msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdebase/privacy.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Ceadaíonn an modúl príobháideachta d'úsáideoir an fhaisnéis phearsanta a " "fhágann TDE ar an chóras a scriosadh, mar shampla startha orduithe nó taiscí " "brabhsála." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Modúl Rialaithe Príobháideachta TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Taisce Mionsamhlacha" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Socruithe Príobháideachta" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Brabhsáil Lín" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Stair na nOrduithe" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Ábhar a Sábháladh ar an nGearrthaisce" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Taisce Lín" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Iontrálacha i bhFoirmeacha Comhlánaithe" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Cáipéisí is déanaí" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Roghchlár Tosaithe Tapa" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Deilbhíní is ansa leat" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Ticeáil gach gníomh glanta is mian leat a dhéanamh. Rithfear iad seo nuair a " "bhrúnn tú an cnaipe thíos" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Déan na gníomhartha glanta a roghnaigh tú thuas láithreach" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Glan gach fianán a bhí socraithe ag suíomh Gréasáin" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Glan stair na suímh Ghréasáin ar tugadh cuairt orthu" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Glan inneachar an ghearrthaisce a shábháil Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Glan gach iontráil as an liosta de fheidhmchláir a ritheadh le déanaí" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Tá tú ar tí sonraí a scriosadh agus seans go bhfuil na sonraí seo luachmhar. An " "bhfuil tú cinnte?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Glanadh á thosú..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 á ghlanadh..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Theip ar ghlanadh %1" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Glanta." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Príobháideachas" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Ná Roghnaigh" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Glan" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Leibhéal príobháideachais líonra:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Íseal" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Measartha" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Ard" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Eolas Airgeadúil" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas " "airgeadúil nó eolas faoi mo cheannacháin:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Chun críche margaíochta nó fógraíochta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Eolas Faoin Sláinte" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas " "leighis nó eolas faoi mo shláinte:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Déimeagrafaic" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann eolas nach " "sainaitheanta fúm chun:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a chomhroinneann mo chuid " "faisnéise pearsanta le comhlachtaí eile" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Eolas Pearsanta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas " "pearsanta chun:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Trí theileafóin" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Tríd an phost" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Trí ríomhphost" # not imperative -kps #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Agus ní cheadaíonn siad dom m'eolas teagmhála a bhaint amach" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Stair Bhrabhsála"