûntfangen fan alle e-mailberjochten dy't " "KOrganizer op jo fersyk ferstjoert nei oare dielnimmers fan in evenemint." # Konfiguraasje stean litten, is tefolle ynboargere om de feroarjen yn 'ynstellings' tocht my #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "E-mailynstellingen út Konfiguraasjesintrum brûke" # KDE-wide = .....? #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de e-mailynstellingen fan KDE te brûken. Dizze kinne " "jo ynstelle yn it KDE Konfiguraasjesintrum, yn de module " Wachtwurd en " "brûkersakkount". Meitsje de seleksje ûngedaan om hjir jo folsleine namme " "en e-mailadres yn te foljen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Folsleine &namme" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Fier hjir jo folsleine namme yn. Dizze namme sil brûkt wurde yn it " "\"Organizer\"-fjild by it oanmeitsjen fan eveneminten en taken." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&mailadres" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Fier hjir jo e-mailadres yn. Dit e-mailadres sil brûkt wurde om de eigener fan " "de aginda te identifisearjen. Boppedat sil it sichtber wêze yn eveneminten en " "taken dy't troch jo oanmakke wurde." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogramma" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KMail yn te setten foar it berjochtentransport. Dit " "wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om sendmail yn te setten foar it berjochtentransport. " "Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit. Kontrolearje earst oft jo " "sendmail ynstallearre hawwe foardat jo dizze opsje selektearje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Hjir kinne jo de standert tiid fan in ôfspraak opjaan as jo gjin starttiid " "opjûn hawwe." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standert duer fan nije ôfspraken (UU:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Hjir kinne jo de standert duer fan in evenemint oanjaan at jo gjin eintiid " "opjûn hawwe." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Standert tebektinkingstiid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Fier hjir de standert herinneringstiid yn." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Oere-maat" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Hjir kinne jo bepale hoe heech in oere werjûn wurdt yn de agindawerjefte." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Ofspraken dy't alle dagen weromkomme toane yn datumnavigaasje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om eveneminten dy't alle dagen werom komme te " "markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek " "út stean litte om eveneminten dy't minder foar komme wat opfallender yn byld te " "bringen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Ôfspraken dy't alle wiken werom komme toane yn datumnavigaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om alle wiken weromkommende eveneminten te markearjen " "mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek út stean " "litte om eveneminten dy't minder foarkomme wat opfallender yn byld te bringen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Tekstballon mei dy't gearfettingen fan eveneminten aktivearje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Skeakelje dizze opsje yn at jo in helpballon yn byld krije wolle at jo mei de " "mûs boppe in item stilstean bliuwe." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Taken toane yn dei- wike- en moannewerjeften" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "At deze opsje oanstiet sille der taken toand wurde yn de dei- wike- en " "moannewerjefte. Dit is benammen maklik at jo in soad (herheljende) taken hawwe." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Skobalken aktivearje yn de moannesellen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Troch dizze opsje te selektearjen sille der skoftbalken yn byld komme as jo op " "in sel fan de moannewerjefte klikke. Se sille lykwols allinnich ferskine as " "soks nedich is." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "It selektearjen fan in berik yn de aginda start de evenemint-editor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de evenemintenbewurker te iepenjen wannear't jo in " "tiidsberik selektearje yn de agindawerjefte. Om in tiidberik te selektearjen " "slepe jo de mûs fan begjintiid oant eintiid fan it evenemint dat jo planne " "wolle." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "De tiid fan dit stuit toane (Marcus Bains-line)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil der in reade line yn de dei- of wike-werjefte " "toand wurde dy't de tiid fan dit stuit oanjout." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekonden toane op tiidline" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Selektearje dizze opsje om de sekondes op de tiidline te toanen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Aginda útprintsje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dei begjint om" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Fier hjir de starttiid yn foar eveneminten. Dizze tiid is de ierste tiid wêrop " "jo in evenemint planne kinne, omdat it boppe-oan setten wurde sil." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Deiske begjintiid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Fier hjir de tiid yn dat jo wurktiid yngiet. De wurktiden wurde troch " "KOrganizer mei in kleur oanjûn." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Deiske eintiid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Fier hjir it tiidstip yn dat jo ophâlde mei jo wurk. De wurktiden wurde troch " "KOrganizer mei in kleur oanjûn." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Feestdagen útslute" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo gjin wurktiid-markearring sjen wolle op " "fakânsjedagen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Moanne-werjefte brûkt kategorykleuren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om kategorykleuren yn de moanne-werjefte te sjen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Moanne-werjefte brûkt gegevensboarne-kleuren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de moanne-werjefte de gegevensboarne-kleuren brûke " "te litten by it toanen fan in item." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Moanne-werjefte brûkt it hiele finster" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de moannewerjefte it folsleine KOrganizer-finster " "brûke te litten. De moannewerjefte krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de " "datumnavigator, itemdetails, takenlist en de gegevensboarne-list." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Takenlist brûkt folsleine finster" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de takenlist it folsleine KOrganizer-finster brûke " "te litten. De taaklist krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de " "datumnavigator, itemdetails en de gegevensboarne-list" #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Dienmakke taken opnimme yn de sjoernalen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "At jo dizze opsje ynskeakelje wurdt de gearfetsjende tekst van de taak " "automatysk opnommen yn it sjoernaal sa gau't jo de taak dien meitsje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Folgjende x dagen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Selektearje hjir it oantal dagen dat jo sjen wolle wannear't jo foar de opsje " ""Folgjende x dagen" kieze, út it menu "Byld"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Groupware-kommunikaasje brûke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om automatysk e-mails te meitsjen at der in item " "oanmakke, bywurke of wiske wurdt. Selektearje dizze opsje at jo " "groupware-funksjonaliteit wolle (bygelyks at jo Kontact ynstelle wolle as in " "KDE Kolab-kliïnt)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Feestdeikleur" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selektearje hjir de kleur foar feestdagen. Dizze kleur sil brûkt wurde foar de " "namme fan de feestdei en de datum yn de datumnavigator." # accentuatie NL is slim oer te setten #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Seleksjekleur" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selektearje hjir de seleksjekleur. Dizze kleur wurdt brûkt om it besteande " "selektearre tiidberik te markearjen yn de agindawerjefte en yn de " "datumnavigator." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Efttergrûnkleur foar agindawerjefte" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selektearje hjir de eftergrûnkleur foar agindawerjefte." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Kleur foar wurkoeren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Kleur foar de hjoed dien te meitsjen taken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selektearje de kleur foar it wurk dat hjoed dien makke wurde moat." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Kleur voor standert-eveneminten" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Selektearje hjir de standert kleur foar eveneminten. Dizze kleur wurdt brûkt " "foar de kategoryën fan eveneminten yn jo aginda. Opmerking: jo kinne hjirûnder " "foar elke kategory in eigen kleur ynstelle." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tiidbalke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidbalke yn te stellen. Dizze " "balke toant de oeren oan de sydkant fan de agindawerjefte. Deze knop iepent in " "dialoochfinster om it lettertype yn te stellen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Agindawerjefte" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de agindawerjefte yn te stellen. Dizze " "knop iepent in dialoochfinster om it lettertype foar de eveneminten yn de " "agindawerjefte yn te stellen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Line foar de tiid fan no" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidline yn te stellen. Dizze toant " "de aktuele tiid yn de agindawerjefte. Dizze knop iepent in dialoochfinster om " "it lettertype ynstelle te kinnen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Moannewerjefte" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de moanne-werjefte yn te stellen. " "Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Publikaasje-adres foar frij/beset" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Adres foar frij-/beset-yn&formaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Brûkersnamme frij-/beset publikaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brûkersnamme om frij-/beset-ynformaasje te publisearjen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Wachtwurd foar frij-/beset publikaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Wachtwurd foar publikaasje fan frij-/beset-ynformaasje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Frij-/beset-ynformaasje automatysk ophelje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Folslein e-mailadres brûke by opheljen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Jo kinne mei dizze ynstelling de triemnamme feroarje dat ophelle wurde sil fan " "de server. At dit oan stiet sil it de frij/beset ynformaasje ophelje út de " "triem brûker@domein.ifb, bygelyks nn@kde.org.ifb. At dit út stiet sil " "brûker.ifb downloaden wurde, dus bygelyks nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Adres frij-/beset-ynformaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Brûkersnamme opfreegje frij-/beset ynformaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "&Taken dy't ferrûn binne op de útprinte dag(en) opnimme" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Jo moatte dizze opsje selektearje at jo taken útprintsje wolle dy't in eindatum " "hawwe dy't yn ien fan de datums falle dy't útprinte wurde." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datum- && tiidberik" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Startdatum:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle " "tegearre mei de opsje Eindatum. Dizze opsje is om de begjindatum yn te " "stellen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Ei&ntiid:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat " "tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld wurde mei Begjintiid" ". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " "foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat " "tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld te wurden mei Begjintiid" ". Opmerking: Jo kinne dizzze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " "foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Tiidsberik &útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om automatysk it fereaske tiidsberik te bepalen, sadat " "alle eveneminten toand wurde kinne." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy evenementen út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidsberik falle. Mei help fan dizze tiidseleksje kinne jo it begjin " "fan dat tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei Eintiid" ". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " "foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om eveneminten mei te nimmen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Start&tiid:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidrek falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo it begjin fan dat " "tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei Eintiid" ". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " "foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle " "tegearre mei de opsje Begjindatum. Dizze opsje is om de eindatum yn te " "stellen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Eindatum:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Kle&uren brûke" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "At jo kleuren brûke wolle om de kategoryën werom te kennen op de print moatte " "jo dizze opsje selektearje." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Takelist" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Út te printsjen taken" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Alle taken útprintsje" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Allinnich net-dienmakke taken útpr&intsje" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Allinnich taken dy't einigje binnen opjûn databerik útp&rintsje:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ynformaasje taheakje" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteit" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Beskr&riuwing" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Eindatum" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Per&sintaazje klear" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sortear-opsjes" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sortearfjild:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sortear folchoarder:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Oare opsjes" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Subtaken ferbi&ne mei syn haadtaak" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Dienmakke taakgearfettingen tr&ochstreekje" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Detai&ls (sichtberheid, fertroulikheid, ensfh.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notysjes, subitems" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Diel&nimmers" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Taheaksels" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op de " "datum der fan. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum " "selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje Eindatum " "om de ein fan dit datumberik yn te stellen." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle eveneminten dy't letter begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle evenementen dy't earder begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op harren " "datum. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum selektearje yn it " "datumberik. Brûk de opsje Begjindatum om it begjin fan dit datumberik yn " "te stellen." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "De roasterwerjefte stipet kleuren. At jo dêr gebrûk fan meitsje wolle moatte jo " "dizze opsje selektearje . Hjirby wurde de kategorykleuren brûkt." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Printyndieling" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Utprintsje as &Filofax-side" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "De Filofax-werjefte printet ien wike per side út, sadat alle dagen in grut " "oerflak krijge." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Útprintsje as roas&terwerjefte" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Dizze werjefte komt oerien mei de wike-werjefte yn KOrganizer. De pagina wurdt " "yn lânskipsformaat útprinte. Jo kinne sels kieze om deselde kleuren foar de " "items te brûken at jo kieze foar Kleuren brûke." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Útprintsje as splitste wikewerjefte" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Dizze werjefte is lykas de wikewerjefte yn KOrganizer. It ienige ferskil met de " "roasterwerjefte is de side-layout. Roasterwerjeftes wurde yn lânskipsformaat " "útprinte wylst de splitste wikewerjefte yn portretformaat útprinte wurdt." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo taken útprintsje wolle, sortearre op harren " "eindatum." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Begjinmoanne:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " "opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " "opsje Einmoanne om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " "opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " "opsje Einmoanne om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Einmoanne:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " "opjaan. Dizze opsje bepaalt de lêste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " "opsje Begjinmoanne om de earste moanne yn dit berik te selektearjen." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Wyk&nûmers útprintsje" # wike-nûmers of wyknûmers. Dit is net hieltyd konsetwint trochfierd #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de wikenûmers út te printsjen oan de lofterside fan " "elke rige." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "De&istich weromkommende items útprintsje" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Mei dizze opsje is it mooglik om alle dagen weromkommende items net mei te " "nimmen yn it útprintsjen. Dizze items kinne in soad romte yn beslach nimme en " "kinne de werjefte minder oersichtlik meitsje." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Wykli&ks weromkommende items útprintsje" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Gelykweardich oan \"Print daily recurring incidences\". Wykliks weromkommende " "items wurde net meinommen by it útprintsjen fan de selektearre moanne." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Items útprintsje fan type" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "Ôfspraken" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Taken" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Sjoernaal" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Utprintopsjes foar jierútprint" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "&Jier útprintsje:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Oantal &pagina's:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Werjefte-opsjes" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Dieldei-eveneminten toane as:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Feestdagen toane as:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tiidrekken" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Alle sjoernalen" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Databe&rik:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Utwikseljee" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Aginda koe net laden wurde." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De downloade eveneminten sille ynfoege wurde yn jo besteande aginda." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binêre gegevens]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Taheaksels:" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Toant in list mei items (bestannen, e-mails, ensfh.) dy't keppele binne oan dit " "evenemint of taak. De kolom URI toant de lokaasje fan dat item." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Wisket alle selektearre taheaksels fan dit evenemint of dizze taak." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "URL-adres (fan in webside bygelyks) of in triem dy't taheakke wurde sil " "(allinnich de keppeling, net de triem sels):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Taheaksel taheakje" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Taheaksel bewurkje" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Ofspraken sykje" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Sykje" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Sykje nei" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Sykje nei" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Taken" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Sjoernaal yngongen" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Datumberik" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Fan:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Oant:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Eveneminten hearre &folslein binnen it berik te fallen" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Taken &sûnder eindatum ynfoegje" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Sykje yn" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Ge&arfettings" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Besk&riuwings" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&goryën" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ûnjildige sykterm, de syk-aksje kin net útfierd wurde. Graach in term ynfiere " "mei de jokertekens '*' en '?' op de plakken wêr't soks nedich is." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Der binne gjin eveneminten fûn dy't mei jo sykterm oerien kamen." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Aginda as webstee eksportearje." #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren " "standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standert Foarkarren wurde ynsteld" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Nei standertynstellingen" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Werjeftetype" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Bestimming" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Taken" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Foarfallen" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "In persoanlijke aginda foar KDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Mei-ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Taheakje as nije agenda" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" " " "

Druk op dizze knop om in gegevensboarne oan KOrganizer ta te foegjen.

" "

Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help " "fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne ûnder oare " "groupware-servers, lokale bestannen,sjoernaalitems as blogs op in server, " "ensfh.

" "

At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in " "item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege " "hokker gegevensboarne jo brûke wolle .

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Agindafilters bewurkje" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list " "te bewurkjen." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktive aginda" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list " "te wiskjen." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" " " "

Selektearje op dizze list de aktive KOrganizer-gegevensboarnen. Selektearje " "it fakje fan de gegevensboarne om it te aktivearjen. Druk op de knop " "\"Tafoegje\" om in nije gegevensboarne oan de list ta te foegjen.

" "

Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help " "fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne û.o. groupware-servers, " "lokale bestannen, sjoernaalitems as blogs op in server, ensfh.

" "

At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in " "item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege " "hokker gegevensboarne jo brûke wolle.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 boarne" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "In gegevensboarne fan type %1 koe net oanmakke wurde." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "In gegevensboarne fan type %1 koe net oanmakke wurde." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 boarne" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Wolle jo werklik de gegevensboarne %1 wiskje?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Jo kinne jo standert gegevensboarne net wiskje." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Opnij&lade" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "&Ynformaasje toane" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "Kle&ur tawize" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "Kleur úts&keakelje" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Gegevensboarne-kleuren" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "As stan&dert aginda brûke" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Koe net útprintsje omdat der gjin jildige printstyl fûn is." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Útprintflater" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Aginda útprintsje" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Printstyl" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Side&oriïntaasje" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Standert oriïntaasje fan selektearre styl brûke" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Standert fan printer oanhâlde" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Foarbyld" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Startdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Gjin startdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Eindatum: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Duer: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 oere\n" "%n oeren" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minút\n" "%n minuten" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Gjin eindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Eindatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Gjin eindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Herhelje: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Gjin herinneringen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Herinnering:\n" "%n herinneringen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Lokaasje: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Notysjes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Subitems:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Gjin dielnimmers" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 dielnimmer:\n" "%n dielnimmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Dielnimmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Fertroulikheid: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Toane as: dwaande" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Toane as: frij" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Dizze taak is ferrûn!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Ynstellingen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Kategoryën: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 - \n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Wike %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Wike %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Eindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Persintaazje klear " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Oprinnend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Takenlist" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Dizze útprintstyl hat gjin ynstelmooglikheden." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Taak: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoan: %1 " #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "&Item útprintsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Printet in inkel item út op ien bledside" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "De&i útprintsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Printet alle eveneminten fan ien dei op ien bledside út" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "&Wike útprintsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Printet alle eveneminten fan ien wike út op ien bledside" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Moanne útpr&intsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Printet alle eveneminten fan ien moanne út op ien bledside" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Taken út&printsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Printet alle taken út yn in (beamstruktuer)list" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Yn it ljepblêd Algemien kinne jo de wichtichste eigenskippen fan in evenemint " "ynstelle." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Details" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Wer&omkomst" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "Yn het ljepblêd Weromkomst kinne jo bepale hoe faak dit evenemint werom komme " "moat." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Yn it ljepblêd Frij/beset-ynformaasje kinne jo sjen hokker oare dielnimmers der " "frij of beset binne by it evenemenit." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Evenemint bewurkje" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Nij evenemint" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Utwikseljee" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich evenemint." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer - tiidsônetest" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Taak bewurkje" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Nije taak" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "It sjabloan befettet gjin jildige taak." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktive aginda" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standert aginda" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Jierdeis" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Stel jo status yn" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Stel jo status yn" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Opjûne aginda's ymportearje as nije helpboarnen" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "De opjûne aginda's gearfoegje mei de standert aginda (alle items kopiearje)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Agindabestannen of -URL-adressen. Of it moat wêze dat -i, -o of -m opjûn is, " "oars sil de brûker frege wurde om te ymportearen, gear te foegjen of om it te " "iepenje yn in nij finster." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Bepaalt inkele opsjes oer de datum en tiid fan dit item." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Ein:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Hiele dei" # herinnering?? #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Oan&tinken:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Tiid werj&aan as:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Bepaalt hoe't dizze tiid yn de frij/beset-ynformaasje te sjen is." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Beset" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Frij" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dei\n" "%n dagen" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "Toant de duer fan dit evenemint mei de besteande begjin- en eintiid." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Fan: %1 oant: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige begjintijd op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige eintiid op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige begjindatum op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige eindatum op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "It evenemint einiget foardat it begjint.\n" "Ferbetterje a.j.w. de datum en tiid." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Eveneminten-werjefte" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Ôfspraken en taken út it ferline argivearje/wiskje" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Argivearje" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "By it argivearjen wurde âlde items út de opjûne triem opslein, en dêrnei wiske " "út de besteande aginda. At de argyftriem al bestiet sille se der oan taheakke " "wurde (Hoe te herstellen)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Items no argivearje âlder as:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "De leeftiid fan te argivearjen eveneminten. Alle âldere ôfspraken sille " "ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere (dus ek de eveneminten op dy datum) " "bliuwe yn de aginda." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Automat&ysk arargivearjen fan item âlder as:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "At dizze opsje oan stiet sil KOrganizer op fêste tiden kontrolearje oft der " "items argivearre wurde moatte. Dit hâldt yn dat jo dit dialoochfinster net mear " "hoege te brûken, útsein om jo ynstellingen te feroarjen." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "De leeftiid fan de te argivearjen items. Alle âldere ôfspraken sille ferpleatst " "wurde nei it argyf, de nijere bliuwe yn de aginda." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dei/dagen" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Wike(n)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Moanne(n)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Argyf&triem:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-bestannen" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "It paad fan it argyf. De items wurde oan dizze argyftriem taheakke, dus " "besteande items yn it argyf sille net oanpast of wiske wurde. Jo kinne dizze " "triem gewoan iepenje of gearfoegje lykas mei elke oare agindatriem. It wordt " "nammentlik net bewarre yn in spesjaal formaat, mar gewoan yn it " "iCalendar-formaat. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type items te argivearjen" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Hjir kinne jo selektearje hokker type items jo archivearje wolle. Alle " "eveneminten foar boppesteande datum sille argivearre wurde, alle net-dienmakke " "taken foar dizze datum sille ek argivearre wurde." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Alinnich wis&kje, net argivearje" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om âlde items te wiskjen sûnder se yn it argyf te " "setten. It is dan net mooglik om de ôfspraken letter werom te heljen." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "De argyf-triemnamme is net jildich.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Tiid: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige datum op, bygelyks '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Sjabloanen beheare" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Sjabloannamme" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nij sjabloan" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "It selektearre sjabloan bestiet al. Wolle jo dizze oerskriuwe?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Sjabloannamme bestiet al" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo jo agindagegevens syngronisearje kinne mei de gegevens op in " "PalmPilot troch KPilot" "?

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat it mooglik is om de besteande tiid yn jo aginda te toanen? " "Selektearje de opsje Marcus Bains-line yn it finster dat jo krije neidat jo " "foar Ynstellingen, KOrganizer ynstelle... " "keazen hawwe út de menubalke.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat KOrganizer Microsoft Exchange stipet? Foegje yn de " "gegevensboarne-werjefte fan de sydbalke yn Microsoft® Exchange 2000 " "gegevensboarne ta.\n" ".

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...jo bepale kinne oft de wike op snein of moandei begjint yn het " "KDE-konfiguraasjesintrum? KOrganizer brûkt dizze ynstellingen. Sjoch by Regio " "en tagonklikens->Lân/regio en taal->Tiid en datum. Jo kinne ek nei " "Ynstellingen, Datum & tiid ynstelle gean fanút de menubalke. " "Selektearje dan it ljepblêd Tiid & datum.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo snel taken bewurkje kinne troch mei de rjochter mûsknop op in " "eigenskip te klikken, lykas de prioriteit, kategory of datum?

\n" # shell with konsolekalendar ?? #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in aginda besjen en bewurkje kinne fanút de shell mei " "konsolekalendar? Fier konsolekalendar --help út foar de beskikbere " "opsjes.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo jierdeis út jo adresboek ymportearje kinne nei jo aginda? Der is " "in gegevensboarne oanwêzich dy't de jierdeis ferbynt mei jo aginda. It is sels " "mooglik om in herinnering yn te stellen foar elke jierdei.

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...jo jo aginda opslaan kinne op in FTP-server? Brûk it standert " "triem-dialoochfinster om de aginda op te slaan nei in URL-adres as " "ftp://brûkersnamme@ftpserver.nl/triemnamme. Jo kinne jo aginda aktivearje, " "lade en opslaan krektas dizze lokaal is. Jo kinne it ek permanint taheakje mei " "help fan de gegevensboarne-list. Tink der wol om dat der net mear as ien " "eksimplaar fan KOrganizer tagelyk oan de triem wurket.

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo hiërargyske taken oanmeitsje kinne troch mei de rjochter mûsknop " "te klikken op in besteande taak, en te kiezen foar \"Nije subtaak\" yn it " "kontekstmenu?

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in kleur tawize kinne oan elke kategory? Items mei in bepaalde " "kategory sille toand wurde yn dy kleur. Jo kinne dizze kleuren tawize yn de " "seksje Kleuren yn it finster dat jo krije neidat jo Ynstellingen" ", KOrganizer ynstelle... keazen hawwe yn de menubalke.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in aginda besjen kinne fanút Konqueror? Klik op in agindatriem yn " "Konqueror om de aginda lyk te iepenjen sûnder dat KOrganizer opstarten wurde " "hoecht.

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat it mooglik is om bijlagen ta te heakjen oan in item? Jo kinne dat " "dwaan troch it ljepblêd Bylagen te kiezen at jo in evenemint of taak " "bewurkje.

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo jo aginda ymportearje kinne nei HTML? Selektearje yn it menu " "Triem, Eksportearje, Webstee eksportearje... " "om it dialoochfinster Aginda as webstee eksportearje te iepenjen.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...dat jo dienmakke taken yn ien kear wiskje kinne? Gean neiTriem " "en kies foar Dienmakke taken wiskje.

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in nije subtaak meitsje kinne troch in oare taak te plakken wylst " "in oare taak selektearre is?

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dizze plugin levert de getallen foar de dagen en wiken." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Deinûmers ynstelle" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Datumnûmer toane" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Deinûmer toane" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Oantal dagen oant de ein fan it jier toane" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Beide toane" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektwerjefte" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Ynzoome" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Utzoome" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Metoade selektearje" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "haadtaak" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Dizze plugin levert in Gantt-diagram as projektwerjefte." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projektwerjefte" # ?????? #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Peaske" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Feestdagen instellen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Israëlyske feestdagen brûke" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Wyklikse parsha toane" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Dei fan Omer toane" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed toane" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dizze plugin toant de datum yn de Joadske aginda." # tidspanne oersetten as tiidrek? #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tiidrek" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dizze plugin jout in Gantt-eftige fisualisaasje fan in tiidrek." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Tiidrekwerjefte" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Middelste werjefte" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "List útprintsje" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Printet in list út fan alle eveneminten en taken" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "&Jier útprintsje" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Printet in kalinder út foar in hiel jier" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Sjoernaal útprintsje" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Printet alle sjoernalen út binnen in bepaald datumberik" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Sjoernaalyngongen" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "\"Wat komt der no\" útprintsje" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Printet in list út fan alle kommende eveneminten en taken." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-plugin" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postbus automatysk bepale" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL-adres fan postfak:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Eindatum:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Downloade..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Evenemint &uploade..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "E&venemint wiskje" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Ynstelle..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Dizze plugin ymportearret en eksportearret eveneminten fan en nei in Microsoft " "Exchange 2000-server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "In ôfspraak selektearje graach." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "It pleatsen fan bestannen op in Exchange-server is EXPERIMINTEEL, it risiko " "bestiet dat jo gegevens út dizze ôfspraak ferlieze sille!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Oerbringing" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "It wiskjen op in Exchage-server is EXPERIMINTEEL, at dit faker bart, dan sille " "se allegear wiske wurde!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Gjin fout" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "De Exchange-server koe net berikt wurde, of joech in foutmelding werom." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Serverantwurd koe net ûntsifere wurde." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Ofspraakgegevens koenen net ûntsifere wurde." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Dit mei net foarkomme: der wurdt besocht it ferkearde type evenemint te " "uploaden." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Der gie wat mis by it skriuwen fan de ôfspraak nei de server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Der wurdt besocht in evenemint te wiskjen dat net op de server stiet." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekende flater" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Koe it item net ferskoattelje foar bewurking. Jo kinne gjin feroarings mear " "oanbringe." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Ferskoatteljen mislearre." #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de " "feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op dit " "item?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Allinnich dit i&tem" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Allinnichn takomsti&ge items" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle items" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Evenemint loskeppelje fan werhelling" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Koe gjin útsûndering tafoegje oan de aginda. Der sil neat feroare wurde." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Der gie wat mis" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Items yn'e takomst splitse" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Koe gjin takomstige terms tafoegje oan de aginda. Der is neat feroare." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend meitsje" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Zoomt sa op it Gantt-diagram yn dat jo de hiele duer fan it evenemint sjen kinne." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "Yn it ljepblêd Taheaksels kinne jo bestannen, e-mails, kontaktpersoanen en oare items oan dit item tafoegje of wiskje." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Kate&goryën selektearje..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Gegevensboarne-kleuren brûke yn aginda-werjefte " #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Selektearje dizze opsje sadat de kleuren fan elke gegevensboarne toand wurde yn in de agindawerjefte. De rânen fan de items sille de gegevensboarne-kleur krije." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI-adres" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-triemtype" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Toant in dialoochfinster wêryn't jo it besteande selektearre taheaksel oanpasse kinne." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "Iepent it selektearre taheaksel mei it programma dat der by heart (neffens jo KDE-ynstellingen)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "Frij-/beset" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Assos&jearre tiid" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-bestannen\\n*.mp3|MP3-bestannen\\n*.*|Alle bestannen"