# translation of khelpcenter.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL le taispeáint" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "Lárionad Cabhrach KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Lárionad Cabhrach KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, Forbróirí KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Doiciméadú Ginearálta" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Béarla" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Cumraíocht na gClónna" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Clómhéideanna" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "C&lómhéid is lú:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Cló &caighdeánach:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Cló &aonleithid:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Cló S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Cló s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Cló &Iodálach:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Cló &ornáidíocht:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Ionchódú" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Coigeartú na clómhéide:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "De Réir Ábhair" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "In Ord Aibítre" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Taisce á atógáil..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Taisce á atógáil... críochnaithe." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad " "'glossary.html.in' a oscailt!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Féach freisin: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Gluais KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Leathanach Baile ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Suímh an Chláir" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Innéacsóir:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "bunachar sonraí htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "De réir catagóir" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Fillteán an innéacs:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Tógáil Innéacsanna Cuardaigh" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Sonraí <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Sonraí >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Tógáil Innéacs" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Scóip Chuardaigh" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Athraigh..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Níl fillteán %1 ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Ar iarraidh" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Cáipéis '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Gan chineál cáipéise." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Theip ar thógáil an innéacs." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Cáipéis le hinnéacsú" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Comhadlann innéacs" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Innéacs á Ullmhú" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Réidh" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Leathanach Roimhe" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Clár Ábhair" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Clár ábhair" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Cumraigh na gClónna..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Méadaigh an Cló" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Glan an cuardach" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Cuardaigh" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Roghanna Cuardaigh" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&luais" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Leathanach Tosaithe" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Níl innéacs cuardaigh ann fós. Ar mhaith leat an t-innéacs a chruthú anois?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ná Cruthaigh" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Torthaí Cuardaigh" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Earráid: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "agus" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "nó" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Modh:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Uasmhéid Torthaí:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Roghnú &scóipe:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Scóip" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Tógáil &Innéacs Cuardaigh..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Lárionad Cabhrach" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce KDE" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce KDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Conas Tacú le Tionscadal KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Naisc Úsáideacha" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Doiciméadú Ginearálta" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Leabhrán Eolais KDE d'úsáideoirí" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ceisteanna coitianta" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Innéacs" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "Cuardach HTML" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "Cruthaigh &Innéacs Cuardaigh..."