# translation of libkpgp.po to Frysk # translation of libkpgp.po to # translation of libkpgp.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:35+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Koe it programma PGP net fine.\n" "Gean nei oft jo sykpaad (PATH) goed ynsteld is." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP-befeilingskontrole" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Wachtwurd is te lang. Dizze moat bestean út minder as1024 tekens." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Net genôch ûnthâld." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Jo hawwe krekt in ferkeard wachtwurd opjûn.\n" "Wolle jo it nochris besykje of it berjocht net-ûntsifere werjaan litte?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-warskôging" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Nochris" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Jo hawwe in ûnjildich wachtwurd opjûn.\n" "Wolle jo it opnij besykje, trochgean en it berjocht sûnder ûndertekening " "ferstjoere, of it ferstjoeren fan it berjocht annulearje?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Net-ûndertekene ferstjoere" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wolle ko it berjocht sûnder ûndertekening ferstjoere, of it ferstjoeren " "annulearje?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Wolle jo it berjocht dochs fersiferje, litte sa't it is of it ferstjoeren " "annulearje?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Fersifere fer&stjoere" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Net-fersifere ferstjoere" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wolle jo it berjocht litte sa't it is, of it ferstjoeren annulearje?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "Sa &ferstjoere" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "De folgjende fout die him foar:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Dit is de foutmelding fan %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar de ûntfanger fan dit berjocht keazen. It berjocht " "sil dêrom net fersifere wurde." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfangers keazen. It berjocht sil dêrom " "net fersifere wurde." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jo hawwe gjin fersiferingskaai selektearre foar ien fan de adressearden. " "Dizze persoan sil net by steat wêze om it berjocht te ûntsiferjen as jo it " "fersiferje." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jo hawwe gjin fersiferingskaaien selektearre foar inkele adressearden. Dizze " "persoanen sille it berjocht net lêze kinne as jo it fersiferje." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Dizze funksje\n" "ûntbrekt foarearst" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Jo hawwe óf gjin GnuPG/PGP ynstallearre óf derfoar keazen om gjin GnuPG/PGP " "te brûken." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Der is swierrichheid mei de kaai(en) foar \"%1\".\n" "\n" "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat(te) foar dizze ûntfanger." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Der is gjin jildige en betroude OpenPGP-kaai(en) fûn foar \"%1\".\n" "\n" "Selektearje de kaai(en) dy't foar de ûntfanger brûkt wurde sille." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mear as ien kaai kaam oerien mei \"%1\".\n" "\n" "Selektearje de kaai(en) dy brûkt wurde moat(te) foar dizze ûntfangers." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Der koenen gjin publike kaaien fûn wurde dy't oerienkomme mei de brûkers " "id('s)\n" "%1;\n" "it berjocht is net fersifere." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Der koenen gjin publike kaaien fûn wurden dy't oerienkomme mei de brûkers-" "id('s)\n" "%1.\n" "Dizze minsken sille it berjocht net ûntsiferje kinne" #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "De publike kaaien binne net sertifisearre mei in betroude ûndertekening foar " "brûkers-id('s)\n" "%1.\n" "It berjocht is net fersifere." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "De publike kaaien binne net sertifisearre mei in betroude ûndertekening foar " "brûkers-id('s)\n" "%1.\n" "Dizze minsken sille it berjocht net ûntsiferje kinne" #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Ferkeard wachtwurd (passphrase); it ûndertekenjen is mislearre." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "De ûndertekening is mislearre. Kontrolearje asjebleaft jo PGP-" "brûkersidentiteit, de PGP-ynstellingen en de kaairingen." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "De fersifering is mislearre. Kontrolearje asjebleaft jo PGP-ynstellingen en " "kaairingen." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "fout by útfieren fan PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Ferkeard wachtwurd; it ûntsiferjen is mislearre." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Jo hawwe net de geheime kaai dy't nedich is om dit berjocht te ûntsiferjen." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "De kaairing-triem %1 bestiet net.\n" "Kontrolearje jo PGP-ynstellings." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekende fout" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Gjin adressearden en wachtwurd (passphrase) opjûn." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "It wachtwurd (passphrase) dat jo ynfierden is ûnjildich." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "De kaai(en) dêr't jo it berjocht mei fersiferje wolle is (binne) net " "betroud. It fersiferjen is annulearre." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "De folgjende sleutel(s) binne ûnbetroud:\n" "%1\n" "De eigener(s) derfan sille it berjocht net ûntsiferje kinne." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Untbrekkende fersiferingskaai(en) foar:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Fout by útfieren fan PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Jo hawwe net de geheime kaai foar dit berjocht." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (triem ~/.pgp/pubring.pkr is net fûn)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekende fout." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Undertekenjen mislearre trochdat it wachtwurd (passphrase) fout is." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Undertekening mislearre trochdat jo geheime kaai ûnbrûkber is." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Fout by útfieren fan GPG" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (triem ~/.gnupg/pubring.gpg is net fûn)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Fier jo OpenPGP-wachtwurd (passphrase) yn:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Fier jo OpenPGP-wachtwurd (passphrase) yn foar\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Graach kontrolearje oft de fersifering werklik wurket foardat jo it serieus " "begjinne te brûken. Tink der ek om dat de taheaksels net troch de PGP/GPG-" "module fersifere wurde." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Fersiferingsark" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Selektearje it te br&ûken fersiferingsark:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Autoûntdekke" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP-ferzje 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP-ferzje 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP-ferzje 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Gjin fersiferingsark brûke" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Wachtwurd (passphrase) yn ûnthâld be&warje" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

As dizze opsje ynskeakele is, sil it wachtwurd fan jo private kaai " "ûnthâlden wurde wylst de tapassing iepene is. Jo hoege it wachtwurd dus mar " "ien kear yn te foljen.

Betink dat dit in befeiligingsrisiko wêze kin. " "Als jo jo wurkplak ferlitte kinne oaren it wachtwurd brûke om ûndertekene " "berjochten te ferstjoeren en/of jo fersifere berjochten lêze. Als it " "programma fêstrint sil yn de oanmakke core-dump (de ynhâld fan jo ram-" "ûnthâld opslein yn in triem mei de namme \"Core\") jo wachtwurd stean.

" "

Opmerking: as jo KMail brûke sil dizze ynstelling allinnich fan tapassing " "wêze as jo gpg-agent net brûke. Dizze ynstelling is ek net fan tapassing op " "fersifere plugins.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Altyd foar josels fersifer&je" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

As dizze opsje ynskeakele is sil it berjocht/de triem net allinnich " "fersifere wurde mei de publike kaai fan de ûntfanger, mar ek mei jo eigen " "kaai. Jo kinne dan op in letter momint it berjocht/de triem ûntsiferje. Dit " "is oer it generaal in goed idee.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Fersifere/ûndertekene tekst toane nei it op&stellen" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

As dizze opsje ynskeakele is, dan sil de ûndertekene/fersifere tekst " "toand wurde yn in apart finster. Sa kinne jo it earst besjen foardat jo it " "ferstjoere. Sa kinne jo neigean oft it fersiferingssysteem goed wurket.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altyd de kaaien foar &goedkarring sjen litte" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

As dizze opsje ynskeakele is sil de tapassing altyd in list mei " "publike kaaien toane. Hjirút kinne jo de kaai kieze om mei te fersiferjen. " "As dizze opsje útskeakele is, sil de tapassing de list allinnich toane as de " "goede kaai net fûn is, of as der meardere kaaien brûkt wurde kinne.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Sykje nei" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Kaai-id" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Brûkers-id" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Kar ûnthâlde" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

As jo dit karfakje selektearje, dan wurdt jo kar opslein en sille jo " "net mear frege wurde.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Kaaien opnij lê&ze" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingerprint: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Ynlûke" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Ferrûn" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Utskeakele" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Unjildich" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Net-definearre betroud" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Net betroud " #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Heal betroud" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Folslein betroud" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Uterst betroud" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Geheime kaai beskikber" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Allinnich-ûndertekenje-kaai" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Allinnich fersiferingskaai" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Oanmakdatum: %1, status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Oanmakdatum: %1, status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Kaaien wurde kontrolearre" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Kaai 0xMMMMMMMM wurdt kontrolearre..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Kaai 0x%1 wurdt kontrolearre..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Kaai opnij kontrolearje" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleksje fan OpenPGP-kaai" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Graach de te brûken OpenPGP-kaai selektearje" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkarring fan fersiferingskaai" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Jo kaaien:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Adressearde:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Fersiferingskaaien:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Fersiferingsfoarkar:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Noait mei dizze kaai fersiferje" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altyd mei dizze kaai fersiferje" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altyd fersiferje as fersiferjen mooglik is" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Altyd freegje" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Freegje wannear't fersiferjen mooglik is" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde sille foar it fersiferjen fan " "berjochten dy't nei josels ferstjoerd wurde." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde sille foar it fersiferjen fan " "berjochten foar\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-ynformaasje" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultaat fan de lêste fersifering/ûndertekening:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP-warskôging"