msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdegraphics/kghostview.po\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Eolas faoin Cháipéis" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Ainm ar an gcomhad:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Teideal na cáipéise:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Dáta foilsithe:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Déan neamhshuim ar gach" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Eolas DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Rabhadh DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Earráid DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Ag líne %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Ní mór do línte i gcáipéisí DSC a bheith níos giorra ná 255 carachtar." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Téigh go Leathanach" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Leathanach:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Leathanach 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Leathanach %1 as %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Leathanach %1 (%2 as %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Eolas Fao&in Cháipéis" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marcáil an Leathanach Reatha" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marcáil G&ach Leathanach" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marcáil L&eathanaigh Chothroma" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marcáil Leathanaigh Ch&orra" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Scoránaigh Marcanna Leathanaigh" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Bain Marcanna Leathanaigh" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "Tre&oshuíomh" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Páipéar&mhéid" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Gan &Caochaíl" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Uathoibríoch" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Bunoscionn" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Muirdhreach" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Laghdaigh go Leithead Leathanaigh" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Oiriúnaigh don Scáileán" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "An Leathanach Roimhe Seo" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach sa cháipéis" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Léigh Suas" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Léigh Síos" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Taispeáin &Scrollbharraí" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Folaigh &Scrollbharraí" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Coinnigh &Súil Ar Chomhad" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Taispeáin Liosta na &Leathanach" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Folaigh Liosta na &Leathanach" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Taispeáin Lipéid &Leathanaigh" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Folaigh Lipéid &Leathanaigh" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Uathoibríoch " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Ríomhchlár é seo a thaispeánann comhaid PostScript (.ps, .eps) agus comhaid " "PDF (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "Taispeánann, priontálann, agus sábhálann KGhostView comhaid PostScript agus\n" "PDF. Bunaithe ar obair déanta ag Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Cothaitheoir Reatha" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Cothaitheoir 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Cothaitheoir 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Bunús na blaoisce" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Leagan KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Boscaí dialóige" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "as an bparsálaí DSC GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Tharla earráid le linn rindreála.
%1
Seans go " "bhfuil earráidí sa taispeáint.
Is iad seo na teachtaireachtaí earráide a " "bhfuarthas ó Ghostscript (%2).
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Cumraíocht\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: Níl an comhad " "ann." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: Níl cead agat." "" #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Níorbh fhéidir %1 a oscailt, comhad den " "chineál %2. Ní féidir le KGhostview ach comhaid PostScript " "(.ps, .eps) agus Portable Document Format (.pdf) a luchtú." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ní féidir %1 a dhí-chomhbhrú." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Earráid agus comhad %1 á oscailt: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Theip ar phriontáil toisc go raibh liosta na leathanach folamh." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Earráid Phriontála" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Theip ar phriontáil:
Níorbh fhéidir tiontú go " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Roghanna Lánscáileáin" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Gach Cáipéis\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Comhaid PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Comhaid PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Comhaid \"Encapsulated PostScript\"\n" "*|Gach Comhad" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Cumraigh Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ar comhbhrí le orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ar comhbhrí le orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ar comhbhrí le orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ar comhbhrí le orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Suíomh le hoscailt" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Is féidir leat na leathanaigh le priontáil a roghnú leis an ticbhosca seo." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Formhéadú" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&eáin" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Cumasaigh frithailiasáil de chlófhoirne agus d'íomhánna" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Ú&sáid clófhoirne an chórais" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Tai&speáin teachtaireachtaí Ghostscript i mbosca faoi leith" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn an " "pictiúr)
\n" "Má tá fadhbanna ann, ba chóir duit na hearráidí ó Ghostscript a scrúdú" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Pailéad" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monacrómach" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Liathscála" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Dath" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Uathchu&mraigh" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "Lé&irmhínitheoir:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(aimsíodh an leagan seo gs: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argóin&tí frithailiasála:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Úsáid Clófhoirne an Chórais" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Coinnigh Súil Ar Chomhad" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "An léirmhínitheoir ghostscript le húsáid" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Is socrú inmheánach é seo" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Príomhbharra Uirlisí" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Muirdhreach" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Leathanach:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Coinnigh &Súil Ar Chomhad" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Socruithe" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"