# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: KSGAppletSettings.cpp:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Líon na scáileán:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Cóimheas méide:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Breacaire Comhartha" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "Il&mhéadar" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barraí ag &Damhsa" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. " "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Cineál an Bhraiteora" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an " "feidhmchláirín painéil." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Raon" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Teideal" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Raon Taispeána" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Luach íosta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Luach uasta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Aláraim" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Luach íosta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Cumasaigh aláram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Íosteorainn:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Luach uasta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Uasteorainn:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Féach" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Dath as raon:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Dath an chúlra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Clómhéid:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Braiteoirí" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Braiteoir" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Lipéad an Bharraghraif" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Iontráil lipéad nua:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Stíl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polagáin bhunúsacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Scálaí" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scála Ceartingearach" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scála Cothrománach" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "picteilín(í) sa thréimhse" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Greille" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Línte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Línte ingearacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Fad:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Línte Cothrománacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Líon:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Téacs" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Línte ingearacha:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Línte Cothrománacha:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Cúlra:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Socraigh Dath..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Dath an tulra:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Socruithe an Ilmhéadair" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Ainm" # Aitheantas an Phróisis #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" # Aitheantas an Mháthairphróisis #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" # Aitheantas an Úsáideora #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" # Aitheantas an Ghrúpa #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Úsáideoir%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Córas%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Deas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Gach Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Próisis an Chórais" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Próisis Úsáideora" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Do Phróisis Féin" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "&Crann" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Athnuaigh" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Maraigh" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Próisis á Rith" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Maraigh Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Maraigh" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh dom arís" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Comhartha Neamhbhailí." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, fuzzy, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argóint neamhbhailí." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "á rith" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "ina chodladh" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "diosca ina chodladh" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombaí" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "stoptha" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "malartú leathanach" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "díomhaoin" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Bain Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Colún Nua" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Cabhair le Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Folaigh Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Taispeáin Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Seol Comhartha" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 #, fuzzy msgid "Renice Process..." msgstr "Maraigh Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an próiseas " "roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá " "phróiseas roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " "phróiseas roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " "bpróiseas roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " "próiseas roghnaithe?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Seol" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 #, fuzzy msgid "Renice Process" msgstr "Maraigh Próiseas" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Bain Taispeáint" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 #, fuzzy msgid "P&ause Update" msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Logáil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Eatramh Uaineadóra" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Ainm Braiteora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Ainm Óstríomhaire" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Comhad loga" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Logálaí Braiteora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Bain Braiteoir" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "St&op Logáil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Tosaigh Logáil" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" #: WorkSheet.cpp:125 #, fuzzy msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&BarraGhraf" #: WorkSheet.cpp:335 #, fuzzy msgid "S&ensorLogger" msgstr "Logálaí Braiteora" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Rónna:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Colúin:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 #, fuzzy msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #: WorkSheetSettings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua a " "chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt " "anseo." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Lód Córais" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Tábla na bPróiseas" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Bileog %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n" "Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 #, fuzzy msgid "Connect Host" msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..." #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Cineál Naisc" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an " "gcianbhlaosc." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an " "gcianbhlaosc." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Deamhan" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Ordú saincheaptha" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a " "d'iontráil tú thíos." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # OK as is #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "m.s. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat " "monatóiriú." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Teachtaireacht ó %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Lód LAP" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Lód Díomhaoin" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Lód Deas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Lód Úsáideora" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Cuimhne Babhtála" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Cuimhne i dTaisce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Cuimhne Maolánaithe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Cuimhne Úsáidte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Cuimhne Saor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "Cuimhne i dTaisce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "Cuimhne Úsáidte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Líon na bPróiseas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Rialaitheoir Próiseas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Tréchur an Diosca" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Lód" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Rochtainí Iomlána" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Rochtainí Léimh" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Rochtainí Scríofa" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Léigh Sonraí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Scríobh Sonraí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Leathanaigh Isteach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Leathanaigh Amach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Lasca Comhthéacs" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Comhéadain" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Glacadóir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Tarchuradóir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Sonraí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Paicéid Chomhbhrúite" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Paicéid ar Lár" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Earráidí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO Thar Maoil" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Earráidí Fráma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Ilchraolacháin" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paicéid" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Iompróir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Imbhualtaí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Soicéid" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Líon Iomlán" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tábla" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Crios Teirmeach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Teocht" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Gaothrán" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Staid" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Cadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Lucht an Chadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Úsáid an Chadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Am Fágtha" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Idirbhristeacha" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Meánlód (1 noim)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Meánlód (5 noim)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Meánlód (15 noim)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Minicíocht an Chloig" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Braiteoirí Crua-Earra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 #, fuzzy msgid "Partition Usage" msgstr "Úsáid an Chadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Spás Úsáidte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Spás Saor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Leibhéal Líonta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "LAP%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Diosca%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Gaothrán%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Teocht%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Iomlán" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBeart" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "noim" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Slánuimhir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Snámhphointe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Cailleadh an nasc le %1." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Diúltaíodh nasc le %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Stíl Taispeána" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "An chéad dath tulra:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "An dara dath tulra:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Dath an aláram:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Dathanna Braiteora" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Athraigh Dath..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Dath %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Socruithe an Uaineadóra" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Garda an Chórais TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "Garda an Chórais TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Próiseas" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "Bileog Oibre &Nua..." #: ksysguard.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Bain Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Cumraigh &Stíl..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a " "athchóiriú?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: ksysguard.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "Aon Phróiseas\n" "Dhá Phróiseas\n" "%n Phróiseas\n" "%n bPróiseas\n" "%n Próiseas" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Níl spás babhtála ar fáil" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "" "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Dath téacs:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Dath na greille:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Socruithe Logchomhaid" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Roghnaigh Cló..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Athraigh" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Tai&speáin aonad" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "C&umasaigh aláram" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Cumasaigh aláram" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Gnáthdhath digití:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Dath na ndigití san aláram:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "LAP" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Cuimh" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Garda an Chórais TDE" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Scrios Scáileán" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Dath an Tulra:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Dath an Chúlra:" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Crann" #~ msgid "KSysGuard Applet Settings" #~ msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard" #~ msgid "Import Worksheet" #~ msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"