# translation of tdelibs.po to Irish # Translation of tdelibs.po to Irish # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Sean V. Kelley , 1999. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Focal anaithnid:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "mílitrithe" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Focal anaithnid" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Teanga:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig leat " "cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, agus " "filleadh anseo chun leanúint ag profú.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Focail Mholta" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Liosta Moltaí" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ionadaigh &le:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Béarla" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Roghnú Teanga" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Mol" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ionadaigh Uil&e" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Déan neamha&ird de" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Li&g Gach Rud Thart" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Uathcheartaigh" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh an " "bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Gabh thar focail atá sa chás &uachtarach" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Gabh thar focail chomh&tháite" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Déan Neamhaird de na Focail Seo" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Roghnóir Eagarthóra" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra gur mhaith leat úsáid san fheidhmchlár " "seo. Má roghnóidh tú Réamhshocrú Córais, cuirfear d'athruithe i bhfeidhm " "sa Lárionad Rialaithe. Sárófar an socrú sin le haon rogha eile." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Aicearra:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Glan aicearra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Cluiche" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Bog" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Soc&ruithe" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Aicearra eile:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Príomhaicearra:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-aicearra " "atá á iontráil agat." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mód ileochrach" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a chumasú. Is " "éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre eochair. Mar " "shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom agus \"Ctrl+C,F\" a " "cheangal le Cló-Folíne." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Teastas" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Fráma" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Eolas faoin Cháipéis" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Athrú is déanaí:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ionchódú na cáipéise:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Ceanntásca HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Airí" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Luach" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Earráidí JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "G&lan" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí cumraithe " "DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Cumraigh" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Athraigh" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Athraigh" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Ailínigh" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Leathanach" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Imlíne" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Leithead" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Airde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Airde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spásáil" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Cothrom" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Lárnach" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Ag barr" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Ag bun" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Ag &Bun" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Bog" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Scrios gach rud" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Glan gach rud" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" # hopefully this will become view zoom, not just text zoom #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Súmáil" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL míchumtha" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tacar carachtar:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Sábháil comhad" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Eolas" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Eolas" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Eolas" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Múchta" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Comhad" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Cuir i &Leataobh" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Cuir i Leataobh" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Roghanna" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Amharc" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Scoir" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Scoir" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Ar Ais" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Fuinneog &Nua..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Fuinneog &Nua..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Fuinneog &Nua" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Cluiche Nua" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Cluiche &Nua" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Oscail Comhad" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Oscail..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Gearr" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Gearr" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Cló" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Dath an &Tulra" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Dath an &Chúlra" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Sábháil" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Sábháil Mar..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Priontáil..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cló Iodálach" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Cló rómhánach" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ceangailte go logánta" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Brabhsáil..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Airíonna..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Tosaigh" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&ad" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Clómhéid" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Clónna" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Athluchtaigh" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Cuir ar ais" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Satharn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "N&uashonraigh" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Scór Is Airde" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Amharc &Nua" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Siar" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ionadaigh..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Réamhshocruithe" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Clár Ábhair" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Aimsigh..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Litriú..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Cumraigh Ceangal &Eochracha..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Sainroghanna..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Táb" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Cúltáb" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Aisfhilleadh" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Iontráil" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Stad" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Priontáil" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Baile" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Deireadh" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Clé" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Suas" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Deis" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Síos" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Siar" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Iomlaoid" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Rialtán" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spás" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lúibín ar Clé" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Lúibín ar Dheis" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Réiltín" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Comhartha Móide" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Camóg" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Comhartha Lúide" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Lánstad" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Soladas" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Idirstad" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Leathstad" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Comhartha Níos Lú" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Comhartha Cothromais" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Comhartha Níos Mó" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Comhartha Ceiste" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Soladas Tuathail" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cuairín" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Líne Íseal" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comhartha Athfhriotáil" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lúibín Casta ar Clé" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tiolda" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "LchSuas" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "LchSíos" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Uaschamóg" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Amparsan" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Comhartha Dollair" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Comhartha Céatadáin" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Roghchlár" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Cabhair" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Comhartha Uimhreacha" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Leath-trom" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Éadrom" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Iodáileach éadrom" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Iodáileach leath-trom" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Claonta" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Leabhar" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Claonta Leabhair" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inchomhad" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Aschomhad" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ainm na haicme breiseáin le gineadh" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Aimsíodh aon rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh dhá rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Aimsigh Téacs" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ionadaigh Téacs" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Téacs le haimsiú:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "S&lonn ionadaíochta" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ionadaigh le" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Téacs &ionaid:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Focail iomláin amháin" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Ón &chúrsóir" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "&Roimhe Seo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Téac&s roghnaithe" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Tosaigh ionadaíocht" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Aimsigh" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar slonn ionadaíochta." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " "grafach." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Iontráil teaghrán ionaid, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ná cuardaigh ach istigh sa roghnú reatha." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Joe' comhoiriúnach le 'joe' " "or 'JOE', ach le 'Joe' amháin." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Cuardaigh ar gcúl." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a asáitiú." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Carachtar ar Bith" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Tús na Líne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Tacar Carachtar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Roghnach" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Éalúchán" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "Táb" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Líne Nua" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Spás Bán" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Meaitseáil Iomlán" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Téacs Gafa (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le cuardú a shonrú." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "cé nach bhfuil ach aon ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach dhá ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n ngabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n gabháil sa phatrún atá agat." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Cuir ina cheart, le do thoil." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Cur Síos:%1
Údar:%2
Leagan:%3
Ceadúnas:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ní féidir an breiseán seo a chumrú)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "G&ach Rud" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ionadaigh '%1' le '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Athsholáthraíodh aon teaghrán.\n" "Athsholáthraíodh dhá theaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n theaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n dteaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n teaghrán." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ón deireadh?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ag an tús?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Ní féidir an leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ní féidir an modúl %1 a luchtú." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Tharla earráid ag luchtú an mhodúil." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "An dteastaíonn uait an tIdirlíon a chuardach le haghaidh %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cuardach Idirlín" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Rith an comhad?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Rith" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Oscail '%2'?\n" "Cineál: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Oscail '%3'?\n" "Ainm: %2\n" "Cineál: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Oscail le '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Oscail Le..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Ní féidir an Bainisteoir Luchtála (%1) a aimsiú ar do $PATH" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh an cháipéis \"%1\".\n" "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dún an Cháipéis" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Glan ionchur" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Oscail Comhad" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Ceantar" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Bain" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Earráid i libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Liosta Nua..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Athainmnigh Liosta..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Bain Liosta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Seoltaí ar fáil:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Ríomhphost de Rogha" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Cuir Iontráil Leis" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Úsáid an ceann de rogha" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Bain Iontráil" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Liosta Dáilte Nua" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Iontráil ai&nm:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Liosta Dáilte" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Seolaithe roghnaithe:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "v-Chárta" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formáid v-Chárta" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Níl cur síos ar fáil." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a luchtú" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sáraigh na hiontrálacha atá ann" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar seoltaí " "san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a léamh." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Liosta Nua" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Iontráil ainm le do thoil:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Theip ar ghlasáil ar fad." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "De Rogha" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Baile" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Obair" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Teachtaire" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Uimhir de Rogha" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Guth" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Fón Póca" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bosca phoist" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Móideim" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Carr" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "LDSC" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" # OK #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Glaoire" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Facs oibre" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Eile" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Roghnú Acmhainní" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Eolas Seolta Eisíntithe" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Sráid" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Ceantar" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Cód Poist" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Tír" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Lipéad Seachadta" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "De Rogha" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Intíre" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Beart" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Baile" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Obair" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Seoladh de Rogha" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "An Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Iníon" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "An t-Uas." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Bean" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Oll." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Óg" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X.509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Cineál Anaithnid" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Ainm Formáidithe" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Ainmneacha Eile" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Réimíreanna Ómóis" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Leasainm" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Lá Breithe" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Seoladh Baile - Sráid" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Seoladh Baile - Cathair" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Seoladh Baile - Stát" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Seoladh Baile - Tír" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Seoladh Gnó - Tír" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Fón Baile" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Fón Gnó" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Fón Póca" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Gnó" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Fón Cairr" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Cliant Ríomhphoist" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Crios Ama" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Suíomh Geografach" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Teideal" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ról" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Roinn" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Aitheantóir Táirge" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Dáta Leasaithe" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Teaghrán Sórtála" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Aicme Slándála" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Grianghraf" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Gníomhaire" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Roghnaigh an Seolaí" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Díroghnaigh" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Go Minic" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Poiblí" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ní féidir comhad glais a oscailt." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liosta Ríomhphost" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN ceangail:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Flaitheas:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" # OK as is #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Leagan LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Uasmhéid:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Teorainn ama:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "AD:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Freastalaí na nIarratas" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Gan ainm" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Sásra SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Iarratas LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "v-Chárta 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Nuashonraigh KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Uirlis TDE chun comhaid cumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Físe" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mód Lánscáileán" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Leathmhéid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Gnáthmhéid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Méid &Dúbailte" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Cumraíocht KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Ceartaigh Litriú" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Críochnaithe" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag" "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá an comhad '%1' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Síniú anaithnid." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Brúigh OK chun é a shuiteáil.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Acmhainn Bhailí" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Leagan:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ceadúnas:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Réamhamhairc:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Achoimre:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Líon Isteach" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ná Líon Isteach" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Meas is Airde" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Is Déanaí" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Grádú" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtú" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Dáta Foilsithe" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ainm: %1\n" "Údar: %2\n" "Ceadúnas: %3\n" "Leagan: %4\n" "Foilsiú: %5\n" "Grádú: %6\n" "Íosluchtuithe: %7\n" "Dáta foilsithe: %8\n" "Achoimre: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Réamhamharc: %1\n" "Pálasta: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Suiteáil" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Theip ar shuiteáil." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ní féidir comhad a chruthú le huasluchtú." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Comhad sonraí: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Réamhamharc íomhá: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Eolas faoin ábhar: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Uasluchtaigh Comhaid" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Eolas Uasluchtaithe" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Uasluchtaigh" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "D'éirigh le huasluchtú stuif nua." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Cumraíocht Acmhainní" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalaigh" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Cothrom" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "athraithe" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Breiseán stíl lín" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Breiseán TDE 'LegacyStyle'" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Réamhshocrú an chórais (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ní féidir Reathaí KScript a fháil don chineál \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Earráid KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ní féidir an script \"%1\" a aimsiú." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripteanna TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín seo" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Trialaigh" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n" "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Glac leis na socruithe" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Sonraí" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Faigh cabhair..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ar A&ghaidh" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Tús" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Cabhair" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh &Barra Roghchláir" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Fol&aigh an Barra Stádais" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Ceartaigh Litriú..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Seiceáil Litrithe" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Eolas faoi %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Comhlánú Téacs" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Liosta Aníos" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Uathoibríoch Gearr" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liosta Aníos && Uathoibríoch" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colún Uimh. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Lámhleabhar %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Cad É &Seo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Eolas faoi %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Eolas faoi &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Údar" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasc" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Níl lógó ar fáil)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Íomhá ar iarraidh" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Daichead Dath" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Dathanna Ríoga" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Dathanna Gréasáin" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Dathanna Ainmnithe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid " "seo a leanas:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Dath réamhshocruithe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-réamhshocruithe-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-gan ainm-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cealaigh: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Athdhéan: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cealaigh: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Athdhéan: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Carachtar Unicode: U+%3" "
(Deachúlach: %4)" "
(Carachtar: %5)
\"" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tábla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Carachtar &Unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Fág Mód Lánscáileáin" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Focal Faire:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Coimeád an focal faire" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Cinntigh:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Tomhais ar cháilíocht fhocail faire:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Focal Faire Éadaingean" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Focal faire folamh" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Is ionann na focail fhaire" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Foclóir:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Ionchódú:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliant:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" # google uirlisí teanga as is #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Eilvéiseach (Gearmáinis)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Bealarúisis" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Réamhshocrú ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Réamhshocrú ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Réamhshocraithe - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Gach Deasc" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Gan Fuinneoga" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Reoigh" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Cuir i nduga" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Díscoir" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Folaigh %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barraí Uirlisí" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ar Fáil:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Roghnaithe:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Litreoir" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at
http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Eolas" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Conas bheith i do &bhall d'fhoireann TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "Tabhair &Tacaíocht do TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Saincheaptha..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Déan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ná Déan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Cuir athraithe i leataobh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Sábháil na sonraí" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ná Sábháil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ná sábháil sonraí" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mód Riarthóra..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gníomhachtaigh an Mód Riarthóra" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Glan ionchur" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Taispeáin cabhair" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na réamhshocruithe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Téigh ar ais céim amháin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Lean leis an oibríocht" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Scrios mír(eanna)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Oscail comhad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Cumrai&gh..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Seachtain %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "An Chéad Bhliain Eile" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anuraidh" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "An mhí seo chugainn" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "An mhí roimhe seo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Roghnaigh seachtain" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Roghnaigh mí" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Roghnaigh bliain" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Roghnaigh an lá reatha" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Méid" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Cló Iarrtha" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stíl an chló" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Athraigh stíl an chló?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stíl an chló:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Méid" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Athraigh méid an chló?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Gnách" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Iodálach Trom" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Coibhneasta" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Clómhéid" "
socraithecoibhneasta" "
maidir leis an timpeallacht" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun " "carachtair speisialta a thástáil." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Easpa téacs!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Glan an cuardach" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " "teaglaimí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh " "anseo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Malairt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neamhní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Réamhshocrú" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Sain&cheaptha" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le heochair " "shaincheaptha leis na cnaipí thíos." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Eochair Réamhshocruithe:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Chun an eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na " "heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Coimhlint Eochrach" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Cumraigh Aicearraí" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " "Ríomhphost\" chun é a athrú." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Ó:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "An seoladh ríomhphoist chuig a sheolfar an tuairisc fhabht seo." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Go:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Seol" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Seol tuairisc faoi fhabht." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Seol an tuairisc fabht seo go %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Feidhmchlár:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos nuaí " "ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "níl leagan sonraithe (earráid an ríomhchláiritheora!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Córas:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Tiomsaitheoir:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Géire" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Tromchúiseach" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Gnách" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Liosta mianta" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Á&bhar: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa tuairisc " "fhabht.\n" "Má cliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go dtí " "cothaitheoir an chláir seo.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "anaithnid" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " "sheoladh." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" "Feic http://bugs.trinitydesktop.org/ le haghaidh treorach." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" "agus caith í i dtraipísí?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Dún an Teachtaireacht" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliceáil chun clófhoireann a roghnú" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc den chlófhoireann \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar " "an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Oibríochtaí Íomhá" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Athainmnigh Liosta..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Deamhan TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Seirbhísí" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Barr" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ar Clé" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Ar Dheis" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Foluaineach" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Maol" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Suíomh an Téacs" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Eagarthóireacht cumasaithe" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Cumraigh Aicearra" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leid an Lae" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "An bhfuil a fhios agat...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Bog Sí&os" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- deighilteoir línte ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Athshocraigh Barraí na nUirlisí" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra na nUirlisí:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Athraigh &Deilbhín..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Eagar..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Scrios" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ion&adaigh Uile" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ionadaigh le:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Téigh go Líne" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Téigh go Líne:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Ú&dar" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Ú&dair" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Úsáid http://bugs.trinitydesktop.org " "chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do " "thoil.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Buíochas le" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Aistriúchán" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ná Dún" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Deamhan TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Deamhan TDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más gá" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ní féidir an mhír roghchláir '%1' a aibhsiú." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Uirlis fiosraithe roghchláir TDE\n" "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar feidhmchlár " "áirithe a aimsiú.\n" "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Ní mór aitheantóir feidhmchláir a shonrú, m.s. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Ní mór duit ar a laghad ceann amháin de '--print-menu-id', '--print-menu-name' " "nó '--highlight' a shonrú." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Níl an mhír roghchláir '%1' ann." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ní bhfuarthas an mhír '%1' sa roghchlár." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Earráid: níl an athróg timpeallachta HOME socruithe.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Earráid: níl an athróg timpeallachta DISPLAY socruithe.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Cuir in iúl do TDE athrú san óstainm" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go " "bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go " "bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in éifeacht)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atógálann taisce cumraíochta an chórais." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Cumraíocht TDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Bainisteoir Cumraíochta TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ar mhaith leat an chumraíocht TDE a athluchtú?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ná hAthluchtaigh" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" "tdelauncher: Tosaíonn tdeinit é go huathoibríoch.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ní féidir an comhad inrite '%1' a fhail." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir 'kdemain' a fhail i '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Ní féidir le TDEInit an clár '%1' a thosú." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ní bhfuarthas an tseirbhís '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tá an tseirbhís '%1' formáidithe go mícheart." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ag tosú %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Prótacal anaithnid '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Earráid ag luchtú '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Ainmneacha Eile" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Cur Síos:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Ceadúnas:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Cóipeáil" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Ú&dair" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Cló Iarrtha" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mód Ilcháipéiseach" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Dáta Leasaithe" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Nóta" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Níl acmhainn ar fáil!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Cumraíocht Acmhainní" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Inléite amháin" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Socruithe Acmhainní %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Iontráil ainm acmhainne." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "acmhainn" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Cuir Leis..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Úsáid mar &Caighdeánach" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Roghnaigh cineál na hacmhainne nua:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " "chaighdeánach eile ar dtús." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " "neamhghníomhach ná inléite amháin." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Gan luach réamhshocruithe" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Earráid luachála" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Earráid Raoin" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Earráid tagartha" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Earráid chomhréire" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Earráid chineáil" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Earráid URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Bun tagartha neamhbhailí" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Ní réad é an bonn" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Luach neamhshainithe" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Luach folamh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Féach Foinse an Fhráma" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Slándáil..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Priontáil an Crann Rindreála go STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Priontáil Crann DOM go STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stop Íomhánna Beo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "S&ocraigh Ionchódú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Leath-Uathoibríoch" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Lár na hEorpa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "De láimh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Úsáid S&tílbhileog" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Priontáil an Fráma..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Scoránaigh Mód Carait" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Folaigh Earráidí" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Earráid: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Earráid: nód %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Seisiún éadaingean." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ní féidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Sonraí an Iarratais:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dáta agus Am: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Eolas Breise: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Leathanach luchtaithe." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n n-íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (i bhfuinneog nua)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nasc Siombalach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Nasc)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 beart)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (i bhfráma eile)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Seol mar ríomhphost go: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Ábhar: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Lean" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Eolas faoin bhFráma" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Airíonna]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Sábháil an Fráma Mar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Tarchur Líonra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Seol Gan Criptiú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Seol Ríomhphost" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Cuir Isteach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Rabhadh Slándála" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Airdeall Slándála" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Dún Sparán" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Críochnaithe." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Stopadh an t-aimsiú." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Socruithe HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Priontáil íomhánna" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Priontáil an ceanntásc" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Cóipeáil Téacs" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Oscail '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Cóipeái&l Seoladh Naisc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Athluchtaigh an Fráma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Seol Íomhá..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Cóipeáil Íomhá" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Féach Íomhá (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Coisc Íomhá..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil an Nasc Mar" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Theip ar shuiteáil." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Suiteáil" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Suiteáil" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Suiteáil" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Theip ar shuiteáil." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "níl an cháipéis sa bhformáid cheart" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "earráid parsála XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Earráid JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Cruach glao" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consól JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Céimnigh" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "An chéad bhrisphointe eile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Céimnigh" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" "\n" "%1 líne %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ná Ceadaigh" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Dún an fhuinneog?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a chur le " "do chnuasach?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" leis an " "teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ná ceadaigh" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Tobscoir" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" "Ar mhaith leat ceann a íosluchtú ó %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Breiseán ar iarraidh" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ná hÍosluchtaigh" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Seol Deimhniú" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Seol ar aon chor" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí an " "Idirlíon.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Seol Deimhniú" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Seol Comhaid" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Sábháil Eolas Logála Isteach" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Stóráil" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ná Stóráil" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paraiméadar" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL bunaidh" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Cartlanna" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Breiseán TDE Fheidhmchláirín Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Teastas (bailíochtú: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANeamhbhailí" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "As Dáta" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Aisghairthe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Neamhiontaofa" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Diúltaithe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ÓstNeamhbhailí" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "an cead a leanas" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Diúltaigh Uile" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Bog" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Tóg as duga" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Tóg as Duga" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Cuir i nDuga" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Oibríochtaí" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Dún &Gach Rud" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mód &barrleibhéil" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mód Macf&hráma" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mód C&luaisíní" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mód I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Tíl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Leathnaigh go h&Ingearach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Tíligh le forluí" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Amhairc Uirlisí" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mód Ilcháipéiseach" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Duganna Uirlisí" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Athraigh an Duga ar Clé" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Forluí" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Gaeilge" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ean" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feabh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Már" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Aib" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Beal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Meith" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Lún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "MFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "DFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Samh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Noll" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Márta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Bealtaine" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Mí na Samhna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "of Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feabh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Már" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Aib" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Beal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Meith" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Lún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "MFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "DFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Samh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Noll" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Eanáir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Feabhra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Márta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Aibreán" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Bealtaine" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Meitheamh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Lúnasa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Meán Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Mí na Samhna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Mí na Nollag" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "Ar A&ghaidh" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Luan" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Máir" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Céad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Déar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Aoin" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sath" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Domh" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aicearraí athraithe

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aicearraí bainte

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliant SOCKS NEC" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliant SOCKS Dante" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Rogha anaithnid '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar iarraidh." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Scríbhneoirí %1:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bain úsáid as http://bugs.trinitydesktop.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[roghanna] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[roghanna %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Úsáid: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Roghanna cineálacha" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Taispeáin gach rogha" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Deireadh na roghanna" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Roghanna le haghaidh %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argóintí:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a " "úsáid" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\"\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nua" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Díroghnaigh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Scrios Focal Siar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Roimhe Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Barr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Tús na Líne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Siar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Suas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Focal Siar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Focal Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mód Lánscáileáin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Cad É Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Arís" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Fearas" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Éadan" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh TDE. Is é " "seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" "chun sárú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "socraigh an dath réamhshocraithe an tulra" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" "scáileán 8-giotán" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "socraigh freastalaí XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "díchumasaigh XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Díchumasaigh an t-ionramhálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneoga atá comhoiriúnach le WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le " "haghaidh formáide na n-argóintí" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Ní bhfuarthas an stíl %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ní féidir an Lárionad Cabhrach a thosú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an Lárionad Cabhrach TDE a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ní féidir Cliant Ríomhphoist a thosú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ní féidir Brabhsálaí a thosú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an brabhsálaí a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ní féidir clárú le DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ní féidir TDELauncher a shroicheadh trí DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Tá deireadh liosta na míreanna a thagann le\n" "chéile sroichte agat.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" "comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Aistrítear TDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne aistriúcháin " "ar fud an domhain.

" "

Le haghaidh tuilleadh eolais faoi idirnáisiúnúcháin TDE, téigh go http://l10n.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" "coinníollacha ceadúnaithe.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "ní raibh aon earráid" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "teip dhála chuimhne" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "earráid chórais" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Níl gléasra atá comhoiriúnach le TDE ar fáil sa leabharlann %1." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sínis Shimplithe" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sínis Thraidisiúnta" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sáimis Thuaidh" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Comhadlann ina gcruthófar na comhaid" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Léigh comhad XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Tiomsaitheoir TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ní raibh aon earráid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soicéad ceangailte cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soicéad cruthaithe cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soicéad gan cheangal" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soicéad gan cruthú" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "diúltaíodh an nasc go gníomhach" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "nasc imithe thar am" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tharla teip ghréasáin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "oibríocht gan tacaíocht" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "chuaigh oibríocht thar am" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "dhún an cianósta an nasc" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Aicme anaithnid %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "bratacha neamhbhailí" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "earráid chórais: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "cealaíodh an t-iarratas" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Bain Iontráil" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Slándáil" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Mód C&luaisíní" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Cuir i nDuga" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Roghchlár an Chórais" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Suíomh Geografach" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Priontáil" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra Uirlisí Físe" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Téacs Amháin" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Ar Ais" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Treoshuíomh" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Glan ionchur" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Eile" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Eile" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Roghanna cineálacha" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Teaghrán teachtaireachta le taispeáint" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Mar Eolas" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL le hoscailt" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Theip ar an tsábháil." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "ceangailte go logánta" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Teastas neamhbhailí!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Teastais" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sínitheoirí" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Slabhra:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Ábhar:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Eisithe ag:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formáid chomhaid:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Staid:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Staid" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Síniú:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Síniú" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Eochair phoiblí:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Eochair Phoiblí" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Sábháil..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Críochnaithe" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Theip ar an tsábháil." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Teastais" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh TDE le tacaíocht do SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Tá an comhad teastais folamh." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Focal Faire an Teastais" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Teastas Suímh" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go TDE.\n" "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go TDE.\n" "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Páirt Teastais TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Oscailte cheana." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Earráid le linn oscailte." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ní comhad sparáin é." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Comhad truaillithe?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Earráid dhíchriptithe." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Ceannlíne" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Rannóg" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Cód poist" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Cathair" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stát" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Aicme" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Iarmhír Ainm" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ainm" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Ainm Láir" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Sloinne" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Seoltaí Cainte" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Uimhir Theileafóin" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLanna" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Réimse Úsáideora 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Réimse Úsáideora 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Réimse Úsáideora 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Réimse Úsáideora 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go " "n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta TDE " "(~/.trinity de ghnáth)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go " "n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta TDE " "(~/.trinity de ghnáth)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ní feidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Earráid Chomhaid" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Earráid chriticiúil:\n" "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Comhad athluchtaithe." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Comhad oscailte." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Comhad nua." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(iontráil fholamh)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Comhad sábháilte." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Níl cead agat." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Comhad dúnta." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Earráid Formáide" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ní féidir an comhad a chruthú:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ní féidir an comhad nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ní féidir an comhad a shábháil\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "socraithe" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "soghluaiste" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "facs" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "móideim" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ginearálta" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Gnó" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dátaí" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Glac Leis" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Diúltaigh" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Earráid scagtha" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Fi&ll" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ríomhphost..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ath&dhéan" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Roghnaigh G&ach Rud" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Díro&ghnaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Fíormhéid" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Súmáil &Isteach" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Súmáil &Amach" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Súmáil..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "A&taispeáin" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Leathanach &Roimhe" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Téigh go..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Téigh go &Leathanach..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Téigh go Lí&ne..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "An &Chéad Leathanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sábháil na Socruithe" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Cumraigh na &Barraí Uirlisí..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "C&umraigh Fógairt..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Cad É &Seo?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leid an &Lae" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Cineálacha acmhainne TDE atá ar fáil" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Comhaid chumraíochta" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Doiciméadú HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Ceanntásca" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Cineálacha MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Modúil inluchtaithe" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Breiseáin Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Cineálacha seirbhíse" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Cúlbhrait" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - cineál anaithnid\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Greamaigh speisialta..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Cad É Seo?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Stíl C&hló" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Méid" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Maisíochtaí" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Scríoblíne" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Líne Faoi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Sampla" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhFeidhm" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Dún" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Déan" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ná Déan" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Tob&scoir" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "At&riail" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Is ea do &gach rud" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ní hea do gach rud" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Eolas faoi Qt

" "

Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.

" "

Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár agus " "comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.

" "

Cuireann Qt iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, " "Mac OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix." "
Tá Qt ar fáil le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.

" "

Táirge ó Trolltech is ea Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ " "le haghaidh tuilleadh eolais.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Eolas faoi Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Ar Ai&s" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Ar &Aghaidh >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Críochnaigh" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" athbhríoch gan láimhseáil" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Laidineach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gréagach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Airméanach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rúnach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "BunathraitheoiríSpásála" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Síreach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Tánach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Déiveanágrach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Beangálach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oiríseach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamalach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Cannadach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Siolóinis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Téalannach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Láósach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibéadach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Maenmarach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hireagánach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Catacána" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangalach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Aetópach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Seiricis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Bundúchasach Ceanadach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongólach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Siombailí Airgeadra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Siombailí Cosúil le Litreacha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Siombailí Teicniúla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Siombailí Geoiméadracha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Siombailí Éagsúla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagálaigis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbánbhais" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Seapánach)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Cóiréach)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script Anaithnid" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spás" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Táb" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Cúltáb" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Aisfhilleadh" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Iontráil" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ions" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Scrios" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Stad" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Priontáil" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Baile" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Deireadh" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Clé" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Suas" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Deis" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Síos" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "LchSuas" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "LchSíos" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Roghchlár" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Cabhair" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Siar" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ceanáin" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cuardaigh" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Fan" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Oscail URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Tosaigh Ríomhphost" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Tosaigh Meán" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Tosaigh (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Tosaigh (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Tosaigh (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Tosaigh (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Tosaigh (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Tosaigh (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Tosaigh (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Tosaigh (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Tosaigh (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Tosaigh (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Tosaigh (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Tosaigh (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Tosaigh (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Tosaigh (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Tosaigh (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Tosaigh (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Priontáil Scáileán" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Leathanach Suas" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Leathanach Síos" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Glas Ceannlitreacha" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Uimhirghlas" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Uimhirghlas" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scrollghlas" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Fíor" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falsa" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ní féidir an comhad a léamh" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ailínigh" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Saincheap..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Roghchlár an Chórais" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Scáthaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Díscáthaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Tuilleadh..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Cad É Seo?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Is ea do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Níl do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cealaigh Uile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Déan" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ná Déan" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Cui&r Ar Ais" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Bog" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Coimeád ar &Barr" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Scáth&aigh" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Díscáthaigh" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ní raibh aon earráid" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "mímheaitseáil clibeanna" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "carachtar gan súil leis" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "bhíothas ag súil le litir" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "aonáin athchúrsacha" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Seoladh" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ról" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Tá an acmhainn '%1' faoi ghlas ag an bhfeidhmchlár '%2'." #~ msgid "Search '%1' at %2" #~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag %2" #~ msgid "Search '%1' At" #~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag" #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AutoExampleDialog" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Rogha Amháin" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Rogha Eile:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Mo Theaghrán:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "Sampla autoconfig" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "Mo Roghanna" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "Sampla cfgc" #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1 le do thoil, ná seol iad chuig na húdair go díreach.\n" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Taispeáin liosta dáilte ainmnithe " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Tástáil Liostaí Dáilte" #~ msgid "Test libtdeabc Lock" #~ msgstr "Tástáil glas libtdeabc" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Ceadaigh il-roghnú seoltaí" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Sainmhínigh 'sessionKey' i gcomhair an aitheantais seisiúin. Nach bailí ach leis an rogha -session" #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "KSpell2ConfigUI" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+C" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Roghanna Breise" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Gan Teideal]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # also with & # VK_HOME is a key cap, handled by sedtweak (appears under Main->Gabh as # the shortcut "Alt+Home" --kps #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardtest" #~ msgid "TDE Smartcard test program" #~ msgstr "Ríomhchlár tástála Cártaí Cliste TDE" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "Earráid ag seoladh ordú APDU:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Earráid ag roghnú comhad GSM: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Earráid agus eolas faoi chomhad GSM á fháil: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Níor roghnaíodh comhad GSM " #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Earráid agus CHV1 á fhíorú " #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "Earráid agus CHV2 á fhíorú " #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Earráid agus CHV1 á dhíbhlocáil " #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Earráid agus CHV2 á dhíbhlocáil " #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag díchumasú CHV1 " #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag cumasú CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag athrú CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Earráid ag athrú CHV2 " #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á neamhbhailiú " #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á athshlánú " #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Níl an stádas bailí"