msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdemultimedia/noatun.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "&Taispeáin leid uirlisí le haghaidh an amhráin reatha" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Taispeáin &clúdaigh i bpreabhfhuinneog agus i leid uirlisí" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Preabhfhuinneog" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Taispeáin &cnaipí i bpreabhfhuinneog" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Beoite" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Gealánach" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statach" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Neamhní" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Cas&ta" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Folaigh / Taispeáin an seinm&liosta" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Seinn / Sos" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Roth L&uiche" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Mionathraitheoir &méarchláir:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Gníomh:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Neamhní" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "&Athraigh an airde" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "A&thraigh an t-amhrán" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Sonraí" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Fad:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Fuaim:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Físeán:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Cumais" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Suiteáil Craiceann" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Bain Craiceann" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Amharcléiriú" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Ascala&scóp" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Anailíseoir" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Nuashonraigh gach:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tuinairde" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Íosteorainn:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Uasteorainn:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Taispeáin &splancscáileán" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Mall" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Tapa" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Cló an Chórais" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Dath:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Cló:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Úsáid cló an chórais" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Cothromóir" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Réamh&:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandaí" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Réamhshocruithe" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "C&uir Leis" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Cumasaithe" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Lío&n na mbandaí:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Ath&shocraigh EQ" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Comhleá de Minicíochtaí" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Comhaid/URLanna le hoscailt" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000-2004, Forbróirí Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Forbróir Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Tacaíocht MPEG Codec agus OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Easpórtáil seinmliosta HTML agus Córas na mBreiseán" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Easpórtáil Seinmliosta..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Easpórtáil Seinmliosta" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Seinmliosta Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Easpórtáil Seinmliosta" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Socruithe Datha HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Téacs:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Cúlra:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Ceannteideal:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Íomhá Chúlra" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Taispeáin &Rialú Airde" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "&Folaigh Rialú Airde" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Gan lúbadh" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Lúbadh amhráin" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Lúbadh an tseinmliosta" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Seinm randamach" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Brúigh %1 chun an barra roghchláir a thaispeáint." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Aimsigh" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Slonn ionadaíochta" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Roimhe Seo" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Am" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ní féidir scríobh ar %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Cuir &Comhaid leis..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Cuir &Fillteáin Leis..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Suaitheadh" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Deireadh an tseinmliosta sroichte. Lean ar aghaidh ón tús?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Tús an tseinmliosta sroichte. Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Sábháil Seinmliosta" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Oscail Seinmliosta" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Roghnaigh Comhad le Seinm" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Seinmliosta" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Rialú Infridhearg" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Cumraigh Orduithe Infridhearga" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Orduithe an &chianrialtáin:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Gníomh:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Arís" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Eatramh:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Deimhnigh go bhfuil lirc socraithe i gceart." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a bhunú." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Cnaipe" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Eatramh" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Seinn" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Gan fuaim" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Cuardaigh Siar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Cuardaigh Ar Aghaidh" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Taispeáin an Seinmliosta" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "An Chéad Rannán Eile" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "An Rannán Roimhe Seo" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Seinn/Sos" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Taispeáin/Folaigh an Seinmliosta" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Oscail Comhad le Seinm" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Cumraíocht na Maisíochtaí" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Cóipeáil Teideal go dtí an Ghearrthaisce" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Taispeáin/Folaigh an Phríomhfhuinneog" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Cumraíocht na nAicearraí" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Cumraigh an Deilbhín i dTráidire an Chórais" # keycap, leave as is #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Sos" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Ag Seinm" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Stoptha" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Guthlorg" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Roghanna don Amharcléiriú Guthloirg" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Dath an tulra:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Dath an &Chúlra:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Eagarthóir Clibeanna..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Eagarthóir Clibeanna" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Teideal" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Ealaíontóir" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbam" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dáta" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "A&mhrán" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Seánra" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Nóta" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Ní féidir an stíl a luchtú. Stíl gan suiteáil." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" "Níorbh fhéidir craiceann %1 a luchtú. Ag úsáid an craiceann réamhshocraithe." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Níorbh fhéidir craiceann réamhshocraithe %1 a luchtú." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Stíl Lúbtha" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Amhrán" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Seinmliosta" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Fánach" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Craicne Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Léim go: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Cothromaíocht: Lár" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Cothromaíocht: %1% Clé" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Cothromaíocht: %1% Deas" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Airde: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Suiteáil Craiceann Nua..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Bain Craiceann" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Luas scrollaithe an &teidil:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Níorbh fhéidir an craiceann seo a bhaint." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait craiceann %1 a bhaint?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mód Amharcléirithe" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mód Anailíseora" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Anailíseoir" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Tine" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línte Ingearacha" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Seinn / Sos" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Imleabhar" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Airíonna do %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Athraigh Stíl Lúbtha" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Níl Aon Chomhad Luchtaithe" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Craicne K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Roghnóir &Craicinn" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Socrui&the Eile" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Ní thacaítear le comhaid logánta fós" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Theip ar an gcartlann chraicinn a bhaint amach" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "D'éirigh le suiteáil an craiceann nua" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a bhaint?\n" "Scriosfar gach comhad suiteáilte ag an gcraiceann seo " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Bhí fadhb ann agus craiceann %1 á luchtú. Roghnaigh comhad craicinn eile." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Fáilte go dtí Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Am seinnte fágtha" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Ráta samplála i kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Ráta giotán i kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Lúb" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Taispeáin Fuinneog an Chothromóra" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Cuir an cothromóir ar siúl" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Múch an Cothromóir" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Athshocraigh an Cothromóir" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Siar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Atochrais" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Sainroghanna K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Athraigh go dtí an mód duga" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Fill ón mhód duga" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Scoránaigh Monascóp" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Sainroghanna - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Roghnaigh Do Bhreiseáin" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Roghnaigh aon chomhéadan nó comhéadain le húsáid:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Údar" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Comhéadain" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Roghnaigh seinmliosta le húsáid:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Roghnaigh aon bhreiseán eile le húsáid:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Breiseáin &Eile" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Fís - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Roghanna Ginearálta" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formáid teidil:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Fillteán an íosluchtaithe:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Seinn an chéad &chomhad go huathoibríoch" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ná tosaigh seinm" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Clibeáil" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Scan Gach Clib Arís" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Luchtaigh clibe&anna go huathoibríoch" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Eatramh:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Maisíochtaí" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Maisíochtaí - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Maisíochtaí Le Fáil" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Maisíochtaí Beo" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Suas" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Síos" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Réamhshocrú Nua" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Sruth ó %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Sruth á %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Sruth ó %1, (ip: %2, port: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Folaigh an Seinmliosta" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Gníomhartha" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Lúb" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Maisíochtaí..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Cothromóir..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "Ar A&ghaidh" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Seinn" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Sos" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Earráid aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Támhnéal" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Damhsa" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Miotal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Snagcheol" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Nialas" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Giotár Eicléictiúil"