# translation of korn.po to Frysk # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2007. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van korn.po # Copyright (C) 2000 TDE e.v. # Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team . # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:02+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: boxcontaineritem.cpp:203 msgid "&Configure" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "Opnij kont&rolearje" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "Teller r&esette" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "E-mails be&sjen" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "Kommando &útfiere" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "Korn - %1/%2 (totaal: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Fan" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Underwerp" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Datum" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "DCOP-namme" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS as mooglik" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Altyd TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Nea TLS" #: imap_proto.cpp:45 msgid "Default" msgstr "" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Tsjinner" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Poarte" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "&Fersifering" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Brûkersnamme" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Postbus" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Wachtwurd opslaan" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Autentikaasje" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "KMail-namme" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Lofter" #: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Rjochter" #: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Akkounts" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Postbusynstellingen" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Normale animaasje" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Postbussen" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Korn ynstellingen" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Paad:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Berjochtdetails" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Folslein berjocht" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Folslein berjocht wurdt laden, efkes geduld graach..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Underwerp:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Ofstjoerder:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "TDE e-mailkontrole" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, de Korn-ûntwikkelders" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Triem:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Ienfâldich" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Programma: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "Selek&sje omdraaie" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "Seleksje wi&skje" #: subjectsdlg.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Sjen litte" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Grutte (bytes)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Berjochten yn postbus: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Postbus wurdt op 'e nij kontrolearre..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Berjochten wurde ophelle..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Underwerpen wurden downloade..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Wolle jo werklik %n berjocht wiskje?\n" "Wolle jo werklik %n berjochten wiskje?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Berjochten wurde wiske, efkes geduld graach..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "Unjildige URL" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Der koe gjin TDEIO-slave iepene wurde foar %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Ik krige in ûnbekende opdracht, blykber is der wat mis..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "De folgjende TDEIO-fout die him foar by it tellen: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "Koe gjin ferbûne slave fine, ik kin sa neat wiskje..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Der die him in fout foar by it wiskjen fan de e-mail: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Tsjinner:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Brûkersnamme:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Postbus:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Oanmelding:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "" "Unbekende opdracht weromjûn, der wurdt besocht oft dizze miskyn wurket... " #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Der gie wat mis by it opheljen fan de opfrege e-mail: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Krige in ûnjildige opdracht, is der faaks wat frjemds bard?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Fout by it opheljen fan %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Der is al in slave dwaande." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Koe gjin TDEIO-slave iepenje foar %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Tsjinner" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Akkount" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "&Kontrolearje elke (sek):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "Ôfspraken" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "Ynstellingen br&ûke fan postbus" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "By nije e-mail" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "&Kommando útfiere:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Lûd ôf&spylje:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "&Passive popup toane" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "&Datum taheakke oan passive popup" #: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogram:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Eftergrûn:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Nije e-mail" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animaasje:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Teller resette:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Mûsknop" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Popup:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "E-mails besjen:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Opnij kontrolearje:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Kommando ûtfiere:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "By &nije e-mail" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "Kommando útfie&re:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Lûd ôf&spylje:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Da&tum taheakje oan passive popup" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Akko&unts" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "Bewur&kje" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "DCOP-&objekten" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "De nammen fan de DCOP-objekten fan dizze postbus. DCOP-objekten kinne oare " "programma's 'firtuele' e-mails taheakje litte oan de postbus." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Postbussen" #: korncfg.ui:47 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "&TDEWallet brûke as dit mooglik is" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Fertikaal" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "Yn systeemf&ak" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Avensaasje" #: progress_dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr ""