# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méid: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méid: %1 × %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Seisiún" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Socruithe" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Lean leis an Tasc" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Croch suas" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Bris Isteach ar Tasc" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "S&top Tasc" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Maraigh Tasc" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Comhartha Úsáideora &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Comhartha Úsáideora &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Seol Comhartha" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Folaig&h" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Barr" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Sc&rollbharra" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "Ar &Chlé" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Ar &Dheis" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Clog" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Cloigín Córais" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Clog Infheicthe" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "N&eamhní" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Méadaigh an Cló" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Laghdaigh an Cló" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Roghnaigh..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Ionchódú" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Méarchlár" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Scéi&mre" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Méid" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&Beag)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "Sain&cheaptha..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Stair..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Sábháil mar Réamhshocrú" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Leid an Lae" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Se&isiún Nua" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Socruithe" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Dícheangail Seisiún" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... " #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fair ar &Chiúnas" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Bog Seisiún Faoi &Chlé" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Bog Seisiún Faoi &Dheis" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Téigh go Cluaisín" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Dún an Seisiún" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Téacs && Deilbhíní" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Téacs &Amháin" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "&Deilbhíní Amháin" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Dún an seisiún reatha" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "G&lan Teirminéal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Aimsigh sa Stair..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Sábháil an St&air Mar..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Gla&n Gach Stair" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... " #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Priontáil Scáileán..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Seisiún Nua" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Liostáil Seisiúin" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Athraigh go Seisiún %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Scoránaigh Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má leanann " "tú ar aghaidh.\n" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Scoir i nDáiríre?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Suiteáil" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ná Suiteáil" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais." #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Uimh. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Liosta na Seisiún" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún reatha a dhúnadh?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nua " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Bogearra 'screen' ag %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Athainmnigh an Seisiún " #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Ainm an tseisiúin" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Cumraíocht na Staire" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Cumasaigh" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Líon na línte: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neamhtheoranta" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Gan Teorainn" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Deireadh na staire sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tús na staire sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Sábháil an Stair" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ní chomhad logánta é seo.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n" "An mian leat scríobh air?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Tá an comhad ann" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Ní féidir an stair a shábháil." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Roghnaigh Comhaid le hUasluchtú" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "Í&osluchtaigh" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Cumraíocht Mhéid" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Líon na gcolún:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Líon na línte:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Mar &shlonn ionadaíochta" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Stair..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Spásáil na Lí&nte" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cúrsóir Chaochadh" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "T&aispeáin Fráma" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Folaigh &Fráma" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Cónaisc na bh&Focal..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Dún Aithriseoir Teirminéil" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Cónaisc na bhFocal" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Teirminéal X le haghaidh TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n" "san athróg timpeallachta TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ná sábháil línte sa stair" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ná taispeáin fráma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ná taispeáin an scrollbharra" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí seisiúin atá ar fáil" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Údar" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "réiteach fabhtanna agus feabhasanna" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "réiteach fabhtanna" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "tacaíocht do Solaris agus obair ar stair" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "marcáil deas" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "cur in ord le haghaidh tdeparts\n" "ainmneacha na mbarraí uirlisí agus na seisiún" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "cur in ord le haghaidh tdeparts\n" "feabhasanna ginearálta" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "trédhearcachas" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n" "feabhasanna ginearálta" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "feabhsúcháin sa scéimre agus sna roghnaithe" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Aistriúchán go SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "aistriúchán go FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Buíochas le neart daoine eile.\n" "Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n" "a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Priontáil an &ceanntásc" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[gan teideal]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Réamhshocrú Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Dubh ar Bhánbhuí" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Dubh ar Bhán" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Glas ar Dhubh" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Fordhath glas" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Fordhath glas le MC trédhearcach" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Dathanna Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole trédhearcach" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trédhearcach, Cúlra Dorcha" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Bán ar Dhubh" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Dathanna XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Dathanna an Chórais" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Dathanna VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "consól linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (stairiúil)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Dul chun cinn ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe \"Nua\" " "sa bharra cluaisíní a bhrú?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an eochair\n" "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n" "\"Saighead Deis\" a bhrúigh?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil le\n" "cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n" "Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n" "smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a " "dhéchliceáil?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n" "eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar theideal " "na fuinneoga?\n" "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do chomhad " "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar theideal " "na fuinneoga?\n" "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do chomhad " "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # "S" under Main -> Amharc # need tweak for right click menu; S = Siar #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Cló" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "G&nách" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "An-bh&eag" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Beag" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Measartha" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Mór" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&An-mhór" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Ní bhfuarthas an cló `%1'.\n" #~ "Léigh README.linux.console le haghaidh cabhrach." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Ní bhfuarthas an cló" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neamhní" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Fógairt an Chórais" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Tosaigh seisiún den chineál luaite in áit an gnáthbhlaoisce" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

... gur féidir téacs roghnaithe a tharraingt & a shuiteáil?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "neamhaird tugtha air" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "Críoch neamhghnách le '%1'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cód aisfhillidh = "