# translation of kdmgreet.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[deisigh kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: 1 logáil isteach TTY\n" "%1: 2 logáil isteach TTY\n" "%1: %n logáil isteach TTY\n" "%1: %n logáil isteach TTY\n" "%1: %n logáil isteach TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Gan Úsáid" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Logáil isteach X ar %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Cúlra maisiúil deisce le haghaidh kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ainm an chomhaid cumraíochta" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Logáil Isteach &Logánta" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Roghchlár Óstríomhaire XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Óstainm" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Óstríomhaire:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "C&uir Leis" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "G&lac Leis" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Athnuaigh" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Roghchlár" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Slán i gcás teipe" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (roimhe seo)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ní bailí é an cineál seisiúin sábháilte '%1' a thuilleadh.\n" "Roghnaigh ceann nua, le do thoil, nó úsáidfear an cineál réamhshocraithe." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Rabhadh: ní seisiún slán é seo" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogáil isteach" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Cineál &Seisiúin" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Modh Fíordheimhnithe" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Cianlogáil Isteach" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Theip ar logáil isteach." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ní féidir consól a oscailt" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Ai&strigh Úsáideoir" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "A&tosaigh Freastalaí X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Dún Na&sc" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Logáil Isteach Sa Cho&nsól" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Múchadh..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 á fhíordheimhniú...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Níl cead agat logáil isteach faoi láthair." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Níl an fillteán baile le fáil." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Níl do bhlaosc logála i /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "" #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Tá do chuntas as feidhm; téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Tharla earráid chriticiúil.\n" "Féach ar logchomhaid KDM le haghaidh tuilleadh eolais,\n" "nó téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Rachaidh do chuntas as feidhm amárach.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm arú amárach.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Rachaidh do chuntas as feidhm inniu." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm amárach.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm arú amárach.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm inniu." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Theip ar athrú" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Theip ar logáil isteach" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Údarú an fhorúsáideora de dhíth." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Sceideal..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Cineál Múchta" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Múch an Ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Atosaigh an &Ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Sceidealadh" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Tosaigh:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Teora&inn Ama:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Iontráladh dáta neamhbhailí tosaigh." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Múch an Ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Atosaigh an Ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (reatha)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Múch an Ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Atosaigh an Ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(An chéad tosach eile: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Tobscoir seisiúin bheo:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Níl cead agat na seisiúin bheo a thobscor:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "anois" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "éigríochta" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Úinéir: %1\n" "Cineál: %2%5\n" "Tosú: %3\n" "Teorainn Ama: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "úsáideoir consóil" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "soicéad rialaithe" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "múch an ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "atosaigh an ríomhaire" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "An chéad tosach eile: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "tobscoir gach seisiún" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "tobscoir na seisiúin s'agatsa" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "cealaigh an múchadh" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Cineál Seisiúin" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Dínasc" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Múch" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar fionraí" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Atosaigh" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Roghnóir XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Fáilte go %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a oscailt" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a pharsáil" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Cianlogáil Isteach" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2"