# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: KSGAppletSettings.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "KSysGuard Applet Settings" msgid "System Guard Settings" msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Líon na scáileán:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Cóimheas méide:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Breacaire Comhartha" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "Il&mhéadar" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barraí ag &Damhsa" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. " "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Cineál an Bhraiteora" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an " "feidhmchláirín painéil." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Raon" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Teideal" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Raon Taispeána" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Luach íosta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Luach uasta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Aláraim" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Minimum value:" msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Luach íosta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Cumasaigh aláram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Íosteorainn:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum value:" msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Luach uasta:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Uasteorainn:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Féach" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Dath as raon:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Dath an chúlra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Clómhéid:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Braiteoirí" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Braiteoir" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Lipéad an Bharraghraif" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Iontráil lipéad nua:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Stíl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polagáin bhunúsacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Scálaí" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scála Ceartingearach" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scála Cothrománach" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "picteilín(í) sa thréimhse" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Greille" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Línte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Línte ingearacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Fad:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Línte Cothrománacha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Líon:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Téacs" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Línte ingearacha:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Línte Cothrománacha:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Cúlra:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Socraigh Dath..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Dath an tulra:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Socruithe an Ilmhéadair" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Ainm" # Aitheantas an Phróisis #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" # Aitheantas an Mháthairphróisis #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" # Aitheantas an Úsáideora #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" # Aitheantas an Ghrúpa #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Úsáideoir%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Córas%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Deas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Gach Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Próisis an Chórais" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Próisis Úsáideora" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Do Phróisis Féin" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "&Crann" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Athnuaigh" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Maraigh" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Próisis á Rith" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #| "Do you want to kill the %n selected processes?" msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n" "Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Maraigh Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Maraigh" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh dom arís" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Comhartha Neamhbhailí." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while attempting to kill process %1." msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argóint neamhbhailí." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "á rith" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "ina chodladh" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "diosca ina chodladh" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombaí" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "stoptha" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "malartú leathanach" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "díomhaoin" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Bain Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Colún Nua" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Cabhair le Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Folaigh Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Taispeáin Colún" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Seol Comhartha" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Kill Process" msgid "Renice Process..." msgstr "Maraigh Próiseas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an próiseas " "roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá " "phróiseas roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " "phróiseas roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " "bpróiseas roghnaithe?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " "próiseas roghnaithe?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Seol" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Kill Process" msgid "Renice Process" msgstr "Maraigh Próiseas" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Bain Taispeáint" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "&Continue Update" msgid "P&ause Update" msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Logáil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Eatramh Uaineadóra" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Ainm Braiteora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Ainm Óstríomhaire" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Comhad loga" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Logálaí Braiteora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Bain Braiteoir" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "St&op Logáil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Tosaigh Logáil" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" #: WorkSheet.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&BarraGhraf" #: WorkSheet.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Sensor Logger" msgid "S&ensorLogger" msgstr "Logálaí Braiteora" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Rónna:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Colúin:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #: WorkSheetSettings.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua a " "chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt " "anseo." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Lód Córais" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Tábla na bPróiseas" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Bileog %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n" "Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "C&onnect Host..." msgid "Connect Host" msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..." #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Cineál Naisc" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an " "gcianbhlaosc." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an " "gcianbhlaosc." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Deamhan" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Ordú saincheaptha" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a " "d'iontráil tú thíos." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # OK as is #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "m.s. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat " "monatóiriú." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Teachtaireacht ó %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Lód LAP" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Lód Díomhaoin" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Lód Deas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Lód Úsáideora" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Cuimhne Babhtála" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Cuimhne i dTaisce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Cuimhne Maolánaithe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Cuimhne Úsáidte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Cuimhne Saor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "Cuimhne i dTaisce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "Cuimhne Úsáidte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Líon na bPróiseas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Rialaitheoir Próiseas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Tréchur an Diosca" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Lód" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Rochtainí Iomlána" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Rochtainí Léimh" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Rochtainí Scríofa" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Léigh Sonraí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Scríobh Sonraí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Leathanaigh Isteach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Leathanaigh Amach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Lasca Comhthéacs" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Comhéadain" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Glacadóir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Tarchuradóir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Sonraí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Paicéid Chomhbhrúite" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Paicéid ar Lár" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Earráidí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO Thar Maoil" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Earráidí Fráma" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Ilchraolacháin" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paicéid" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Iompróir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Imbhualtaí" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Soicéid" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Líon Iomlán" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tábla" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Crios Teirmeach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Teocht" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Gaothrán" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Staid" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Cadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Lucht an Chadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Úsáid an Chadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Am Fágtha" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Idirbhristeacha" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Meánlód (1 noim)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Meánlód (5 noim)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Meánlód (15 noim)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Minicíocht an Chloig" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Braiteoirí Crua-Earra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Battery Usage" msgid "Partition Usage" msgstr "Úsáid an Chadhnra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Spás Úsáidte" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Spás Saor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Leibhéal Líonta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "LAP%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Diosca%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Gaothrán%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Teocht%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Iomlán" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBeart" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "noim" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Slánuimhir" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Snámhphointe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Cailleadh an nasc le %1." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Diúltaíodh nasc le %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Stíl Taispeána" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "An chéad dath tulra:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "An dara dath tulra:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Dath an aláram:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Dathanna Braiteora" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Athraigh Dath..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Dath %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Socruithe an Uaineadóra" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Garda an Chórais TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "Garda an Chórais TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Próiseas" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "Bileog Oibre &Nua..." #: ksysguard.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Import Worksheet" msgid "Import Worksheet..." msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Import Worksheet" msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Bain Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Cumraigh &Stíl..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a " "athchóiriú?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: ksysguard.cpp:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: 1 Process\n" #| "%n Processes" msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "Aon Phróiseas\n" "Dhá Phróiseas\n" "%n Phróiseas\n" "%n bPróiseas\n" "%n Próiseas" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Níl spás babhtála ar fáil" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "" "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Dath téacs:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Dath na greille:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Socruithe Logchomhaid" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Roghnaigh Cló..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Athraigh" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Tai&speáin aonad" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "C&umasaigh aláram" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Cumasaigh aláram" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Gnáthdhath digití:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Dath na ndigití san aláram:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "LAP" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Cuimh" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Garda an Chórais TDE" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Scrios Scáileán" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Dath an Tulra:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Dath an Chúlra:"