msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeaddons/ktimemon.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Ráta Samplála" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Scálú" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Uathoibríoch" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Malartú Leathanach:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Babhtáil:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Athrú comhthéacs:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "D&athanna" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Eithne:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Deas:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Úsáidte:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Maoláin:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "I dTaisce:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "LAP" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Babhtáil" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Babhtáil:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Cúlra:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Idirghníomhú" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Teagmhais Luiche" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Cnaipe clé:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Cnaipe sa lár:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Cnaipe deas:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Neamhaird tugtha air" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Roghchlár Aníos" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Tosaíonn" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ní féidir comhad '%1' a oscailt. Seo í an diagóisic:\n" "%2.\n" "Tá gá leis an gcomhad seo chun úsáid reatha chuimhne a dhéanamh amach.\n" "An bhfuil córas comhad 'proc' agat nach ngéilleann sé do chaighdeán Linux?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ní féidir comhad '%1' a oscailt. Seo í an diagóisic:\n" "%2.\n" "Tá gá leis an gcomhad seo chun faisnéis reatha an chórais a dhéanamh amach. " "An bhfuil córas comhad 'proc' agat nach ngéilleann sé do chaighdeán Linux?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Ní féidir leabharlann 'kstat' a thúsú. Úsáidtear an leabharlann seo chun " "eolas faoin eithne a rochtain. Seo í an diagnóisic:\n" "%1.\n" "An bhfuil tú ag rith Solaris i ndáiríre? Téigh i dteagmháil leis an " "gcothaitheoir ag mueller@kde.org agus bainfidh sé triail as an fhadhb a " "réiteach." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ní féidir comhad cuimhne '%1' a léamh.\n" "Seo í an diagóisic: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Dealraíonn sé go n-úsáideann comhad cuimhne '%1' formáid difriúil ná an " "ceann a rabhthas ag súil léi.\n" "Seans nach bhfuil an leagan den chóras comhad `proc' atá agat comhoiriúnach " "leis na leaganacha a dtacaítear leo. Téigh i dteagmháil leis an bhforbróir " "ag http://bugs.trinitydesktop.org/ agus bainfidh sé triail as an fhadhb seo " "a réiteach." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ní féidir comhad úsáide córais '%1' a léamh.\n" "Seo í an diagóisic: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "lap: %1% díomhaoin\n" "cuimhne: %2 MB %3% saor\n" "babhtáil: %4 MB %5% saor" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon le haghaidh TDE\n" "Cothaithe ag Dirk A. Mueller \n" "Scríofa ag M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Bunaithe ar timemon le H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monatóir Córais" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barraí Cothrománacha" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Sainroghanna..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Fuarthas aschur diagnóiseach ón mhacordú:\n" "\n" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Fan:" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Cuimhne/Babhtáil" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "LAP/Malartú Leathanach" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Babhtáil/Cúlra"