msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeedu/kiten.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Eolas faoi dhí-infhilleadh briathra gan aimsiú, agus mar sin ní féidir " "dí-infhilleadh a úsáid." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Níorbh fhéidir eolas faoi dhí-infhilleadh briathra a luchtú, agus mar sin ní " "féidir dí-infhilleadh a úsáid" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Ní féidir an foclóir %1 a oscailt." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Earráid chuimhne agus an foclóir %1 á luchtú." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Ní féidir an t-innéacs a oscailt le haghaidh an fhoclóra %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Earráid chuimhne agus comhad innéacs d'fhoclóir %1 á luchtú." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Níl aon fhoclóir sa liosta!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "In ainmneacha: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Mar fréamh: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Cuardaigh Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Faigh eolas mionsonraithe faoin Kanji ar an ngearrthaisce faoi láthair." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Déan cuardach ar focal Béarla/Seapáinise" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "Fogh&laim" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Eagarthóir &Foclóra..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Cuar&dach ar Fhréamh..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Glan an Barra Cuardaigh" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "C&uardaigh" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Cuardaigh Áit &Ar Bith" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Strío&ca" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grád" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Dí-infhill Briathra i nGnáthchuardach" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Cuardaigh &sna Torthaí" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Cuir &Kanji le Liosta Foghlama" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí &Comhchoiteanna..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Stair" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Fáilte go Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Míreanna folmha cuardaigh" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Ag cuardach..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Aonán HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 i gcomhfhocail" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Gan chomhfhocail coitianta)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Gan dí-infhilleadh" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Uimhir nach inpharsáilte" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Líon neamhbhailí stríoca" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grád neamhbhailí" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "Aon toradh\n" "Dhá thoradh\n" "%n thoradh\n" "%n dtoradh\n" "%n toradh" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " as %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Fréamh(acha): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Béarla" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ní féidir scríobh ar %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Liosta" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Mínithe" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Léamha" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grád" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Do Scór" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grád 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grád 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grád 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grád 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grád 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grád 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Caimiléireacht" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Fánach" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Cuir &Uile Leis" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Athraíodh an liosta foghlama gan sábháil. Sábháil iad?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Athruithe gan sábháil" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grád gan luchtú" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 iontráil i ngrád %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 scríofa" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 ar do liosta cheana" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 curtha le do liosta" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Liosta Foghlama" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Go Maith!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Mícheart" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "deilbhín svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Leagan TDEConfig XT, ceartúcháin" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Foclóirí" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Ag cuardach" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Foghlaim" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Cuardach de réir líon na stríoca" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Cuardach" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Roghnóir Fréimhe" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Barra na nUirlisí Cuardaigh" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Úsáid edict réamhshuiteáilte" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Úsáid kanjidic réamhshuiteáilte" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Ceistiú" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Leid:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Brí" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Ag Léamh" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Cuardaigh cásíogair" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Meaitseáil focal iomlán Béarla amháin" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Comhaid fhoclóra Edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Comhaid fhoclóra Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Meaitseáil focal iomlán Béarla amháin" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Torthaí coitianta ó %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Torthaí ó %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Coitianta" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Annamh" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
In ainmneacha: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Mar fhréamh: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "I Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "I Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Cuardach ar \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Díchumasaigh an Foclóir" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "is sea" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ní hea" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Sábháilte" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Eochracha Uilechoiteanna" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic"