# translation of kcminfo.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Scáileán # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Toisí" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Taifeach" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 × %2 pso" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Doimhneachtaí (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Aitheantas na Fréamhfhuinneoige" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Doimhneacht na Fréamhfhuinneoige" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plána" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plána" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Líon na Mapaí Datha" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Picteilíní Réamhdháilte" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Dubh %1, Bán %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Agus á mhapáil" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cúrsóir Is Mó" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "gan teorainn" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Teagmhas = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Caolcheannach" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Mórcheannach" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ord Anaithnid %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "Giotán Amháin\n" "Dhá Ghiotán\n" "%n Ghiotán\n" "%n nGiotán\n" "%n Giotán" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Beart" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Beart" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Luach" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Ainm an Scáileáin" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Teaghrán Díoltóra" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Uimhir Leagain" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Scáileáin atá ar fáil" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa Giotáin" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ord" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Stuáil" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ord na mBeart san Íomhá" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Níl aon eolas faoi %1 ar fáil." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Taispeánann an liosta seo eolas faoin chóras sa chatagóir roghnaithe." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Pointe Feistithe" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Cineál Córas" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Méid Iomlán" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Méid Saor" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a/f" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní féidir " "é a léamh." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol a " "rith" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna an " "fhorúsáideora de dhíth." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Roghanna feistithe" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Próiseálaí PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Leasú PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Ní féidir Eolas a fháil." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Ríomhaire" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Samhail" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Uimhir Aitheantais Mheaisín" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(neamhní)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Líon na bPróiseálaithe Bheo" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Clog LAP" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Ailtireacht LAP" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Comhphróiseálaí uimhriúil (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Beart" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Méid Leathanaigh Amháin" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Díchumasaíodh Tacaíocht Fhuaime (Alib) le linn cumraíochta agus tiomsaithe." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Níorbh fhéidir an Freastalaí Fuaime (Alib) a oscailt." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Ainm Fuaime" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Díoltóir" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Leagan Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Leasú Prótacail" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Uimhir Dhíoltóra" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Leagan" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ord na mBeart" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ord Neamhbhailí na mBeart." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ord Giotán" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formáidí Sonraí" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Rátaí Samplála" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Foinsí Ionchurtha" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Monai-Mhicreafón" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Micreafón Ar Chlé" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Micreafón Ar Dheis" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Tánaisteach Ar Chlé" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Tánaisteach Ar Dheis" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Cainéil Ionchurtha" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mona-Chainéal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Cainéal Ar Chlé" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Cainéal Ar Dheis" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Spriocanna Aschurtha" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Cainéil Aschurtha" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Neartú" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Glas" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Fad an Chiú" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Méid na mBloc" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Port Srutha (deachúlach)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Cainéal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Úsáidte Ag" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Raon I/A" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Príomhuimhir" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Mionuimhiur" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Gléasanna Carachtair" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Gléasanna Bloic" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Gléasanna Éagsúla" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Nóid Iomlána" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Saornóid" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Bratacha" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Cumraíodh an eithne do %1 LAP" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "LAP %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Ainm Gléis: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Déantóir: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Ásc" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Cineál LAP" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Cineál FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Staid" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Am Feistithe" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Cineál nóid:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Príomh/Mion:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(gan luach)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Ainm Tiomána:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Ainm Ceangail:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Conair Ábhartha:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Mion-nóid" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Eolas faoin Ghléas" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "LAP(anna)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Port I/A" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Cárta Fuaime" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Deighiltí" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Freastalaí X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Níl ar Fáil." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Cuimhne ábhartha iomlán:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Cuimhne ábhartha saor:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Comhchuimhne:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Maoláin diosca:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Cuimhne ghníomhach:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Cuimhne neamhghníomhach:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Dioscthaisce:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Cuimhne babhtála iomlán:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Cuimhne babhtála saor:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Cuimhne Iomlán" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Spás Babhtála" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 saor" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 beart =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Sonraí Feidhmchlár" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Maoláin Diosca" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Dioscthaisce" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha Saor" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Cuimhne Babhtála in Úsáid" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Cuimhne Babhtála Saor" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Cuimhne Saor Iomlán" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Giotáin fhophicteilíní" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Maoláin chúntach" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Airíonna an mhaoláin fráma" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Uigeachtú" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Teorainneacha éagsúla" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pointí agus línte" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Rindreáil go Díreach" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Rindreáil Indíreach" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Luasaire 3T" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Fodhíoltóir" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Leasú" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Tiománaí" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Rindreálaí" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Leagan OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Modúl eithne" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Eisínteachtaí OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Sainiúil don fheidmiú" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Díoltóir GLX an chliaint" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Leagan GLX an chliaint" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Eisínteachtaí GLX an chliaint" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Eisínteachtaí GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Leagan GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Eisínteachtaí GLU" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Ní féidir OpenGL a thúsú" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Cuimhne Ábhartha in Úsáid"