msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdegames/ktuberling.po\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "Áit &súgartha" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Caint" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Práta le hoscailt" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Cluiche phráta do na páistí" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Ríomhchlár le hEric Bischoff \n" "agus John Calhoun.\n" "\n" "Tá an ríomhchlár in ómós m'iníon Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Bunchoincheap agus maisiúchán" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Maisiúchán nua" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Tiúnadh fuaime" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Sábháil m&ar Phictiúr..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Ga&n Fuaim" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a shábháil faoi láthair." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Mapaí Picteilíní UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Comhaid Comhbhrúite JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Pictiúir Nua-Ghlúin (*.png)\n" "*.bmp|Mapaí Giotáin Windows (*.bmp)\n" "*|Gach Formáid" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Formáid pictiúir anaithnid." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Ní féidir an pictiúr a phriontáil." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "D'éirigh le priontáil an phictiúir." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Earráid mharfach:\n" "Ní féidir na pictiúir a luchtú, ag tobscor." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Earráid agus ainmneacha na bhfuaimeanna á luchtú." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Fear Práta" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Súile" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Malaí" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Sróna" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Cluasa" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Béil" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Stuif Eile" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Piongain" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Carbhat" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Gruaig" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Siogairlíní" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hataí" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Spéaclaí" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Stoc" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Uisceadán" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Éisc" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Eile" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danmhairgis" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Gearmáinis" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Béarla" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "S&páinnis" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&onlainnis" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Fraincis" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Iodáilis" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Ollainnis" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portaingéilis" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rómáinis" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slóvaicis" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lóivéinis" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&ualainnis" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "S&eirbis" # keep as WONFIX or else ties up Irish QA tools #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "WONTFIX" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"