msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeedu/klettres.po\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hiondúis Róimhithe" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Gandais" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Níor aimsíodh an comhad sounds.xml i\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Suiteáil an comhad seo le do thoil agus atosaigh KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Fuaim Nua" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Seinn fuaim nua" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Is féidir leat fuaim nua a sheinm tríd an chnaipe seo a chliceáil, nó trí " "roghchlár Comhad -> Fuaim Nua." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Faigh Aibitír i dTeanga Nua..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Athsheinn Fuaim" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Seinn an fhuaim chéanna arís" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Is féidir leat an fhuaim chéanna a sheinm arís tríd an chnaipe seo a chliceáil, " "nó trí roghchlár Comhad -> Athsheinn Fuaim." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Is féidir leat an Barra Roghchláir a thaispeáint nó a chur i bhfolach tríd an " "chnaipe seo a chliceáil." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "L&eibhéal" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Roghnaigh an leibhéal" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Is féidir leat an leibhéal a roghnú: taispeánann leibhéal 1 litir agus " "cloiseann tú í; ní thaispeánann leibhéal 2 an litir, ach cloiseann tú í; " "taispeánann leibhéal 3 siolla agus cloiseann tú é; ní thaispeánann leibhéal 4 " "an siolla, ach cloiseann tú é." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Teanga" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Leibhéal 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Leibhéal 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Leibhéal 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Leibhéal 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Seomra Ranga" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Artach" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Gaineamhlach" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Roghnaigh an téama" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Is féidir leat téama KLettres a roghnú. Is éard atá i dtéama ná pictiúr cúlra " "agus dath na clófhoirne." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Mód do Pháistí" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Mód do Dhaoine Fásta" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Socruithe na gClónna" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Uaineadóir" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Teanga reatha: %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Leibhéal reatha: %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Folaigh an Barra Roghchláir" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Tá an mód do dhaoine fásta gníomhach faoi láthair" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Athraigh go Mód do Pháistí" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Tá an Mód do Pháistí gníomhach faoi láthair" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Athraigh go Mód do Dhaoine Fásta" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Níor aimsíodh an comhad $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n" "Seiceáil do chóras le do thoil." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Ionsáigh an carachtar %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Iontráil an litir nó an siolla atá tú tar éis cloisint" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Fuaimeanna na Fraincise" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Fuaimeanna na hOllainnise" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Fuaimeanna na Danmhairgise" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Fuaimeanna na Seicise" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Fuaimeanna na Slóvaicise" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Fuaimeanna an Bhéarla" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Fuaimeanna na hIodáilise" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Fuaimeanna na Spáinnise" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Fuaimeanna Gandaise" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Íomhá an chúlra" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Deilbhín SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "C&uma" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Príomhchlár" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Carachtair" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Socraigh an t-eatramh idir dhá litir." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Socraigh an uaineadóir (nóiméid)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Ná húsáid ach nuair atá \"Úsáid Uaineadóir\" ticeáilte" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Mód do Pháistí" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Mód do Dhaoine Fásta" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Teanga" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Téama" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Deacracht." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Uaineadóir Páiste" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Uaineadóir Daoine Fásta" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Earráid agus ainmneacha na bhfuaimeanna á luchtú." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "" #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Folaigh an barra roghchláir" #~ msgid "timerdlg" #~ msgstr "dlguaineadóra" #~ msgid " sec/10" #~ msgstr " soic/10" #~ msgid "fontsdlg" #~ msgstr "dlgchló" #~ msgid "Change &Font..." #~ msgstr "Athraig&h an Cló..." #~ msgid "Set &Timer..." #~ msgstr "Socraigh &Uaineadóir..." #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Cáipéis le hoscailt" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stíl"