# translation of korganizer.po to Frysk # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # translation of korganizer.po to # translation of korganizer.po to # translation of korganizer.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van korganizer.po # Copyright (c) 2000-2002 TDE e.v. # Copyright (C) 2000-2002 TDE-Nederlands team . # Rinse de Vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 20:53+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "In persoanlijke aginda foar TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Foarige moanne" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Mei-ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "A&ginda ymportearje..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Ymportearjen fan UNIX-Ical-helpmiddel" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Nije saken op&helje..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "&Webstee eksportearje..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Nije saken op ser&ver sette..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Alde i&tems argivearje..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Diene taken wiskje" #: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 #: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 #: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "%1 wiskje" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Wat komt der &no" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dei" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Folgje&nde dei\n" "Folgje&nde %n dagen" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "W&urkwike" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Wike" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Moanne" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&List" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Takenlist" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Sjoernaal" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Middelste werjefte" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Ferfarskje" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Horizontaal ynzoome" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Horizontaal útzoome" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Fertikaal ynzoome" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Fertikaal útzoome" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Gean nei &hjoed" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Te&bek gean" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Foa&rút gean" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Nij e&venemint..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nije &taak..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nije su&btaak..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Nij &sjoernaal..." # Show kin hjir in tiidwurd wêze: to show, dan soe it Toane wêze moatte. At it in kommando is dan is de oersetting Toan better... #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Sjen litte" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Subtaak selsstannich &meitsje" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Item-ynformaasje &publisearje..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Utnoe&ging ferstjoere nei dielnimmers" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Update free&gje" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Annulearrin&g ferstjoere nei dielnimmers" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Status-update ferst&joere" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Feroarin&g freegje" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Frij-/beset Ynfor&maasje opstjoere..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Frij-/beset Ynformaasje &uploade" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adresboek" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumnavigator toane" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Takenlist toane" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Itemwerjefte toane" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Gegevensboarne-werjefte toane" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Gegevensboarne-knoppen toane" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum && tiid ynstelle..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Werjefte&filters beheare..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "K&ategoryën bewurkje..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "A&ginda ynstelle..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Agindabestannen" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Jo hawwe gjin ical-triem yn jo persoanlike map.\n" "It ymportearjen kin net útfierd wurde.\n" # kalender-triem is in bytsje oars stavere as yn NL #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer hat jo .kalinder-triem fan ical súksesfol ymportearre en " "gearfoege mei de no iepene aginda." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer kaam inkele ûnbekende fjilden tsjin by it ferwurkjen fan jo ." "calendar-triem en moast dizze negeare. Kontrolearje efkes oft alle relevante " "gegevens goed ymportearre binne." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-ymport ferrûn súksesfol mei in warskôging" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer kaam in pear flaters tsjin by it ûntleden fan de .calendar-triem. " "It ymportearjen is mislearre." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer tinkt net dat jo .calendar-triem in jildige ical-aginda is. It " "ymportearjen is mislearre." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nije aginda '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kin de aginda net downloade fan '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Aginda-gegevensboarne tafoege foar URL-adres: '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' gearfoege." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' iepene." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Jo aginda sil opslein wurde yn it formaat iCalendar. Brûk vCalendar " "eksportearje' om op te slaan yn it formaat 'vCalendar'." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Formaatomsetting" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Trochgean" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kin de aginda net nei %1 uploade" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' opslein." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Aginda koe net ferstjoerd wurde." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Koe de aginda net yn triem %1 opslaan." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Gjin fout" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aginda is feroare.\n" "Wolle jo it opslaan?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Folgje&nde dei\n" "Folgje&nde %n dagen" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "De ynstallaasjemodule foar de datum- en tiidopmak koe net starten wurde." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Evenemint &toane" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "Evenemint b&ewurkje..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "Evenemint wis&kje" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Taak &toane" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Taak b&ewurkje..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "Taak wis&kje" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Aginda útprintsje" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Gjin geskikte datum fûn." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Taheaksels" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Taheaksels:" #: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Ungedien meitsje (%1)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Ungedien meitsje (%1)" #: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Opnij (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Opnij (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "De aginda is feroare.\n" " Wolle jo it opslaan foardat jo it ôfslute?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Koe de aginda net opslaan. Wolle jo it finster dochs noch ôfslute?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Koe noch net ôfslute. Der wurde noch gegevens opslein." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "It opslaan fan '%1' is mislearre. Kontrolear oft de gegevensboarne goed " "ynsteld stiet.\n" "Wolle jo it probleem negeare en fierder gean sûnder op te slaan, of wolle jo " "it opslaan annulearje?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Fout by it opslaan" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' is ûnjildich." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Ôfspraken en taken út it ferline argivearje/wiskje" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Argivearje" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "By it argivearjen wurde âlde items út de opjûne triem opslein, en dêrnei " "wiske út de besteande aginda. At de argyftriem al bestiet sille se der oan " "taheakke wurde (Hoe te " "herstellen)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Items no argivearje âlder as:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "De leeftiid fan te argivearjen eveneminten. Alle âldere ôfspraken sille " "ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere (dus ek de eveneminten op dy datum) " "bliuwe yn de aginda." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Automat&ysk arargivearjen fan item âlder as:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "At dizze opsje oan stiet sil KOrganizer op fêste tiden kontrolearje oft der " "items argivearre wurde moatte. Dit hâldt yn dat jo dit dialoochfinster net " "mear hoege te brûken, útsein om jo ynstellingen te feroarjen." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "De leeftiid fan de te argivearjen items. Alle âldere ôfspraken sille " "ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere bliuwe yn de aginda." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dei/dagen" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Wike(n)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Moanne(n)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Argyf&triem:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-bestannen" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "It paad fan it argyf. De items wurde oan dizze argyftriem taheakke, dus " "besteande items yn it argyf sille net oanpast of wiske wurde. Jo kinne dizze " "triem gewoan iepenje of gearfoegje lykas mei elke oare agindatriem. It wordt " "nammentlik net bewarre yn in spesjaal formaat, mar gewoan yn it iCalendar-" "formaat. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type items te argivearjen" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "Ôfspraken" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Dien makke taken ferber&gje" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Hjir kinne jo selektearje hokker type items jo archivearje wolle. Alle " "eveneminten foar boppesteande datum sille argivearre wurde, alle net-" "dienmakke taken foar dizze datum sille ek argivearre wurde." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Alinnich wis&kje, net argivearje" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om âlde items te wiskjen sûnder se yn it argyf te " "setten. It is dan net mooglik om de ôfspraken letter werom te heljen." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "De argyf-triemnamme is net jildich.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Gjin item selektearre

At jo in item selektearje sjogge jo " "hjir de details fan dat item.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Besjoch hjir detaillearre ynformaasje oer eveneminten of taken dy't " "selektearre wurde yn de haadwerjefte fan KOrganizer." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "De tiidsône-ynstelling is feroare. Wolle jo de absolute tiid brûke yn jo " "aginda, dan sille guon aginda-items ferskood wurde, of wolle jo dat de " "ôfspraken oanpast wurde oan de nije tiidsône?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Absolute tiden oanhâlde?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Tiden sa hâlde" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Tiden fersette" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Taak is klear: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Sjoernaal fan %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "It item \"%1\" falt ûnder de aktive filterregels. It sil dêrtroch net te " "sjen wêze yn de werjefte." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter tapast" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "It item \"%1\" sil permanint wiske wurde." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer - befêstiging" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle " "subtaken selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Allinnich dizze wiskje" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle " "subtaken selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Allinnich dizze wiskje" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "Ko&piearje nei" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Jou in jildige begjindatum op." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Koe de subtaak net omsette nei in taak op het heechste nivo, omdat it net " "blokkeard wurde kin." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Subtaken selsstannich meitsje" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Item loskeppelje" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "It loskeppeljen is mislearre." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "It loskoppeljen is mislearre" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Items yn de takomst loskeppelje" # De Nederlânske oersetting joech net folle hâldfêst.... #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "It loskeppeljen fan takomstiche barren is mislearre." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Gjin item selektearre." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "De ynformaasje fan it item is súksesfol ferstjoerd." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Publisearje" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Foa&rút gean" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Foa&rút gean" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "De frij/beset-ynformaasje is súksesfol ferstjoerd." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Frij-/beset-informaasje wurdt ferstjoerd" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Koe de frij/beset-ynformaasje net publisearje." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "It item hat gjin dielnimmers." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "It groupware-berjocht foar item '%1' is súksesfol ferstjoerd.\n" "Metoade: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Koe it item '%1' net ferstjoere.\n" "Metoade: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "De sjoernaalitems kinne net eksportearre wurde nei in vCalendar-triem" #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Warskôging foar gegevensferlies" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Foarige dei" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "Folgje&nde dei" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Foarige wike" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "Folgje&nde wike" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Gjin filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle " "subtaken selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Allinnich dizze wiskje" #: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "&Alles wiskje" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Subtaken wurde wiske" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "It item \"%1\" stiet oanjûn as allinnich-lêze en kin net wiske wurde. It " "heart wierskynlik by in gegevensboarne dy't allinnich-lêze is." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Wiskjen is net mooglik" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo it selektearre item " "hielendal wiskje ynklusyf alle werhellings?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo allinnich it selektearre " "item op %2 wiskje, allinnich de items yn de takomst of alle items?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "B&esteande wiskje" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Takomsti&ge wiskje" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "&Alles wiskje" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Alle dien makke taken wiskje?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Taken oprêde" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Wiskje" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Taken dy't dien binne wurde wiske" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Taken mei net-foltôge subtaken koenen net wiske wurde." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Taak wiskje" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Dit item kin net bewurke wurde. It is ferskoattele troch in oar proses." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Koe it item net nei %1 kopiearje." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiearjen mislearre" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "It item koe net nei %1 fersetten wurde." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Fersetten mislearre" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de " "feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op " "dit item?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de " "feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op " "dit item?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de " "feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op " "dit item?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Allinnich dit i&tem" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Allinnichn takomsti&ge items" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle items" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Evenemint loskeppelje fan werhelling" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Koe gjin útsûndering tafoegje oan de aginda. Der sil neat feroare wurde." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Der gie wat mis" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Items yn'e takomst splitse" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Koe gjin takomstige terms tafoegje oan de aginda. Der is neat feroare." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Selektearje hjir hokker datums jo sjen wolle yn de haadwerjefte fan " "KOrganizer. Hâld de mûsknop yndrukt om meardere dagen tagelyk te " "selektearjen.

Klik op de boppeste knoppen om nei de folgjende/foarige " "moanne of jier te gean.

Elke rigel stiet foar ien wike. It getal oan " "de lofterside toant it wyknûmer. At jo op dat getal klikke selektearje jo dy " "hiele wike.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Taken argivearje" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Alle items foar %1 wiskje sûnder argivearring?\n" "De kommende items sille wiske wurde:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Alde items wiskje" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Argyftriem %1 kin net opslein wurde." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Argyf kin net nei úteinlike bestimming fuortskreaun wurde." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Aginda as webstee eksportearje." #: exportwebdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Eksportearje" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren " "standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standert Foarkarren wurde ynsteld" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Nei standertynstellingen" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Algemien" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Datumberik" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Werjeftetype" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Bestimming" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Taken" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Foarfallen" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Agindafilters bewurkje" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Druk op dizze knop om in nij filter oan te meitsjen." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Druk op dizze knop om it besteande aktive filter te wiskjen." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nij filter: %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 #: template_management_dialog_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "%1 wiskje" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Der is gjin upload-URL-adres opjûn foar it uploaden fan frij/beset-" "ynformaasje. Jo kinne dit yn de ynstellingen fan KOrganizer ynstelle, yn de " "seksje \"Frij/beset\".
Nim kontakt op mei jo systeembehearder foar it " "URL-adres en de akkountdetails.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Gjin adres beskikber foar uploaden fan frij/beset-ynformaasje" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "It programma koe jo frij-/besetlist net ferstjoere nei %1. Der kin wat " "mis wêze mei de tagongsrjochten, of jo hawwe in ferkeard adres opjûn. It " "systeem antwurdde: %2.
Kontrolearje it adres en de " "tagongsrjochten of nim kontakt op met jo systeembehearder.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Frij-/beset Lokaasje bewurkje" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Lokaasje fan Frij-/beset ynformaasje foar %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 wiskje" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1 taheakje" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bewurkje" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Aginda ymportearje" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "De aginda op '%1' opnimme yn KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Taheakje as nije agenda" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Opnimme yn besteande agenda" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Iepenje yn apart finster" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Der waarden dielnimmers fan dit item út de list wiske. Wolle jo in " "annulearringsberjocht nei dizze dielnimmers ferstjoere?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Dielnimmers wiske" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Berjochten ferstjoere" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Net ferstjoere" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Sjoernaal taheakje]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ti&id: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Bepaalt oft der in tiid by it sjoernaal heart" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Stelt de tiid yn dy't heart by dit sjoernaal" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Wisket dit sjoernaal" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Bewurket dit sjoernaal" # editor oersette? #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Iepent in dialoochfinster mei bewurker foar dit sjoernaal" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Dit sjoernaal útprintsje" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Iepent in printdialooch foar dit sjoernaal" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Koe it item net ferskoattelje foar bewurking. Jo kinne gjin feroarings mear " "oanbringe." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Ferskoatteljen mislearre." #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Dielnimmer \"%1\" taheakke oan agenda-item \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Dielnimmers taheakke" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Hiele dei" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Koe dizze taak net bewurkje omdat it net ferskoattele wurde koe." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalinder" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Stelt de identiteit yn dy't heart by de organisator fan dit evenemint of " "taak. De identiteiten kinne ynsteld wurde yn de seksje 'Persoanlik' fan de " "KOrganizers konfiguraasje-dialooch. Jo kinne dit ek ynstelle ûnder it item " "'Privacy en befeiliging' ûnder de namme 'Wachtwurd en brûkersakkount' fan it " "TDE-konfiguraasjesintrum. Boppedat wurde de identiteiten ek ophelle út jo " "KMail-ynstellings en út jo adresboek. At jo dit rûchwei ynstelle wolle foar " "TDE moatte jo de opsje 'E-mailynstellings út Konfiguraasjesintrum brûke' " "selektearje yn de seksje 'Persoanlijk' fan KOrganizers konfiguraasje-" "dialooch." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identiteit as aginda:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Bewurket de namme fan de hjirboppe selektearre dielnimmer, of set in nije " "dielnimmer op'e list at der noch net ien bestiet." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mme:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klik om der in nije dielnimmer by te setten" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Spesifisearret de rol fan de selektearre dielnimmer yn de boppesteande list." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Funksje:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Bewurket de oanwêzigheidsstatus fan de hjirboppe selektearre dielnimmers." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Tastâ&n:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Bepaalt oft der in e-mail ferstjoerd wurde moat nei de hjirboppe selektearre " "dielnimmers. Hjiryn wurdt frege oft se oanwêzig wêze sille." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Ant&wurd fersykje" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nij" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Set in nije dielnimmer op de list. At de dielnimmer ienris bestiet kinne jo " "de namme, rol, oanwêzichheidsstatus en de opsje foar antwurden bewurkje. Om " "in dielnimmer út jo adresboek te selektearjen klikke jo op de knop " "'Adressearre selektearje'." #: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 #: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 #: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Wisket de selektearre dielnimmer." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Adressearre selektearje..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Iepent jo adresboek sadat jo maklik nije dielnimmers selektearje kinne." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Foarnamme Efternamme" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "namme" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organisator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "%1 wiskje" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "%1 wiskje" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Gjin eindatum" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Werjefte Tsjinfoarstel" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Ôfslaan" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Akseptearje" #: kodaymatrix.cpp:520 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Ferpleat&se nei" #: kodaymatrix.cpp:522 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Ko&piearje nei" #: kodaymatrix.cpp:524 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Taheakje" #: kodaymatrix.cpp:527 msgid "Cancel" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Tebektinkings-dialooch" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Lûd" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 foar oanfang" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 nei oanfang" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 foar ein" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 foar ein" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 nei ein" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 nei ein" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dei\n" "%n dagen" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 oere\n" "%n oeren" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minút\n" "%n minuten" #: koeditoralarms.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:184 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Naso" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Tebektinken bewurkje" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "foar oanfang" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "nei oanfang" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "foar ein" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "nei ein" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binêre gegevens]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Taheaksel taheakje" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Taheaksels:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "&Taheaksels" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Taheaksel taheakje" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Taheaksels:" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Toant in list mei items (bestannen, e-mails, ensfh.) dy't keppele binne oan " "dit evenemint of taak. De kolom URI toant de lokaasje fan dat item." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Taheaksel taheakje" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Wisket alle selektearre taheaksels fan dit evenemint of dizze taak." #: koeditorattachments.cpp:495 msgid "Open" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:498 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Taheaksels:" #: koeditorattachments.cpp:515 msgid "&Properties..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "Ko&piearje nei" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Wolle jo werklik de gegevensboarne %1 wiskje?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Taheaksels:" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Toant ynformaasje oer de besteande dielnimmers. Om in dielnimmer te " "bewurkjen moatte jo it yn dizze list selektearje, sadat jo de ûndersteande " "fjilden bywurkje kinne. At jo op in kolom klikke sil de list yn dy kolom " "sortearre wurde. De kolom RSVP jout oan oft der in antwurd nedich is fan de " "dielnimmers." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namme" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Funksje" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Taak wiskje" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Taak wiskje" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ekstra e-mailadressen:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Gearfetting" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Ein:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Stelt het zoomnivo yn fan it Gantt-diagram. 'Oere' beskriuwt it berik fan " "bepaalde oeren, 'Dei' it berik oer in oantal dagen, 'Wike' in berik oer in " "oantal moannen en 'Moanne' it berik oer in oantal jierren. 'Automatysk' " "selektearret it meast geskikte berik foar dit item." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skaal: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Oere" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dei" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Wike" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Moanne" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatysk" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Sintrearje by start" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Sintrearret it Gantt-diagram op it startpunt fan dit evenemint." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Datum kieze" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Ferpleatst it evenemint nei in tiidstip dat alle dielnimmers frij binne." #: koeditorfreebusy.cpp:288 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Opnij&lade" # Laadt of ladet?? #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Ladet de frij/beset-ynformaasje fan alle dielnimmers fan de byhearrende " "servers opnij." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Toant de frij/beset-ynformaasje fan de ferskillende dielnimmers. At jo " "dubbelklikke op in dielnimmer kinne jo de lokaasje opjaan fan de frij/beset-" "ynformaasje." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Dielnimmers:" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "De gearkomst hat al geskikte begjin- en eintiden." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Gjin geskikte datum fûn." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Fan de %1 dielnimmers hawwe der %2 de gearkomst akseptearre, %3 ynearsten " "akseptearre, en %4 ôfwiisd." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "T&itel" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Beskriuwt de lokaasje dêr't it evenemint of de taak barre sil." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Makket it mooglik om de kategoryën yn te stellen foar dit evenemint of dizze " "taak." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategoryën: " #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Adressearre selektearje..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Tagon&g:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Bepaalt oft de tagong ta dit item beheind is. Tink derom dat KOrganizer " "dizze ynstelling net brûkt, sadat de ymplementaasje hjirfan ôfhinget fan de " "groupwareserver. Dit betsjut dat items dy't markearre binne as privé of " "fertroulik dochs troch besikers besjoen wurde kinne." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Definearret de beskriuwing fan dit item. Dit sil yn in oantinken toand " "wurde, mar ek yn de tekstballon dy't yn byld komt at jo mei de mûs boppe in " "item sweve." # herinnering is wat tefolle NL.. #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Gjin herinneringen" # herinnering is wat tefolle NL.. #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 avansearre herinnering ynsteld" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minút(en)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "oere(n)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "foar oanfang" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "foar ein" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalinder" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Gjin dielnimmers" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 dielnimmer:\n" "%n dielnimmers:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum && tiid" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Bepaalt inkele opsjes oer de datum en tiid fan dit item." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Ein:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Hiele dei" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Wer&omkomst" # herinnering?? #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Oan&tinken:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Tiid werj&aan as:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Bepaalt hoe't dizze tiid yn de frij/beset-ynformaasje te sjen is." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Beset" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Frij" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Duer: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dei\n" "%n dagen" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "Toant de duer fan dit evenemint mei de besteande begjin- en eintiid." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Fan: %1 oant: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige begjintijd op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige eintiid op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige begjindatum op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige eindatum op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "It evenemint einiget foardat it begjint.\n" "Ferbetterje a.j.w. de datum en tiid." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Tiid: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Jou in jildige datum op, bygelyks '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Hjir kinne jo inkele opsjes fine oer de begjin- en eintiid fan dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Stelt de startdatum yn foar dizze taak" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Begjin:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Stelt de eindatum yn foar dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Oant:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Asso&searre tiid" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "Bepaalt oft dizze taak wol oan bepaalde tiden keppele is of net." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Klear" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "kl&ear op" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Bepaalt de prioriteit fan de taak. Prioriteit 1 is it heechst, 5 is " "gemiddeld en 9 is de leechste prioriteit. As oare (aginda)programma's in " "oare skaal brûke, wurdt dit automatysk omsetten nei dize skaal." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "net definearre" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (heechst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (gemiddeld)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (leechst)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Jou in jildige eindatum op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Jou in jildige eintiid op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Jou in jildige begjindatum op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Jou in jildige begjintiid op." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "De eindatum kin net foar de begjindatum lizze." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Ein: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "De hoefolste wike fan in moanne at dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1e" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2e" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3e" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4e" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5e" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Ien nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Twa nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Trije nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Fjouwer nei lêste" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "De dei fan'e wike dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "De moanne wêryn't dit item weromkomme moat ." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Bepaalt hoe faak in item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Wer&helje elke" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "wike(n) op:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dei fan de wike dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "moanne(n)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "We&rhelje op de" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Bepaalt op hokker dei fan de moanne dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "De dei fan de moanne dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6e" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7e" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8e" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9e" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10e" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11e" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12e" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13e" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14e" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15e" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16e" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17e" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18e" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19e" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20e" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21e" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22e" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23e" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24e" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25e" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26e" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27e" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28e" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29e" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30e" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31e" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dei" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "Bepaalt de wikedei en wike yn de moanne at dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "jier(ren)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Komt werom op dei " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dei " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Bepaalt op hokker dei fan in bepaalde moanne dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " fan de" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Op" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Op de" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Bepaalt op hokker dei fan hokker wike yn in bepaalde moanne dit item " "weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &van " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dei #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Weromkomme op &dei #" # De dei wêrop't... of de dei dat ...? #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Bepaalt de dei fan in jier dat dit item weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "fan it &jier" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "fan it jier" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Ú&tsûnderings" # weromkomst is eins net moai #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "In datum dy't as útsûndering meinommen wurdt by it opstellen fan de " "weromkomstregels foar dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "Heakje dizze datum ta as in ûtsûndering op de weromkomst fan dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Bewurkje" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Ferfang de no selektearre datum mei dizze datum." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Wisket de no selektearre datum út de list fan útsûnderings op de " "weromkomlist." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Toant hokker datums útsûnderings binne op de weromkomst fan dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Útsûnderingen bewurkje" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Weromkomperioade" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "Bepaalt it berik dêr't de weromkomstregels mei anneks binne." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Begjin op:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "De datum dat de weromkomst foar dit item begjinne moat." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Gji&n eindatum" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Stelt de weromkomst foar dit item yn op ûneinich." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Einigje n&ei" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "Bepaalt nei hoefolle kearen de weromkomst foar dit item stopje moat." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Oantal kearen dat in item weromkomme moat eardat de weromkomst stoppet." # foarkommingen? #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "f&oarkommen" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Einigje &op:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Stelt de datum yn dat de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "De dei wêrnei't de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Begjint op: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Weromkomperioade bewurkje" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "It type weromkomst dat dit item krije moat." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Alle dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Alle wiken" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Alle moannen" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Alle jierren" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Alle dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Bepaalt oft dit item alle dagen weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Alle wiken" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "Bepaalt oft dit item alle wiken weromkomme moat" #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Alle moannen" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "Bepaalt of dit item alle moannen weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Alle jierren" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "Bepaalt of dit item alle jierren weromkomme moat." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Weromkomst aktiv&earje" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Skeakelt de weromkomstregeling yn foar dit item neffens de hjirûnder opjûne " "rigels." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Ôfspraaktiid " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Toant de tiid fan de ôfspraak." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Weromkommend" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Opsjes dy't bepale hokker type weromkomst dit item krije moat." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Weromkomperioade..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Opsjes dy't de tiid bepale fan de weromkomst fan dit item." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Útsûnderingen..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "De eindatum '%1' fan de werhelling moat nei de begjindatum '%2' fan it " "evenemint falle." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "In alle wiken werom kommend evenemint of taak moat teminsten ien dei fan de " "wike tawiisd krije." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Wer&omkomst" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Yn it ljepblêd Algemien kinne jo de wichtichste eigenskippen fan in " "evenemint ynstelle." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Details" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Diel&nimmers" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Yn it ljepblêd Frij/beset-ynformaasje kinne jo sjen hokker oare dielnimmers " "der frij of beset binne by it evenemenit." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Evenemint bewurkje" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nij evenemint" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Utwikseljee" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich evenemint." #: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "Be&wurkje..." #: koeventpopupmenu.cpp:63 msgid "&Cut" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Ko&piearje nei" #: koeventpopupmenu.cpp:69 msgid "&Paste" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Tebektinken oan- of útse&tte" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Dit item loskeppelje" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Takomstige items loskeppelje" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Taheaksel bewurkje" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Taheaksel taheakje" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Taheaksels:" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Eveneminten-werjefte" #: koeventviewerdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Bewurkje..." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Foutberjocht: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Der gie wat mis by it ferwurkjen fan de útnoeging of update." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze " "deelnimmers?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze " "deelnimmers?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze " "deelnimmers?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail groepsplanning" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "E-mail ferstjoere" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Wolle jo de nije status nei de organisator fan dizze taak ferstjoere?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Update ferstjoere" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status " "update nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status " "update nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint bewurkje " "sil jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it " "evenemint werklik wiskje?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "S&jabloanen..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Diel&nimmers" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Yn it ljepblêd Dielnimmers kinne jo dielnimmers foar dit item tafoegje of " "wiskje." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Sjabloan '%1' koe net fûn wurde." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fout by laden fan sjabloantriem '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Taak wiskje" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Sjoernaal bewurkje" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Dit sjoernaal sil permanint wiske wurde." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich sjoernaal." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Gearfetting" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Komt werom" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Startdatum" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Eindatum/tiid" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoryën" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Der is gjin draaiende KMail fûn." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Aginda koe net laden wurde." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De downloade eveneminten sille ynfoege wurde yn jo besteande aginda." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "Aginda.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Ôfspraak" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Saaklik" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Gearkomste" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefoanpetear" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Edukaasje" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Feestdei" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Fakânsje" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesjale gelegenheid" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: koprefs.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Jierdei" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Aginda wurdt opslein" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Tiidsône:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selektearje yn dit menu jo tiidsône út de list fan lokaasjes. At jo wenplak " "hjir net by stiet kin ek in stêd yn deselde tiidsône keazen wurde. " "KOrganizer sil dan automatysk de simmertiid oanpasse." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Gjin seleksje]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Feestdei-regio brûke:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hjir kinne jo ynstelle fan hokker regio jo de feestdagen sjen wolle. Dizze " "feestdagen wurde beskôge as frije dagen yn de datumnavigator, aginda-" "werjefte, ensfh." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Gjin)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Herinnering" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standert-tebektinkingstiid:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Wurkoeren" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KOrganizer de wurkoeren oanjaan te litten foar " "dizze dei fan de wike. At dit foar jo in wurkdei is, selektearje dan dizze " "opsje, oars wurdt dizze dei net mei in kleur oanjûn yn de aginda." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumnavigator" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Agindawerjefte" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr "piksels" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr "dagen" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Moanne-werjefte" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Taakwerjefte" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Ofsprakentekst" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Selektearje hjir de kategory dy't jo oanpasse wolle. Jo kinne de selektearre " "kategorykleur oanpasse troch op ûndersteande knop te klikken." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Klik hjir om de kleur fan de hjirboppe selektearre kategory te feroarjen." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Helpboarnen" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Kies hjir hokker gegevensboarne jo oanpasse wolle. Jo kinne de kleur fan de " "selektearre gegevensboarne mei de ûndersteande knop oanpasse." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Hies hjir de kleur fan de selektearre gegevensboarne hjir boppe." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "E-mailprogramma fan planner" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "E-mailprogramma" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ekstra-mailadressen:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Hjir kinne jo extra e-mailadressen tafoegje, feroarje of wiskje. Dizze e-" "mailadressen kinne ek brûkt wurde njonken it adres dat jo yn de persoanlijke " "ynstellingen ynfold hawwe. At jo dielnimme oan in bepaald evenemint, mar dêr " "in oar e-mailadres ynfolje, kinne jo hjir dat e-mailadres ynfolje sadat " "KOrganizer dat werkenne kin." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Ekstra e-mailadressen:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Hjir kinne jo de ekstra e-mailadressen bewurkje. Om in e-mailadres te " "feroarjen selektearje jo ien yn de boppesteande list of klikke jo op de knop " "\"Nij\" dy't hjirûnder stiet. Dizze e-mailadressen wurde njonken it e-" "mailadres brûkt dat jo ynfold hawwe yn de persoanlike ynstellingen." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nij" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Druk op dizze knop om in nij item op de list fan e-mailadressen te setten. " "Brûk it boppesteande tekstfjild om it nije item te bewurkjen." #: koprefsdialog.cpp:925 msgid "Remove" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Lege e-mail)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Plugin ynstelle..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Mei dizze knop kinne jo de hjirboppe selektearre plugin ynstelle." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dizze plugin koe net ynsteld wurde" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Allegear weihelje" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Tebektinken bewurkje" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Parkeare" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "De folgjende eveneminten fregen om in tebektinken:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum && tiid" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Útstel-perio&ade:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "wike(n)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "KOrganizer koe net starten wurde." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Allegear útstelle" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Herinnerings ynskeakele" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Herinneringsdaemon automatysk starte by oanmelden" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Der is 1 aktive herinnering.\n" "Der binne %n aktive herinneringen." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Wolle jo de KOrganizer herinnerings-daemon automatysk starte litte by it " "oanmelden? (Jo krije gjin herinneringen as de daemon net aktyf is.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer tebektinkings-daemon ôfslute" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Begjinne" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Net begjinne" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nije aginda" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "allinnich-lêze" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Opjûne aginda's ymportearje as nije helpboarnen" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "De opjûne aginda's gearfoegje mei de standert aginda (alle items kopiearje)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Agindabestannen of -URL-adressen. Of it moat wêze dat -i, -o of -m opjûn is, " "oars sil de brûker frege wurde om te ymportearen, gear te foegjen of om it " "te iepenje yn in nij finster." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Taak bewurkje" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nije taak" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "It sjabloan befettet gjin jildige taak." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Kin de taak net nei himsels of nei in dochter fan himsels ferpleatse." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Taak ferslepe" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Koe de haadtaak fan dizze taak net feroarje omdat it net ferskoattele wurde " "koe." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Koe gjin dielnimmers oan de taak taheakje, omdat it net ferskoattele wurde " "koe." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Taken:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klik om in nije taak ta te heakjen" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Klear" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Eindatum/tiid" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Id sortearje" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "net opjûn" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Dizze subtaak selsstannich &meitsje" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Alle su&btaken selsstannich meitsje" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "Ko&piearje nei" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Ferpleat&se nei" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Foltôge taken wis&kje" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nije taak..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Foltôge taken wiskje" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Aginda '%1' gearfoege." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Wat komt der no?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Ôfspraken:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Taak:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Items dy't in antwurd fereaskje:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Tot: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Ferline jier" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Foarige moanne" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Takom moanne" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Takom jier" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Selektearje in moanne" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Selektearje in moanne" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Deinûmers ynstelle" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Datumnûmer toane" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Deinûmer toane" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Oantal dagen oant de ein fan it jier toane" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Beide toane" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dizze plugin levert de getallen foar de dagen en wiken." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Downloade..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Evenemint &uploade..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "E&venemint wiskje" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Ynstelle..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Dizze plugin ymportearret en eksportearret eveneminten fan en nei in " "Microsoft Exchange 2000-server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-plugin" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "In ôfspraak selektearje graach." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "It pleatsen fan bestannen op in Exchange-server is EXPERIMINTEEL, it risiko " "bestiet dat jo gegevens út dizze ôfspraak ferlieze sille!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Oerbringing" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "It wiskjen op in Exchage-server is EXPERIMINTEEL, at dit faker bart, dan " "sille se allegear wiske wurde!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Gjin fout" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "De Exchange-server koe net berikt wurde, of joech in foutmelding werom." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Serverantwurd koe net ûntsifere wurde." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Ofspraakgegevens koenen net ûntsifere wurde." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Dit mei net foarkomme: der wurdt besocht it ferkearde type evenemint te " "uploaden." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Der gie wat mis by it skriuwen fan de ôfspraak nei de server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Der wurdt besocht in evenemint te wiskjen dat net op de server stiet." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekende flater" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postbus automatysk bepale" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL-adres fan postfak:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Eindatum:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Feestdagen instellen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Israëlyske feestdagen brûke" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Wyklikse parsha toane" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Dei fan Omer toane" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed toane" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dizze plugin toant de datum yn de Joadske aginda." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Peaske" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" # ?????? #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Sjoernaalyngongen" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Sjoernaal útprintsje" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Printet alle sjoernalen út binnen in bepaald datumberik" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "List útprintsje" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Printet in list út fan alle eveneminten en taken" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "\"Wat komt der no\" útprintsje" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Printet in list út fan alle kommende eveneminten en taken." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "&Jier útprintsje" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Printet in kalinder út foar in hiel jier" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektwerjefte" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Ynzoome" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Utzoome" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Metoade selektearje" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "haadtaak" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Dizze plugin levert in Gantt-diagram as projektwerjefte." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Projektwerjefte" # tidspanne oersetten as tiidrek? #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tiidrek" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dizze plugin jout in Gantt-eftige fisualisaasje fan in tiidrek." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Tiidrekwerjefte" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Middelste werjefte" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Opnimme yn besteande agenda" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Taheakje as nije agenda" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Taheakje as nije agenda" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Taheakje as nije agenda" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Startdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Gjin startdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Eindatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 oere\n" "%n oeren" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minút\n" "%n minuten" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Gjin eindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Eindatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Gjin eindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Herhelje: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Gjin herinneringen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Herinnering:\n" "%n herinneringen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Lokaasje: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notysjes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Notysjes, subitems" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 minút\n" "%n minuten" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Startdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Starttiid" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Eindatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Subitems:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Taheaksels:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 dielnimmer:\n" "%n dielnimmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Gjin dielnimmers" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 dielnimmer:\n" "%n dielnimmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Dielnimmers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Fertroulikheid: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Toane as: dwaande" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Toane as: frij" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Dizze taak is ferrûn!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Ynstellingen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategoryën: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Ofspraken sykje" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 - \n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Wike %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Wike %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Eindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Persintaazje klear " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Oprinnend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Takenlist" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Oant" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "&Item útprintsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Printet in inkel item út op ien bledside" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "De&i útprintsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Printet alle eveneminten fan ien dei op ien bledside út" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "&Wike útprintsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Printet alle eveneminten fan ien wike út op ien bledside" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Moanne útpr&intsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Printet alle eveneminten fan ien moanne út op ien bledside" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Taken út&printsje" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Printet alle taken út yn in (beamstruktuer)list" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Koe net útprintsje omdat der gjin jildige printstyl fûn is." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Útprintflater" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Aginda útprintsje" #: printing/calprinter.cpp:172 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "List útprintsje" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Printstyl" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Side&oriïntaasje" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Standert oriïntaasje fan selektearre styl brûke" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Standert fan printer oanhâlde" #: printing/calprinter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Poarte:" #: printing/calprinter.cpp:201 msgid "Landscape" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Foarbyld" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Dizze útprintstyl hat gjin ynstelmooglikheden." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Tot: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Taak: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoan: %1 " #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Adressen selektearje" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Lege namme)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Taheakje as nije agenda" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Druk op dizze knop om in gegevensboarne oan KOrganizer ta te foegjen." "

Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei " "help fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne ûnder oare " "groupware-servers, lokale bestannen,sjoernaalitems as blogs op in server, " "ensfh.

At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it " "oanmeitsjen fan in item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, " "of der wurdt jo frege hokker gegevensboarne jo brûke wolle .

" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Agindafilters bewurkje" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande " "list te bewurkjen." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktive aginda" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande " "list te wiskjen." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Selektearje op dizze list de aktive KOrganizer-gegevensboarnen. " "Selektearje it fakje fan de gegevensboarne om it te aktivearjen. Druk op de " "knop \"Tafoegje\" om in nije gegevensboarne oan de list ta te foegjen.

" "

Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help " "fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne û.o. groupware-" "servers, lokale bestannen, sjoernaalitems as blogs op in server, ensfh.

" "

At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan " "in item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo " "frege hokker gegevensboarne jo brûke wolle.

" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 boarne" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "In gegevensboarne fan type %1 koe net oanmakke wurde." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "In gegevensboarne fan type %1 koe net oanmakke wurde." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Wolle jo werklik de gegevensboarne %1 wiskje?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 boarne" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "In gegevensboarne fan type %1 koe net oanmakke wurde." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Opnij&lade" #: resourceview.cpp:694 msgid "&Save" msgstr "" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "&Ynformaasje toane" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "Kle&ur tawize" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "Kleur úts&keakelje" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Gegevensboarne-kleuren" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "Wi&skje..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "As stan&dert aginda brûke" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Ofspraken sykje" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Sykje" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Sykje nei" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Sykje nei" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Taken" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Sjoernaal yngongen" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Fan:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Oant:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Eveneminten hearre &folslein binnen it berik te fallen" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Taken &sûnder eindatum ynfoegje" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Sykje yn" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Ge&arfettings" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Besk&riuwings" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&goryën" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ûnjildige sykterm, de syk-aksje kin net útfierd wurde. Graach in term " "ynfiere mei de jokertekens '*' en '?' op de plakken wêr't soks nedich is." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Der binne gjin eveneminten fûn dy't mei jo sykterm oerien kamen." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Stel jo status yn" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Stel jo status yn" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktive aginda" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standert aginda" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Jierdeis" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Sjabloanen beheare" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Sjabloan tapasse" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Sjabloannamme" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nij sjabloan" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "It selektearre sjabloan bestiet al. Wolle jo dizze oerskriuwe?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Sjabloannamme bestiet al" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer - tiidsônetest" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterdetails" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "We&rom kommende eveneminten en taken ferbergje" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "At jo dizze opsje selektearje sille alle weromkommende items ferburgen " "wurde. Alle dagen en wiken werom kommende items kinne in soad romte yn " "beslach nimme, dêrom is it maklik is om dizze ferbergje te kinnen." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Dien makke taken ferber&gje" # Wat frij oersetten. Oan de iene kant waard yn NL sein dat it om net-dienmakke taken giet, even fierder is sprake fan foltôge.... #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "By it selektearjen fan dizze opsje sille dienmakke taken ferburgen wurde. " "Jo kinne eventueel ynstelle hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte " "middels it tiidstip dat jo der mei ophâlden binne." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dagen nei it dienmeitsjen:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Dizze opsje bepaalt hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte. At jo " "kieze foar Fuortendaliks sille alle taken fuortendaliks ferburgen " "wurde sa gau't jo se ôffinkje. Jo kinne it oantal dagen fertraging ynstelle " "om dit te ferbergjen." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Daliks" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hjir kinne jo opjaan hoefolle dagen nei dien meitsjen de taak ferburgen " "wurde sil. At jo kieze foar \"Fuortendaliks\" sille alle dienmakke taken " "ferburgen wurde. At jo foar in wearde as 1 kieze sille alle taken ferburgen " "wurde dy't mear as 24 oere lyn dienmakke binne." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Ynaktive taken ferbergje" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Dizze opsje ferberget alle taken dêr't de startdatum noch net fan berikt is. " "(Tink derom dat de startdatum wat oars is as de eindatum fan in taak)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alles útsein seleksje toane" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "At jo foar dizze opsje kieze sille alle items dy't de opjûne kategoryën " "net befetsje toand wurde." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Allinnich seleksje toane" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is, sil dit filter alle items toane dy't yn elts " "gefal ien fan de opjûne items befetsje." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Taken ferbergje dy't net oan my tawiisd binne" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Dizze opsje ferberget alle taken yn jo list dy't oan immen oars tawiisd " "binne.
\n" "Allinnich de taken mei teminsten ien dielnimmer wurde kontrolearre. At jo op " "dy list mei dielnimmers steane sil de list ferburgen wurde." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmen" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Offset-tiid" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "nei oanfang" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "foar ein" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "nei ein" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Hoe faak:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " kearen" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Ynterfal:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "We&rhelje:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "eltse " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "He&rinnerings Dialooch" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "L&ûd" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Tekst Herinneringsdialooch:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Lûds&triem:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmatriem:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Alle bestannen" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Programma-ar&guminten:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Tekst e-&maile:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-mail&adres(sen):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplikaat" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Herhale" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublisearje" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "At jo frij-/beset ynformaasje publisearje kinne oaren rekken hâlde mei jo " "aginda by it plannen fan in moeting. Allinnich de tiden wêrop jo beset binne " "sille publisearre wurde, net de reden wêrom at se beset binne." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Jo &frij-/beset-list automatysk publisearje" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om jo frij/beset ynformaasje automatysk te " "uploaden.\n" "It is mooglik om dizze opsje oer te slaan of om jo frij/beset ynformaasje te " "uploaden troch it menu Planning yn KOrganizer.\n" "Opmerking: At KOrganizer ek Kolab-client is hoecht dit net, omdat de Kolab2-" "server soarget foar de publikaasje fan dizze gegevens en ek de tagong foar " "oare gebrûkers beheart." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimale tiid tusken uploads (yn minuten)" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Stel hjir de minimale tiid yn minuten yn tusken twa uploads. Dizze " "ynstelling wurket allinnich at jo keazen hawwe om de frij/beset ynformaasje " "automatysk te publisearjen." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publisearje" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Stel hjir it oantal kalinderdagen yn dat jo publisearje wolle sadat it " "beskikber is foar oaren." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server ynformaasje" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Fier hjir it URL-adres yn wêrop de frij/beset ynformaasje publisearre wurde " "sil.\n" "Nim kontakt op mei de systeembehearder om dit URL-adres te krijen.\n" "Foar Kolab2-servers is hjir in foarbyld: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/" "jan@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "W&achtwurd ûnthâlde" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Selektearje dizze opsje sadat KOrganizer jo wachtwurd ûnthâldt. Hjirtroch " "sil der net hieltiten om in wachtwurd frege wurde by it uploaden fan frij/" "beset ynformaasje.\n" "Ut feilichheidsoerwegingen is it net ferstannich om jo wachtwurd yn de " "konfiguraasjetriem op te slaan." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Fier hjir jo wachtwurd yn foar de groupware-server." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Fier hjir jo inloggegevens yn foar jo akkount op de server.\n" "\n" "Spesifyk foar Kolab2-servers: jo UID (unike identifikaasje) is registrearre. " "Jo UID is gewoanwei jo e-mailadres op de Kolab2-server mar it kin bytiden ek " "oars wêze. Yn it lêste gefal moat jo UID ynfold wurde." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brûkersnamme:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Serveradres:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "Op&helje" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "At jo frij-/beset informaasje fan oaren ophelje, kinne jo mei harren " "agindagegevens rekken hâlde at jo harren útnoegje foar in moeting." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Frij-/&beset ynformaasje fan oaren automatysk ophelje." #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Brûk dizze opsje om de frij/beset ynformaasje fan oare minsken automatysk op " "te heljen. Jo moatte wol de krekte server-ynformaasje opjaan om dit mooglik " "te meitsjen." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Folsleine e-mail&adres brûke by opheljen" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Brûk dizze opsje om brûker@domein.ifb op te heljen ynstee fan brûker.ifb fan " "de server" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in frij/beset-triem op te heljen yn de foarm " "\"brûker@domein.ifb\" (bygelyks sjoerd@foarbyld.net.ifb). Jo kinne ek de " "foarm fan in brûkersnamme brûke: brûker.ifb (bygelyks sjoerd.ifb). Nim " "kontakt op mei de systeembehearder at jo net krekt witte hoe't dizze opsje " "ynsteld wurde moat." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brûker&namme:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Wachtwur&d:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Wachtwurd ûnthâld&e" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Mei de hân iepene aginda's automatysk opslaan" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Skeakelje dizze opsje yn om jo aginda automatysk op te slaan at jo " "KOrganizer ôfslute. Dizze ynstelling hat gjin ynfloed op it automatysk " "opslaan fan de standert aginda, wat automatysk bart nei elke feroaring." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Opslach&ynterfal yn minuten" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Stel hjir de perioade (yn minuten) yn wêrop KOrganizer automatysk jo aginda " "opslaat. Dizze ynstelling is fan tapassing op bestannen dy't mei de hân " "iepene binne. De standert aginda wurdt automatysk opslein nei elke feroaring." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Wiskjen befêstigje" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo in befêstiging wolle by it wiskjen fan items." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Eveneminten argivearje" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Taken argivearje" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Ôfspraken geregeld argivearje" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Wat te dwaan by argivearjen" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Âlde eveneminten wiskje" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Âlde ôfspraken yn in aparte triem sette" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "At de auto-argivearring oanstiet sille eveneminten âlder as dit oantal " "argivearre wurde. De ienheid fan dizze wearde moat yn in oar fjild opjûn " "wurde." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "De ienheid wêryn't de ferrindatum útdrukt is." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Yn dagen" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Yn wiken" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Yn moannen" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Lokaasje fan de triem dêr't de eveneminten argivearre wurde moatte" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bij elke opslach nei HTML eksportearje" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Stel dizze opsje yn om jo aginda nei HTML te eksportearjen by elke kear dat " "jo opslane. Dit sil dan de namme Aginda.html krijge en opslein wurde yn jo " "persoanlike map." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Wat moat der mei eveneminten, taken en sjoernaals dien wurde ?" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Tafoege wurde oan de standert gegevensboarne" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om altyd nije eveneminten, taken en sjoernaals op te " "nimmen yn de standert gegevensboarne." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Der moat frege wurde hokker gegevensboarne brûkt wurde moat." # Kontact mei de twadde c stean litten omdat it nei in namme ferwiist #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo foar elk nij item apart frege wurde wolle yn " "hokfoar gegevensboarne it opslein wurde moat. Dit is oanrikkemandearre at jo " "dielde mappen op in Kolab-server brûke of at jo meardere akkounts beheare " "mei Kontact as Kolab-kliïnt." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Kopy stjoere nei eigener by ferstjoeren fan eveneminten" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in kopy te ûntfangen fan alle e-mailberjochten " "dy't KOrganizer op jo fersyk ferstjoert nei oare dielnimmers fan in " "evenemint." # Konfiguraasje stean litten, is tefolle ynboargere om de feroarjen yn 'ynstellings' tocht my #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "E-mailynstellingen út Konfiguraasjesintrum brûke" # TDE-wide = .....? #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de e-mailynstellingen fan TDE te brûken. Dizze " "kinne jo ynstelle yn it TDE Konfiguraasjesintrum, yn de module " " "Wachtwurd en brûkersakkount". Meitsje de seleksje ûngedaan om hjir jo " "folsleine namme en e-mailadres yn te foljen." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Folsleine &namme" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Fier hjir jo folsleine namme yn. Dizze namme sil brûkt wurde yn it " "\"Organizer\"-fjild by it oanmeitsjen fan eveneminten en taken." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&mailadres" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Fier hjir jo e-mailadres yn. Dit e-mailadres sil brûkt wurde om de eigener " "fan de aginda te identifisearjen. Boppedat sil it sichtber wêze yn " "eveneminten en taken dy't troch jo oanmakke wurde." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogramma" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KMail yn te setten foar it berjochtentransport. " "Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om sendmail yn te setten foar it " "berjochtentransport. Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit. " "Kontrolearje earst oft jo sendmail ynstallearre hawwe foardat jo dizze opsje " "selektearje" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Hjir kinne jo de standert tiid fan in ôfspraak opjaan as jo gjin starttiid " "opjûn hawwe." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standert duer fan nije ôfspraken (UU:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Hjir kinne jo de standert duer fan in evenemint oanjaan at jo gjin eintiid " "opjûn hawwe." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Standert-tebektinkingstiid:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Standert-tebektinkingstiid:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Standert-tebektinkingstiid:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Standert aginda" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Oere-maat" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Hjir kinne jo bepale hoe heech in oere werjûn wurdt yn de agindawerjefte." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Ofspraken dy't alle dagen weromkomme toane yn datumnavigaasje." #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om eveneminten dy't alle dagen werom komme te " "markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje " "ek út stean litte om eveneminten dy't minder foar komme wat opfallender yn " "byld te bringen." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Ôfspraken dy't alle wiken werom komme toane yn datumnavigaasje" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om alle wiken weromkommende eveneminten te " "markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje " "ek út stean litte om eveneminten dy't minder foarkomme wat opfallender yn " "byld te bringen." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Tekstballon mei dy't gearfettingen fan eveneminten aktivearje" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Skeakelje dizze opsje yn at jo in helpballon yn byld krije wolle at jo mei " "de mûs boppe in item stilstean bliuwe." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Taken toane yn dei- wike- en moannewerjeften" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "At deze opsje oanstiet sille der taken toand wurde yn de dei- wike- en " "moannewerjefte. Dit is benammen maklik at jo in soad (herheljende) taken " "hawwe." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Skobalken aktivearje yn de moannesellen" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Troch dizze opsje te selektearjen sille der skoftbalken yn byld komme as jo " "op in sel fan de moannewerjefte klikke. Se sille lykwols allinnich ferskine " "as soks nedich is." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "It selektearjen fan in berik yn de aginda start de evenemint-editor" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de evenemintenbewurker te iepenjen wannear't jo " "in tiidsberik selektearje yn de agindawerjefte. Om in tiidberik te " "selektearjen slepe jo de mûs fan begjintiid oant eintiid fan it evenemint " "dat jo planne wolle." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "De tiid fan dit stuit toane (Marcus Bains-line)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil der in reade line yn de dei- of wike-" "werjefte toand wurde dy't de tiid fan dit stuit oanjout." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekonden toane op tiidline" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Selektearje dizze opsje om de sekondes op de tiidline te toanen." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Aginda útprintsje" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dei begjint om" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Fier hjir de starttiid yn foar eveneminten. Dizze tiid is de ierste tiid " "wêrop jo in evenemint planne kinne, omdat it boppe-oan setten wurde sil." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Deiske begjintiid" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Fier hjir de tiid yn dat jo wurktiid yngiet. De wurktiden wurde troch " "KOrganizer mei in kleur oanjûn." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Deiske eintiid" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Fier hjir it tiidstip yn dat jo ophâlde mei jo wurk. De wurktiden wurde " "troch KOrganizer mei in kleur oanjûn." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Feestdagen útslute" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo gjin wurktiid-markearring sjen wolle op " "fakânsjedagen." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Moanne-werjefte brûkt it hiele finster" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de moannewerjefte it folsleine KOrganizer-finster " "brûke te litten. De moannewerjefte krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan " "de datumnavigator, itemdetails, takenlist en de gegevensboarne-list." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Takenlist brûkt folsleine finster" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de takenlist it folsleine KOrganizer-finster " "brûke te litten. De taaklist krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de " "datumnavigator, itemdetails en de gegevensboarne-list" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Dienmakke taken opnimme yn de sjoernalen" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "At jo dizze opsje ynskeakelje wurdt de gearfetsjende tekst van de taak " "automatysk opnommen yn it sjoernaal sa gau't jo de taak dien meitsje." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Folgjende x dagen" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Selektearje hjir it oantal dagen dat jo sjen wolle wannear't jo foar de " "opsje "Folgjende x dagen" kieze, út it menu "Byld"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Groupware-kommunikaasje brûke" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om automatysk e-mails te meitsjen at der in item " "oanmakke, bywurke of wiske wurdt. Selektearje dizze opsje at jo groupware-" "funksjonaliteit wolle (bygelyks at jo Kontact ynstelle wolle as in TDE Kolab-" "kliïnt)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Feestdeikleur" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selektearje hjir de kleur foar feestdagen. Dizze kleur sil brûkt wurde foar " "de namme fan de feestdei en de datum yn de datumnavigator." # accentuatie NL is slim oer te setten #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Seleksjekleur" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selektearje hjir de seleksjekleur. Dizze kleur wurdt brûkt om it besteande " "selektearre tiidberik te markearjen yn de agindawerjefte en yn de " "datumnavigator." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Efttergrûnkleur foar agindawerjefte" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selektearje hjir de eftergrûnkleur foar agindawerjefte." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Kleur foar wurkoeren" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Kleur foar de hjoed dien te meitsjen taken" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selektearje de kleur foar it wurk dat hjoed dien makke wurde moat." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tiidbalke" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidbalke yn te stellen. Dizze " "balke toant de oeren oan de sydkant fan de agindawerjefte. Deze knop iepent " "in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Agindawerjefte" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de agindawerjefte yn te stellen. " "Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype foar de eveneminten yn " "de agindawerjefte yn te stellen." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Line foar de tiid fan no" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidline yn te stellen. Dizze " "toant de aktuele tiid yn de agindawerjefte. Dizze knop iepent in " "dialoochfinster om it lettertype ynstelle te kinnen." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Moannewerjefte" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Druk op dizze knop om it lettertype foar de moanne-werjefte yn te stellen. " "Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Publikaasje-adres foar frij/beset" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Adres foar frij-/beset-yn&formaasje" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Brûkersnamme frij-/beset publikaasje" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brûkersnamme om frij-/beset-ynformaasje te publisearjen" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Wachtwurd foar frij-/beset publikaasje" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Wachtwurd foar publikaasje fan frij-/beset-ynformaasje." #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Frij-/beset-ynformaasje automatysk ophelje" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Folslein e-mailadres brûke by opheljen" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Jo kinne mei dizze ynstelling de triemnamme feroarje dat ophelle wurde sil " "fan de server. At dit oan stiet sil it de frij/beset ynformaasje ophelje út " "de triem brûker@domein.ifb, bygelyks nn@kde.org.ifb. At dit út stiet sil " "brûker.ifb downloaden wurde, dus bygelyks nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Adres frij-/beset-ynformaasje" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Brûkersnamme opfreegje frij-/beset ynformaasje" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Be&wurkje..." #: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 #: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Werjeften" #: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Ynzoome" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Aksjes" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plannen" #: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ynstellingen: " #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sydbalke" #: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Algemien" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Werjeften" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Plannen" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Wurkbalke Filters" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Utwikseljee" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datum- && tiidberik" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Alle sjoernalen" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Databe&rik:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Startdatum:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Eindatum:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Items útprintsje fan type" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Taken" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Sjoernaal" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Utprintopsjes foar jierútprint" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "&Jier útprintsje:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Oantal &pagina's:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Werjefte-opsjes" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Dieldei-eveneminten toane as:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Feestdagen toane as:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tiidrekken" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "&Taken dy't ferrûn binne op de útprinte dag(en) opnimme" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Jo moatte dizze opsje selektearje at jo taken útprintsje wolle dy't in " "eindatum hawwe dy't yn ien fan de datums falle dy't útprinte wurde." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik " "ynstelle tegearre mei de opsje Eindatum. Dizze opsje is om de " "begjindatum yn te stellen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Ei&ntiid:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat " "tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld wurde mei Begjintiid. " "Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " "foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat " "tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld te wurden mei Begjintiid. Opmerking: Jo kinne dizzze wearden automatysk berekkenje litte at jo " "kieze foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te " "nimmen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Tiidsberik &útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om automatysk it fereaske tiidsberik te bepalen, " "sadat alle eveneminten toand wurde kinne." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy evenementen út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidsberik falle. Mei help fan dizze tiidseleksje kinne jo it begjin " "fan dat tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei Eintiid. Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo " "kieze foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om eveneminten mei te nimmen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Start&tiid:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in " "bepaald tiidrek falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo it begjin fan dat " "tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei Eintiid. " "Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze " "foar de opsje Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik " "ynstelle tegearre mei de opsje Begjindatum. Dizze opsje is om de " "eindatum yn te stellen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Kle&uren brûke" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "At jo kleuren brûke wolle om de kategoryën werom te kennen op de print " "moatte jo dizze opsje selektearje." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ynformaasje taheakje" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Detai&ls (sichtberheid, fertroulikheid, ensfh.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notysjes, subitems" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Taheaksels" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Begjinmoanne:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " "opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk " "de opsje Einmoanne om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " "opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk " "de opsje Einmoanne om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Einmoanne:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik " "opjaan. Dizze opsje bepaalt de lêste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de " "opsje Begjinmoanne om de earste moanne yn dit berik te selektearjen." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo taken útprintsje wolle, sortearre op harren " "eindatum." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Wyk&nûmers útprintsje" # wike-nûmers of wyknûmers. Dit is net hieltyd konsetwint trochfierd #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de wikenûmers út te printsjen oan de lofterside " "fan elke rige." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "De&istich weromkommende items útprintsje" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Mei dizze opsje is it mooglik om alle dagen weromkommende items net mei te " "nimmen yn it útprintsjen. Dizze items kinne in soad romte yn beslach nimme " "en kinne de werjefte minder oersichtlik meitsje." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Wykli&ks weromkommende items útprintsje" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Gelykweardich oan \"Print daily recurring incidences\". Wykliks " "weromkommende items wurde net meinommen by it útprintsjen fan de selektearre " "moanne." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Takelist" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Út te printsjen taken" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Alle taken útprintsje" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Allinnich net-dienmakke taken útpr&intsje" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Allinnich taken dy't einigje binnen opjûn databerik útp&rintsje:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteit" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Beskr&riuwing" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Eindatum" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Per&sintaazje klear" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sortear-opsjes" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sortearfjild:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sortear folchoarder:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Oare opsjes" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Subtaken ferbi&ne mei syn haadtaak" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Dienmakke taakgearfettingen tr&ochstreekje" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op de " "datum der fan. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum " "selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje Eindatum om de ein fan " "dit datumberik yn te stellen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle eveneminten dy't letter begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle evenementen dy't earder begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op " "harren datum. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum " "selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje Begjindatum om it begjin " "fan dit datumberik yn te stellen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "De roasterwerjefte stipet kleuren. At jo dêr gebrûk fan meitsje wolle moatte " "jo dizze opsje selektearje . Hjirby wurde de kategorykleuren brûkt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Printyndieling" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Utprintsje as &Filofax-side" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "De Filofax-werjefte printet ien wike per side út, sadat alle dagen in grut " "oerflak krijge." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Útprintsje as roas&terwerjefte" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Dizze werjefte komt oerien mei de wike-werjefte yn KOrganizer. De pagina " "wurdt yn lânskipsformaat útprinte. Jo kinne sels kieze om deselde kleuren " "foar de items te brûken at jo kieze foar Kleuren brûke." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Útprintsje as splitste wikewerjefte" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Dizze werjefte is lykas de wikewerjefte yn KOrganizer. It ienige ferskil met " "de roasterwerjefte is de side-layout. Roasterwerjeftes wurde yn " "lânskipsformaat útprinte wylst de splitste wikewerjefte yn portretformaat " "útprinte wurdt." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Ad&ressearre selektearje..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Sjabloanbehear" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Selektearje in sjabloan en klik op Sjabloan tapasse om it ta te " "passen op it evenemint of taak fan no. Klik op Nij om in nij sjabloan " "te meitsjen basearre op it evenemint of taak fan no." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo jo agindagegevens syngronisearje kinne mei de gegevens op in " "PalmPilot troch KPilot?

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat it mooglik is om de besteande tiid yn jo aginda te toanen? " "Selektearje de opsje Marcus Bains-line yn it finster dat jo krije neidat jo " "foar Ynstellingen, KOrganizer ynstelle... keazen hawwe út de " "menubalke.

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat KOrganizer Microsoft Exchange stipet? Foegje yn de gegevensboarne-" "werjefte fan de sydbalke yn Microsoft® Exchange 2000 gegevensboarne ta.\n" ".

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...jo bepale kinne oft de wike op snein of moandei begjint yn het TDE-" "konfiguraasjesintrum? KOrganizer brûkt dizze ynstellingen. Sjoch by Regio en " "tagonklikens->Lân/regio en taal->Tiid en datum. Jo kinne ek nei " "Ynstellingen, Datum & tiid ynstelle gean fanút de " "menubalke. Selektearje dan it ljepblêd Tiid & datum.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo snel taken bewurkje kinne troch mei de rjochter mûsknop op in " "eigenskip te klikken, lykas de prioriteit, kategory of datum?

\n" # shell with konsolekalendar ?? #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in aginda besjen en bewurkje kinne fanút de shell mei " "konsolekalendar? Fier konsolekalendar --help út foar de beskikbere " "opsjes.

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...jo jo aginda opslaan kinne op in FTP-server? Brûk it standert triem-" "dialoochfinster om de aginda op te slaan nei in URL-adres as ftp://" "brûkersnamme@ftpserver.nl/triemnamme. Jo kinne jo aginda aktivearje, " "lade en opslaan krektas dizze lokaal is. Jo kinne it ek permanint taheakje " "mei help fan de gegevensboarne-list. Tink der wol om dat der net mear as ien " "eksimplaar fan KOrganizer tagelyk oan de triem wurket.

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo hiërargyske taken oanmeitsje kinne troch mei de rjochter " "mûsknop te klikken op in besteande taak, en te kiezen foar \"Nije subtaak\" " "yn it kontekstmenu?

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in kleur tawize kinne oan elke kategory? Items mei in bepaalde " "kategory sille toand wurde yn dy kleur. Jo kinne dizze kleuren tawize yn de " "seksje Kleuren yn it finster dat jo krije neidat jo Ynstellingen, KOrganizer ynstelle... keazen hawwe yn de menubalke.

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in aginda besjen kinne fanút Konqueror? Klik op in agindatriem " "yn Konqueror om de aginda lyk te iepenjen sûnder dat KOrganizer opstarten " "wurde hoecht.

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat it mooglik is om bijlagen ta te heakjen oan in item? Jo kinne dat " "dwaan troch it ljepblêd Bylagen te kiezen at jo in evenemint of taak " "bewurkje.

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo jo aginda ymportearje kinne nei HTML? Selektearje yn it menu " "Triem, Eksportearje, Webstee eksportearje... om it " "dialoochfinster Aginda as webstee eksportearje te iepenjen.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...dat jo dienmakke taken yn ien kear wiskje kinne? Gean neiTriem " "en kies foar Dienmakke taken wiskje.

\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jo in nije subtaak meitsje kinne troch in oare taak te plakken " "wylst in oare taak selektearre is?

\n" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Lokaasje: " #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "De gearkomste is fersetten nei\n" #~ "Begjin: %1\n" #~ "Ein: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minút" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minuten" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuten" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuten" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuten" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Fier hjir de standert-tebektinkingstiid yn." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigener:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Gjin herinneringen ynsteld" # herinnering?? #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Oan&tinken:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansearre" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Eigener: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 avansearre herinnering ynsteld\n" #~ "%n avansearre herinneringen ynsteld" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Hjir kinne jo it persintaazje opjaan dat beskriuwt hoefier't jo de taak " #~ "dienmakke hawwe." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "kl&ear" #~ msgid "event" #~ msgstr "evenemint" #~ msgid "task" #~ msgstr "taak" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "sjoernaalitem" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint wiskje " #~ "sil jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it " #~ "evenemint werklik wiskje?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Eindatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Eintiid" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Der binne gjin items foar %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Allegear weihelje" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Allegear weihelje" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Fier hjir it URL-adres yn fan de server wêrop de frij/beset ynformaasje " #~ "publisearre wurdt.\n" #~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder foar dizze gegevens.\n" #~ "Hjir is in foarbyld foar in Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standert tebektinkingstiid" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Fier hjir de standert herinneringstiid yn." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Moanne-werjefte brûkt kategorykleuren" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje om kategorykleuren yn de moanne-werjefte te sjen." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Moanne-werjefte brûkt gegevensboarne-kleuren" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje om de moanne-werjefte de gegevensboarne-kleuren " #~ "brûke te litten by it toanen fan in item." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Kleur voor standert-eveneminten" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Selektearje hjir de standert kleur foar eveneminten. Dizze kleur wurdt " #~ "brûkt foar de kategoryën fan eveneminten yn jo aginda. Opmerking: jo " #~ "kinne hjirûnder foar elke kategory in eigen kleur ynstelle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette " #~ "kinne." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL-adres (fan in webside bygelyks) of in triem dy't taheakke wurde sil " #~ "(allinnich de keppeling, net de triem sels):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 boarne" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Jo kinne jo standert gegevensboarne net wiskje." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Wer&omkomst" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Yn het ljepblêd Weromkomst kinne jo bepale hoe faak dit evenemint werom " #~ "komme moat." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...dat jo jierdeis út jo adresboek ymportearje kinne nei jo aginda? " #~ "Der is in gegevensboarne oanwêzich dy't de jierdeis ferbynt mei jo " #~ "aginda. It is sels mooglik om in herinnering yn te stellen foar elke " #~ "jierdei.

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend meitsje" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Zoomt sa op it Gantt-diagram yn dat jo de hiele duer fan it evenemint " #~ "sjen kinne." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Yn it ljepblêd Taheaksels kinne jo bestannen, e-mails, kontaktpersoanen " #~ "en oare items oan dit item tafoegje of wiskje." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Kate&goryën selektearje..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Gegevensboarne-kleuren brûke yn aginda-werjefte " #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje sadat de kleuren fan elke gegevensboarne toand " #~ "wurde yn in de agindawerjefte. De rânen fan de items sille de " #~ "gegevensboarne-kleur krije." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI-adres" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-triemtype" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Toant in dialoochfinster wêryn't jo it besteande selektearre taheaksel " #~ "oanpasse kinne." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Iepent it selektearre taheaksel mei it programma dat der by heart " #~ "(neffens jo TDE-ynstellingen)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "Frij-/beset" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Assos&jearre tiid" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-bestannen\\n*.mp3|MP3-bestannen\\n*.*|Alle bestannen"