# translation of kaccess.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Shift faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Tá eochair Shift gníomhach anois." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Tá eochair Shift neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Ctrl faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Tá eochair Ctrl gníomhach anois." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Tá eochair Ctrl neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Alt faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Tá eochair Alt gníomhach anois." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Tá eochair Alt neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Win faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Tá eochair Win gníomhach anois." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Tá eochair Win neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Meta faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Tá eochair Meta gníomhach anois." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Tá eochair Meta neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Super faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Tá eochair Super gníomhach anois." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Tá eochair Super neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Hyper faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Tá eochair Hyper gníomhach anois." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Tá eochair Hyper neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Alt Gr faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Tá eochair Alt Gr gníomhach anois." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Tá eochair Alt Gr neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Tá eochair Num Lock gníomhach anois." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Tá eochair Num Lock neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Tá eochair Caps Lock gníomhach anois." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Tá eochair Caps Lock neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Tá eochair Scroll Lock gníomhach anois." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Tá eochair Scroll Lock neamhgníomhach anois." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "N&uair a úsáideadh gotha:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Athraigh Socruithe Gan Fiafraí" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Taispeáin an Dialóg Dheimhnithe Seo" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Díghníomhachtaigh Gach Gné & Gotha AccessX" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Eochracha greamaitheacha" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Eochracha malla" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Eochracha preabtha" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Eochracha luiche" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a " "dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a " "dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" a " "dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" agus " "\"%3\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\", \"%3\" agus " "\"%4\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus " "\"%3\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus " "\"%3\" agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a ghníomhachtú " "agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a " "ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Choinnigh tú an eochair Shift síos ar feadh 8 soicind, nó rinne feidhmchlár " "iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Bhrúigh tú an eochair Shift 5 uaire as a chéile, nó rinne feidhmchlár iarracht " "ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Bhrúigh tú %1, nó rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "D'iarr feidhmchlár ar na socruithe seo a athrú, nó d'úsáid tú teaglaim de " "roinnt gothaí méarchláir." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar na socruithe seo a athrú." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Tá na socruithe seo AccessX de dhíth ar úsáideoirí áirithe le máchail " "ghluaisne, agus is féidir iad a chumrú i Lárionad Rialaithe TDE. Is féidir iad " "a athrú le gothaí caighdeánaithe méarchláir freisin.\n" "\n" "Mura bhfuil siad de dhíth ortsa féin, is féidir leat \"Díghníomhachtaigh Gach " "Gné & Gotha AccessX\" a roghnú." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha malla. As seo amach, caithfidh tú gach eochair a bhrú ar " "feadh tréimhse áirithe sula nglactar leis." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha malla." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha preabtha. As seo amach, cuirfear bac ar gach eochair ar " "feadh tréimhse áirithe tar éis a húsáidte." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha preabtha." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha greamaitheacha. As seo amach, fanfaidh eochracha " "mionathraithe laisteáilte tar éis a scaoilte." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha greamaitheacha." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha luiche. As seo amach, is féidir leat an eochaircheap " "uimhriúil a úsáid chun an luch a rialú." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha luiche." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Uirlis Inrochtaineachta TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Údar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"