# translation of kicker.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Seamus O Ciardhuain , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Brabhsáil: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Taispeáin Deasc" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Rochtain Deisce" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "Roghchlár K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ní féidir feidhmchlár nach bhfuil de bhunadh TDE a rith." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Earráid Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Níl an comhad %1 ann" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Liosta Fuinneoga" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Liosta Fuinneoga" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Roghchlár %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Hanla an fheidhmchláirín %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Ní féidir an feidhmchláirín %1 a luchtú. Seiceáil do chóras le do thoil." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Earráid Luchtaithe i bhFeidhmchláirín" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Taispeáin an painéal" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Folaigh an Painéal" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Ní féidir leis an phainéal TDE (kicker) an príomhphainéal a luchtú, mar gheall " "ar fadhb leis do shuiteáil. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Earráid Mharfach!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Roghchlár na gClár Aníos" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "An Painéal TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Painéal TDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "© 1999-2004, Foireann TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Cothaitheoir Reatha" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mód botha" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an mBarra Roghchláir..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an Phainéal..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an mBarra Roghchláir" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an Phainéal" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Bain ón Bha&rra Roghchláir" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Bain ón &Phainéal" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Painéal Nua" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Bai&n Painéal" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Cuir Painéil Faoi Gh&las" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Dígh&lasáil Painéil" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Cumraigh Painéal..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Cuir Feidhmchláirín Leis" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Bog Roghchlár %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Bog Cnaipe %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Bog %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Bain Roghchlár %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Bain Cnaipe %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Bain %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Seol &Tuairisc faoi Fhabht..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Eolas faoi %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Cumraigh Cnaipe %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Roghchlár Feidhmchláiríní" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Roghchlár %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Eagarthóir Roghchláir" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Roghchlár an Phainéil" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Deilbhín Chnaipe:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Níl an fillteán '%1' bailí." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne." #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Níl cead agat an fillteán a léamh." #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Oscail i mBainisteoir na gComhad" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Oscail i dTeirminéal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Tuilleadh" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Cuir mar URL an &Bhainisteora Comhad" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Cuir mar Bhrabhsálaí Tapa" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Cumraíocht na bhFeidhmchlár Neamh-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Ní féidir an comhad roghnaithe a rith.\n" "Ar mhaith leat comhad eile a roghnú?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ní inrite é" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Roghnaigh Ceann Eile" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Gach Feidhmchlár" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Brabhsálaí Tapa" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Rith Ordú..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Aistrigh Úsáideoir" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Logáil Amach..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Fillteán &Baile" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "F&réamhfhillteán" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Cumraíocht an Chórais" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Feidhmchláirín" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Feidhm&chláir" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Ag Barr)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Ar Dheis)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "(%1 (Ag Bun)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Ar Clé)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Foluaineach)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Easpa Iontrála" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Cuir an Roghchlár seo leis" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-TDE Leis" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Cuir mír leis an dheasc" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Cuir Mír in Eagar" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Cuir Roghchlár leis an Deasc" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Cuir Roghchlár leis an bPríomhphainéal" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Cuir Roghchlár in Eagar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Tais&peáin:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Feidhmchláiríní" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Cnaipí Speisialta" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Cuir leis an bP&ainéal" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "A&rgóintí don líne orduithe (roghnacha):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Rith i d&teirminéal" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Comhad inrite:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Ainm an &chnaipe:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Ionad an phainéil" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Ailíniú an phainéil" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Príomhscáileán xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Folaigh méid an chnaipe" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Folaigh an painéal go huathoibríoch" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Cumsaigh folach uathoibríoch" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "An fad mar chéatadán" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méid" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Méid Saincheaptha" #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "Cuir an Painéal Faoi Gh&las" #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "Cnaipe &Speisialta" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Feidhmchláirín" #~ msgid "Application Button" #~ msgstr "Cnaipe Feidhmchláir" #~ msgid "Special Button" #~ msgstr "Cnaipe Speisialta" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Airíonna" #~ msgid "Click to browse and start applications" #~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus chun feidhmchláir a thosú" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Gan Úsáid" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Cianlogáil Isteach" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Scrollaigh faoi Chlé" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Scrollaigh faoi Dheis" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Scrollaigh Suas" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Scrollaigh Síos" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T"