# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Lód LAP" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Meánlód (1 noim)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Cuimhne Babhtála" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "LAP" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Cuimh" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Breacaire Comhartha" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "Il&mhéadar" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barraí ag &Damhsa" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. " #~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Socruithe an Ilmhéadair" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" # Aitheantas an Phróisis #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" # Aitheantas an Mháthairphróisis #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" # Aitheantas an Úsáideora #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" # Aitheantas an Ghrúpa #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stádas" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Úsáideoir%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Córas%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Deas" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logáil isteach" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordú" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Gach Próiseas" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Próisis an Chórais" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Próisis Úsáideora" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Do Phróisis Féin" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Crann" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Athnuaigh" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Maraigh" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Próisis á Rith" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n" #~ "Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n" #~ "Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n" #~ "Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n" #~ "Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Maraigh Próiseas" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Maraigh" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ná fiafraigh dom arís" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argóint neamhbhailí." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Airíonna" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Bain Taispeáint" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logáil" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Eatramh Uaineadóra" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Ainm Braiteora" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Ainm Óstríomhaire" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Comhad loga" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Logálaí Braiteora" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Bain Braiteoir" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "St&op Logáil" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Tosaigh Logáil" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "á rith" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "ina chodladh" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "diosca ina chodladh" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombaí" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "stoptha" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "malartú leathanach" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "díomhaoin" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Bain Colún" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Colún Nua" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Cabhair le Colún" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Folaigh Colún" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Taispeáin Colún" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Seol Comhartha" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an " #~ "próiseas roghnaithe?\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá " #~ "phróiseas roghnaithe?\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " #~ "phróiseas roghnaithe?\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " #~ "bpróiseas roghnaithe?\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n " #~ "próiseas roghnaithe?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Seol" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Dath an tulra:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Dath an chúlra:" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Raon" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Raon Taispeána" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Luach íosta:" #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Luach uasta:" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Aláraim" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Cumasaigh aláram" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Íosteorainn:" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Uasteorainn:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Féach" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Dath as raon:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Clómhéid:" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Braiteoirí" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Óstríomhaire" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Braiteoir" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Lipéad" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Aonad" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Lipéad an Bharraghraif" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Iontráil lipéad nua:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stíl" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teideal:" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polagáin bhunúsacha" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Scálaí" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Scála Ceartingearach" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Scála Cothrománach" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "picteilín(í) sa thréimhse" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Greille" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línte" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Línte ingearacha" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Fad:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Línte Cothrománacha" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Líon:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Téacs" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Lipéid" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Dathanna" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Línte ingearacha:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Línte Cothrománacha:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Cúlra:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Socraigh Dath..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Líon na scáileán:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Cóimheas méide:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&BarraGhraf" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Socruithe Logchomhaid" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Roghnaigh Cló..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Scagaire" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Athraigh" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Dath téacs:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Dath an aláram:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Tai&speáin aonad" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "C&umasaigh aláram" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Cumasaigh aláram" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Gnáthdhath digití:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Dath na ndigití san aláram:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Dath na greille:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Lód Díomhaoin" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Lód Córais" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Lód Deas" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Lód Úsáideora" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Cuimhne" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Cuimhne i dTaisce" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Cuimhne Maolánaithe" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Cuimhne Úsáidte" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Cuimhne Saor" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Líon na bPróiseas" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Tréchur an Diosca" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Lód" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Rochtainí Iomlána" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Rochtainí Léimh" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Rochtainí Scríofa" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Léigh Sonraí" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Scríobh Sonraí" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Leathanaigh Isteach" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Leathanaigh Amach" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Lasca Comhthéacs" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Líonra" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Comhéadain" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Glacadóir" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Tarchuradóir" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Sonraí" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paicéid ar Lár" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Earráidí" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Thar Maoil" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Earráidí Fráma" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Ilchraolacháin" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paicéid" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Iompróir" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Imbhualtaí" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soicéid" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Líon Iomlán" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tábla" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Crios Teirmeach" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Teocht" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Gaothrán" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staid" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Cadhnra" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Lucht an Chadhnra" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Úsáid an Chadhnra" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Am Fágtha" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Idirbhristeacha" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Meánlód (5 noim)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Meánlód (15 noim)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Minicíocht an Chloig" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Spás Úsáidte" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spás Saor" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Leibhéal Líonta" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "LAP%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Diosca%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Gaothrán%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Teocht%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Iomlán" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBeart" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "noim" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Slánuimhir" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Snámhphointe" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Cailleadh an nasc le %1." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Stíl Taispeána" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "An chéad dath tulra:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "An dara dath tulra:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Dathanna Braiteora" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Athraigh Dath..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Dath %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Diúltaíodh nasc le %1" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Socruithe an Uaineadóra" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Óstríomhaire:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Cineál Naisc" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an " #~ "gcianbhlaosc." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Deamhan" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Ordú saincheaptha" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a " #~ "d'iontráil tú thíos." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # OK as is #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "m.s. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordú:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat " #~ "monatóiriú." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teachtaireacht ó %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Cineál an Bhraiteora" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an " #~ "feidhmchláirín painéil." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rónna:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colúin:" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Garda an Chórais TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Garda an Chórais TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Próiseas" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Bain Bileog Oibre" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Cumraigh &Stíl..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a " #~ "athchóiriú?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Athshocraigh" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tábla na bPróiseas" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "Aon Phróiseas\n" #~ "Dhá Phróiseas\n" #~ "%n Phróiseas\n" #~ "%n bPróiseas\n" #~ "%n Próiseas" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Níl spás babhtála ar fáil" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua " #~ "a chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a " #~ "tharraingt anseo." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Bileog %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n" #~ "Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú." #~ msgid "KSysGuard Applet Settings" #~ msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Import Worksheet" #~ msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Scrios Scáileán" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Dath an Tulra:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Dath an Chúlra:"