msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdegraphics/kpdf.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Roghanna Ginearálta" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Áiseanna Léimh" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Feidhmíocht" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, amharcán pdf kde bunaithe ar xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Cáipéis le hoscailt" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Cothaitheoir reatha" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Údar Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Roghanna Scagaire" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Folaigh an Painéal &Nascleanúna" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Mionsamhlacha" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach sa cháipéis" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "" #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "L&áithreoireacht" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Páirt" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ní féidir %1 a oscailt" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Cáipéis á hathluchtú..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Téigh go Leathanach" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Leathanach:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Leathanach %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bain Leabharmharc" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Téigh go Leathanach" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Téigh go Leathanach" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Téigh go Leathanach" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formáid" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: core/link.cpp:57 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "..." #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Téigh go Leathanach" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Údar" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Eochairfhocail" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Táirgeoir" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF leagan %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formáid" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Criptithe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Gan Criptiú" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optamaithe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Leathanaigh" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Scéim Anaithnid Criptiúcháin" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optamúchán Anaithnid" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Leabaithe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Cineál 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Cineál 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Cineál 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[neamhní]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Dáta Anaithnid" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Téigh ar aghaidh gach:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Bosca Isteach" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Bosca Amach" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Díscaoil" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Trasdul réamhshocraithe:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cúrsóir luiche:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Infheicthe i gCónaí" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Folaithe i gCónaí" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Dath an chúlra:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Úsáid LAP" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Úsáid na Cuimhne" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "Ísea&l" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "G&náth (réamhshocrú)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "Te&anntásach" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Athraigh &Dathanna" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inbhéartaigh na dathanna" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Athraigh dath an &pháipéir" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Dath an pháipéir:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Tiontaigh go &dubh is bán" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Codarsnacht:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Tairseach:" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Taispeáin scroll&bharraí" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Coinnigh &súil ar chomhad" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Topaic" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Comhad Anaithnid" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Níl aon cháipéis oscailte." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Airíonna %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Leathanaigh:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Bánaigh scagaire" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Roghanna Scagaire" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Laghdaigh go &Leithead Leathanaigh" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:270 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:273 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dhá Leathanach" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Leanúnach" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "Uirlis &Bhrabhsála" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Uirlis &Súmála" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Uirlis &Roghnaithe" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin.\n" " Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach.\n" " Luchtaíodh cáipéis le %n leathanach.\n" " Luchtaíodh cáipéis le %n leathanach.\n" " Luchtaíodh cáipéis le %n leathanach." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Téacs (1 charactar)\n" "Téacs (2 charactar)\n" "Téacs (%n charactar)\n" "Téacs (%n gcaractar)\n" "Téacs (%n caractar)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Abair an Téacs" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Sábháil go Comhad..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Ní shábháladh an comhad." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Theip ar thosú KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Stopadh an t-aimsiú." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Teideal: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Údar: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Leathanaigh: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Cliceáil chun tosú" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "G&nách" #~ msgid "&Mouse Mode" #~ msgstr "&Mód Luiche"