# translation of libkleopatra.po to Frysk # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007. # translation of libkleopatra.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:00+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Algemien" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Helpmiddel foar Chiasmus-kommandoregel" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Net-stipe protokol \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "De triem \"%1\" bestiet net of is net útfierber." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Utfier fan Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fersiferjen mislearre: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Untsifering mislearre: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "De folgjende útfier waard op stderr fûn:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Koe %1 net lade: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Yn de bibleteek stiet gjin symbool mei de namme \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Kaaiseleksje" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Utfier fan Chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "De map %1 wurdt skend..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Dizze backend stipet gjin S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME is gearstald sûnder stipe foar %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Engine %1 is net goed ynstallearre." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Engine %1 ferzje %2 is ynstallearre, mar ferzje %3 of heger is fereaske." # engine omsette nei sykmasine? #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Unbekend probleem mei engine foar it protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Koe gpgconf net útfiere:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programma net fûn" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "programma koe net útfierd wurde" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Koe gpgconf net starte\n" "Gean nei oft gpgconf yn jo sykpaad stiet (PATH) en jo it opstarte kinne" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Fout fan gpgconf by it opslaan fan de ynstellingen: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar de " "brûker:
%1 (opnij besykje)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar de " "brûker:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Dit dialoochfinster ferskynt alle kearen as in wachtwurd fereaske is. Foar " "in feiliger oplossing, dy't boppedat jo wachtwurd opslaat, kinne jo gpg-" "agent brûke." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent waard fûn yn %1, mar blykt net aktyf te wêzen." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "gpg-agent makket ûnderdiel út fan gnupg-%1, dat downloaden wurde kin fan %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Foar mear ynformaasje oer hoe't jo gpg-agent ynstelle, sjoch %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Fier wachtwurd yn:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Wachtwurddialooch" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Der gie wat mis by it opheljen fan de kaaien fan it backend:

" "%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA-kaai wurdt oanmakke..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal-kaai wurdt oanmakke..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Der wurdt socht om in grut priemgetal..." # net moaie omskriuwe #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Wachtsje op nije entropy fan de getallengenerator (jo kinne bygelyks " "aktiviteit barre litte op jo hurde skiif of bewege mei jo mûs)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Efkes geduld graach..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "gpg-agent wurdt starten (jo kinne faaks better in globaal eksimplaar " "starte)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Unbekend protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Fout by it inisjalisearjen fan plugin \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Under it skennen foar %1-stipe yn backend %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Algemiene namme" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Efternamme" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Ropnamme" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Ofdieling" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postkoade" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Lânkoade" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Lân of provinsje" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domein-komponint" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Yndustrysektor" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postadres" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobile telefoannûmer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoannûmer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faksnûmer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Strjitte" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unike ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ynbêde (ôfret)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Eltse" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nea fersiferje" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Altyd fersiferje" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Altyd fersiferje at dat kin" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Freegje" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Freegje oft it kin" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nea ûndertekenje" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Altyd ûndertekenje" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Altyd ûndertekenje as it kin" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "mislearre" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Beskikbere backends" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Ynstelle..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Opnij skenne" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Under it skennen kamen de folgjende problemen nei boppen:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Skenresultaten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Opnij" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-tsjinners ynstelle" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Noch gjin tsjinner ynsteld" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 tsjinner ynsteld\n" "%n tsjinners ynsteld" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Beskikbere attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "No ynstelde attribútfolchoarder:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Alle oaren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Nei foargrûn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Ien nei boppen ferpleatse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ut attribútfolchoarder wiskje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Oan besteande attribútfolchoarder taheakje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Ien nei ûnderen ferpleatse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Nei eftergrûn" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nea mei dizze kaai fersiferje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altyd mei dizze kaai fersiferje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altyd fersiferje as it kin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Altyd freegje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Freegje oft fersiferjen mooglik is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkarring kaai" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Jo kaaien:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Untfanger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Foarkar fersifering:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Feroarje..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<ûnbekend>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Kaaiútdraai mislearre" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de OpenPGP-backend stipe. " "Kontrolearje jo ynstallaasje." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de S/MIME-backend stipe. " "Kontrolearje jo ynstallaasje." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP kaaiseleksje" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selektearje in OpenPGP-kaai om te brûken." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME kaaiseleksje" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selektearje in S/MIME-kaai om te brûken." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Kaaiseleksje" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Graach in (OpenPGP of S/MIME) kaai kieze." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Kaai-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Brûkers-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-sleutel foar %1\n" "Oanmakke: %2\n" "Ferrint: %3\n" "Fingerprint: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-kaai foar %1\n" "Oanmakke: %2\n" "Ferrint: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Utjouwer: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Sykje nei" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Kar ûnthâlde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

As jo dit selektearje sil jo kar opslein wurde en sil it jo net wer " "frege wurde.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Kaaien werlêze" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Gjin backends fûn om in kaaiútdraai meitsje te kinnen. Kontrolearje jo " "ynstallaasje." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Selektearre kaaien oan it kontrolearjen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "%n backend joech in ûnfolsleine útfier.
Net alle beskikbare kaaien " "wurde toand.
\n" "%n backends joegen in net folsleine útfier.
Net alle beskikbare " "kaaien wurde toand.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultaat kaaiútdraai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Kaai opnij kontrolearje" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Undertekening mislearre: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Skenresultaten" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Fier jo wachtwurd yn:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # net oersetten. Soe wol "Triemtafel Service" wurde kinne, mar is kin ek in programmanamme wêze) #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Directory Service taheakje of ferbergje" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Tsjinnernamme:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Brû&kersnamme (opsjoneel):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Wacht&wurd (opsjoneel):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Base DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Konfiguraasje fan Directory Services" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 directory services:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Tsjinnernamme" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poarte" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Brûkernamme" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Selektearje hjir de te brûken Directory Services" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "

X.500 Directory Services

\n" "Jo kinne X.500 Directory Services brûke om sertifikaten en listen mei " "ynlutsen sertifikaten dy't net lokaal opslein binne ophelje. Ynformear by jo " "systeembehearder as jo dizze funksje brûke wolle, mar net goed witte hokker " "Directory Service jo brûke kinne.\n" "

\n" "As jo net in Directory Service brûke kinne jo noch gewoan lokale " "sertifikaten brûke.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Service &taheakje..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klik om in service ta te heakjen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Directory Service taheakje

\n" "Klik op dizze knop om in nije Directory Service te selektearjen dy't brûkt " "wurde kin foar it opheljen fan sertifikaten en CRL-listen. Jo sil frege " "wurde om in tsjinnernamme en opsjonele beskriuwing yn te fieren.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Ekste&rne service" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klik om de no selektearre service te wiskjen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Directory Service wiskje

\n" "Klik op dizze knop om de Directory Service dy't jo no selektearre hawwe út " "boppesteande list te wiskjen. Jo wurdt frege om jo beslissing te befêstigjen " "foardat it item út de list wiske wurdt.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Ynstelle..."