# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méid: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méid: %1 × %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Lean leis an Tasc" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Croch suas" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Bris Isteach ar Tasc" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "S&top Tasc" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Maraigh Tasc" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Comhartha Úsáideora &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Comhartha Úsáideora &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Seol Comhartha" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "Folaig&h" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Barr" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Sc&rollbharra" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "Ar &Chlé" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "Ar &Dheis" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Clog" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Cloigín Córais" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Clog Infheicthe" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "N&eamhní" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Méadaigh an Cló" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Laghdaigh an Cló" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Roghnaigh..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Ionchódú" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Méarchlár" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Scéi&mre" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Méid" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&Beag)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "Sain&cheaptha..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Stair..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Sábháil mar Réamhshocrú" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Leid an Lae" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Se&isiún Nua" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Socruithe" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Dícheangail Seisiún" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... " #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fair ar &Chiúnas" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Téigh go Cluaisín" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Dún an Seisiún" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Téacs && Deilbhíní" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Téacs &Amháin" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "&Deilbhíní Amháin" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Dún an seisiún reatha" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "G&lan Teirminéal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Aimsigh sa Stair..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Sábháil an St&air Mar..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Gla&n Gach Stair" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... " #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Priontáil Scáileán..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Seisiún Nua" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Liostáil Seisiúin" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Bog Seisiún Faoi &Chlé" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Bog Seisiún Faoi &Dheis" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Athraigh go Seisiún %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Scoránaigh Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má leanann " "tú ar aghaidh.\n" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Scoir i nDáiríre?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Suiteáil" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ná Suiteáil" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Uimh. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Liosta na Seisiún" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún reatha a dhúnadh?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nua " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Bogearra 'screen' ag %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Athainmnigh an Seisiún " #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Ainm an tseisiúin" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Cumraíocht na Staire" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Cumasaigh" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Líon na línte: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neamhtheoranta" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Gan Teorainn" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Deireadh na staire sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tús na staire sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Sábháil an Stair" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ní chomhad logánta é seo.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n" "An mian leat scríobh air?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Tá an comhad ann" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Ní féidir an stair a shábháil." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Roghnaigh Comhaid le hUasluchtú" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Í&osluchtaigh" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Cumraíocht Mhéid" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Líon na gcolún:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Líon na línte:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Mar &shlonn ionadaíochta" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Stair..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Spásáil na Lí&nte" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cúrsóir Chaochadh" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "T&aispeáin Fráma" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Folaigh &Fráma" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Cónaisc na bh&Focal..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Dún Aithriseoir Teirminéil" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Cónaisc na bhFocal" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Teirminéal X le haghaidh TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n" "san athróg timpeallachta TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ná sábháil línte sa stair" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ná taispeáin fráma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ná taispeáin an scrollbharra" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí seisiúin atá ar fáil" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Údar" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "réiteach fabhtanna agus feabhasanna" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "réiteach fabhtanna" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "tacaíocht do Solaris agus obair ar stair" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "marcáil deas" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "cur in ord le haghaidh kparts\n" "ainmneacha na mbarraí uirlisí agus na seisiún" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "cur in ord le haghaidh kparts\n" "feabhasanna ginearálta" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "trédhearcachas" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n" "feabhasanna ginearálta" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "feabhsúcháin sa scéimre agus sna roghnaithe" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Aistriúchán go SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "aistriúchán go FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Buíochas le neart daoine eile.\n" "Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n" "a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Priontáil an &ceanntásc" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[gan teideal]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Réamhshocrú Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Dubh ar Bhánbhuí" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Dubh ar Bhán" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Glas ar Dhubh" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Fordhath glas" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Fordhath glas le MC trédhearcach" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Dathanna Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole trédhearcach" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trédhearcach, Cúlra Dorcha" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Bán ar Dhubh" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Dathanna XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Dathanna an Chórais" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Dathanna VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "consól linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (stairiúil)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Dul chun cinn ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe \"Nua\" " "sa bharra cluaisíní a bhrú?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an eochair\n" "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n" "\"Saighead Deis\" a bhrúigh?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil le\n" "cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n" "Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n" "smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a " "dhéchliceáil?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n" "eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar theideal " "na fuinneoga?\n" "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do chomhad " "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # "S" under Main -> Amharc # need tweak for right click menu; S = Siar #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Cló" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "G&nách" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "An-bh&eag" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Beag" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Measartha" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Mór" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&An-mhór" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Ní bhfuarthas an cló `%1'.\n" #~ "Léigh README.linux.console le haghaidh cabhrach." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Ní bhfuarthas an cló" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neamhní" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Fógairt an Chórais" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Tosaigh seisiún den chineál luaite in áit an gnáthbhlaoisce" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

... gur féidir téacs roghnaithe a tharraingt & a shuiteáil?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "neamhaird tugtha air" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "Críoch neamhghnách le '%1'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cód aisfhillidh = "