# translation of khelpcenter.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL le taispeáint" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Lárionad Cabhrach TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Lárionad Rialaithe TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, Forbróirí KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Doiciméadú Ginearálta" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Béarla" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Cumraíocht na gClónna" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Clómhéideanna" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "C&lómhéid is lú:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Cló &caighdeánach:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Cló &aonleithid:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Cló S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Cló s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Cló &Iodálach:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Cló &ornáidíocht:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Ionchódú" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Coigeartú na clómhéide:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "De Réir Ábhair" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "In Ord Aibítre" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Taisce á atógáil..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Taisce á atógáil... críochnaithe." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Earráid: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad " "'glossary.html.in' a oscailt!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Féach freisin: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Gluais TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Leathanach Baile ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Suímh an Chláir" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Innéacsóir:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "bunachar sonraí htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "De réir catagóir" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Fillteán an innéacs:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Tógáil Innéacsanna Cuardaigh" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Sonraí <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Sonraí >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Tógáil Innéacs" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Scóip Chuardaigh" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Athraigh..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Níl fillteán %1 ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Ar iarraidh" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Gan chineál cáipéise." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Theip ar thógáil an innéacs." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Cáipéis le hinnéacsú" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Comhadlann innéacs" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Lárionad Cabhrach TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Innéacs á Ullmhú" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Réidh" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Leathanach Roimhe" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Clár Ábhair" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Clár ábhair" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Cumraigh na gClónna..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Méadaigh an Cló" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Glan an cuardach" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Cuardaigh" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "&Clár Ábhair" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Roghanna Cuardaigh" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&luais" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Leathanach Tosaithe" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Níl innéacs cuardaigh ann fós. Ar mhaith leat an t-innéacs a chruthú anois?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Ná Cruthaigh" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Torthaí Cuardaigh" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Earráid: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "agus" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "nó" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Modh:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Uasmhéid Torthaí:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Roghnú &scóipe:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Scóip" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Tógáil &Innéacs Cuardaigh..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Lárionad Cabhrach" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Conas Tacú le Tionscadal TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Naisc Úsáideacha" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Doiciméadú Ginearálta" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Leabhrán Eolais TDE d'úsáideoirí" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ceisteanna coitianta" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Innéacs" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "Cuardach HTML" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "Cruthaigh &Innéacs Cuardaigh..."