msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepim/kalarm.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Cló iarrtha" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Ainm neamhbhailí ar chomhad an fhéilire: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an féilire a oscailt:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Tharla earráid agus féilire á luchtú:\n" "%1\n" "\n" "Deisigh nó scrios an comhad, le do thoil." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Theip ar shábhail an fhéilire:\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ní féidir an féilire a uasluchtú:\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Níorbh fhéidir féilire '%1' a luchtú." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Logáil isteach" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Ag am logála isteach" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "Aon Nóiméad\n" "Dhá Nóiméad\n" "%n Nóiméad\n" "%n Nóiméad\n" "%n Nóiméad" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 Uair\n" "%n Uair\n" "%n hUaire\n" "%n nUaire\n" "%n Uair" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1U %2N" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "Aon lá\n" "Dhá lá\n" "%n lá\n" "%n lá\n" "%n lá" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 Seachtain\n" "2 Sheachtain\n" "%n Sheachtaine\n" "%n Seachtaine\n" "%n Seachtaine" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 Mhí\n" "2 Mhí\n" "%n Mhí\n" "%n Mí\n" "%n Mí" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 Bhliain\n" "2 Bhliain\n" "%n Bhliana\n" "%n mBliana\n" "%n Bliain" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Am" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Arís" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Teachtaireacht, Comhad nó Ordú" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Cineál aláraim (teachtaireacht, comhad, ordú nó ríomhphost)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liosta aláram sceidealta" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1lá " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1lá %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Dáta:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Ag &dáta/am:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Sceideal an t-aláram ag an dáta agus am sonraithe." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Am ar bith" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Dáta neamhbhailí" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Am neamhbhailí" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Iompórtáil Breithlaethanta Ó KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Lá Breithe: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Téacs an Aláraim" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Réimír:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "I&armhír:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Roghnaigh Breithlaethanta" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Lá Breithe" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Cumraíocht Aláram" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Meabhrúchán" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Gníomhartha Speisialta..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Tharla earráid agus an leabhar seoltaí á léamh" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Deamhan aláram gan aimsiú." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ní féidir aláraim a chumasú:\n" "Theip ar chlárú leis an Deamhan Aláraim (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Cumasaigh &Aláraim" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Ná Cuir &Siar" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Roghnaigh Téacschomhad nó Comhad Íomhá le Taispeáint" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Roghnaigh Logchomhad" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Ata&rlú" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Dearbhaigh admháil" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Dearbhaigh a&dmháil" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Taispeáin i KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Taispeáin i KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Iontráil script" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Iontráil scri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Rith i dteirminéal" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "&Rith i dteirminéal" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "&Scríobh i logchomhad" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Cóipeáil ríomhphost chugat féin" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Cóip&eáil ríomhphost chugat féin" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Cóipeáil ríomhphost chugat &féin" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Ó:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Ó:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Go:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Ábhar:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Á&bhar:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Luchtaigh Teimpléad..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Ainm teimpléid:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Iontráil an t-ainm ar an teimpléad aláraim" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Aláram" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Téa&cs" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Or&dú" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "" #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Ríomhphost" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "" #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Aláram Iarchurtha" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "A&thraigh..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Am réamhshocraithe" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Am:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Am ar bith" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Mea&bhrúchán:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Sceideal an t-aláram ag an am sonraithe." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Iontráil an t-ainm nó URL de théacschomhad nó comhad íomhá le taispeáint." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Roghnaigh téacschomhad nó comhad íomhá le taispeáint." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Dath an &Chúlra:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Iontráil ordú blaoisce le rith." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Aschur an Ordaithe" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Oscail an leabhar seoltaí" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Roghnaigh seoltaí ríomhphoist as do leabhar seoltaí." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Iontráil ábhar na teachtaireachta." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Iontráil an teachtaireacht ríomhphoist." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Iatái&n:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Comhaid le seoladh mar iatáin." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Cuir iatán leis an ríomhphost." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Bain" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Bain an t-iatán aibhsithe ón ríomhphost." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Seol" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Ordú rite:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Cuir Aláram Siar" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Iatán neamhbhailí ríomhphoist:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Taispeáin teachtaireacht an aláraim anois" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "Taispeáin an comhad anois" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Rith an t-ordú sonraithe anois" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Seol an ríomhphost chuig na seoltaí sonraithe anois" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Roghnaigh Comhad mar Iatán" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "Roghnaigh comhad le taispeáint" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "gan aimsiú" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1:\n" "is fillteán é" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1:\n" "ní féidir a léamh" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Cineál Aláraim" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Gnío&mhach" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "As& Dáta" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Comhad" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Dath an tulra:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Cuir &Dath Leis..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Bain Dath" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Úsáid an &cló réamhshocraithe" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "C&ló && Dath..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Roghnaigh Cló & Dath" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Ní féidir KMail a thosú\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 comheisiatach" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 neamh-chomhoiriúnach le %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "teachtaireacht neamh-chomhoiriúnach le %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: seoladh neamhbhailí ríomhphoist" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paraiméadar neamhbhailí %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 níos luaithe ná %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": níl na roghanna seo bailí ach le teachtaireacht/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Úsáid --help chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Tharla earráid agus comhad sealadach scripte á chruthú" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "seolta" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 gan aimsiú" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Iatán gan aimsiú:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Díchumasaigh an t-aláram" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Rith ordú blaoisce" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Comhad le taispeáint" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Taispeáin an t-aláram mar imeacht i KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Athdhéan an t-aláram gach uair a logálann tú isteach" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Comhad fuaime le seinm uair amháin" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Comhad fuaime le seinm arís agus arís" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Ábhar na teachtaireachta ríomhphoist" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Taispeáin a&m an aláraim" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Teimpléid..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nua..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Ceann Nua Ó &Theimpléad" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Cruthaigh Teim&pléad..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Cóipeáil..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Gníomhach&taigh Arís" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Aláram Nua" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Cuir Aláram in Eagar" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Aláram ídithe" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "inléite amháin" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Amharc ar Aláram" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Scrios an tAláram\n" "Scrios na hAláraim\n" "Scrios na hAláraim\n" "Scrios na hAláraim\n" "Scrios na hAláraim" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Cum&asaigh" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Díchumasaigh" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Meabhrúchán" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Inneachar an chomhaid le taispeáint" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Is fillteán é an comhad" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Comhad gan aimsiú" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Teachtaireacht an aláraim" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Teachtaireacht le seoladh" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Cuir an t-aláram in eagar." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Cuir Siar..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Stop an fhuaim" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Aimsigh i KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Gníomhachtaigh KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "amárach\n" "arú amárach\n" "faoi cheann %n lá\n" "faoi cheann %n lá\n" "faoi cheann %n lá" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "faoi cheann seachtaine\n" "faoi cheann %n sheachtaine\n" "faoi cheann %n seachtaine\n" "faoi cheann %n seachtaine\n" "faoi cheann %n seachtaine" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "faoi cheann nóiméid\n" "faoi cheann %n nóiméid\n" "faoi cheann %n nóiméid\n" "faoi cheann %n nóiméid\n" "faoi cheann %n nóiméid" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "faoi cheann uaire\n" "faoi cheann %n uaire\n" "faoi cheann %n uaire\n" "faoi cheann %n n-uaire\n" "faoi cheann %n uaire" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "faoi cheann uaire 1 nóiméad\n" "faoi cheann %n uaire 1 nóiméad\n" "faoi cheann %n uaire 1 nóiméad\n" "faoi cheann %n n-uaire 1 nóiméad\n" "faoi cheann %n uaire 1 nóiméad" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "faoi cheann uaire %1 nóiméad\n" "faoi cheann %n uaire %1 nóiméad\n" "faoi cheann %n uaire %1 nóiméad\n" "faoi cheann %n n-uaire %1 nóiméad\n" "faoi cheann %n uaire %1 nóiméad" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir comhad fuaime a oscailt:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht seo a aimsiú i KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Socruithe Amhairc" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Cló & Dath" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Cló agus Dath Réamhshocraithe" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Mód Rite" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&lá" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Cliant ríomhphoist:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Do Sheoladh Ríomhphoist" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " "you as the sender when sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Taispeáin Aláraim" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Comhad &fuaime:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Roghnaigh comhad fuaime" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "Ata&rlú:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Leid Uirlisí i dTráidire an Chórais" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Réimír:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Gníomhartha" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Gan atarlú" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Gan Atarlú" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Ag Am Logála Isteach" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Ag am &logála isteach" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Go Laethúil" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Go &Laethúil" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Go Seachtainiúil" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "Go &Seachtainiúil" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Go Míosúil" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "Go &Míosúil" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Go Bliantúil" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Go &Bliantúil" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ná hathdhéan an t-aláram" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Athdhéan an t-aláram go seachtainiúil" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Athdhéan an t-aláram go brách" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&isceachtaí" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "lá" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "seachtain" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Lá Deiridh" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "1ú" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "2ú" #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "3ú" #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "4ú" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "5ú" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Ceann Deiridh" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "mí" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "bliain" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Gan dáta" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Athdhéan gach" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Aga:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Socraigh airde" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Socraigh &airde" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Ar&ís" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Céimnigh" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Fuaim" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Bíp" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Labhair" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Roghnaigh comhad fuaime" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "" #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Comhad Fuaime" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Comhaid Fhuaime" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Teimpléid Aláraim" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Cóipeáil" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Teimpléad Nua Aláraim" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Cuir Teimpléad Aláraim in Eagar" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Cineál aláraim" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Ainm an teimpléid aláraim" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Roghnaigh Teimpléad Aláraim" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "" #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "Aláram &Nua..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - díchumasaithe" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Aláram gan aimsiú" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Earráid chláir" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Aláram nua" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Scrios aláram" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Teimpléad nua" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Scrios teimpléad" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Cuir aláram in eagar" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Cuir teimpléad in eagar" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Gníomhachtaigh aláram arís" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Saincheaptha..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "inniu" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "uaire/nóiméid" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Uaire/Nóiméid" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "uaire/nóiméid" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Uaire/Nóiméid" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "lá" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "lá" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "seachtain" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Seachtain" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Deamhan KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Deamhan Aláraim KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Údar" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Atarlú:" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Dath na teachtaireachta" #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "&Taispeáin am an aláraim" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Liosta na nAláram" #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "&Aláraim Arna gCumasú" #~ msgid "" #~ "_: An audio sound\n" #~ "&Sound" #~ msgstr "&Fuaim" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bíp" #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "L&abhair" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Gníomhachtaigh %1" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6ú" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7ú" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8ú" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9ú" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10ú" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11ú" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12ú" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13ú" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14ú" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15ú" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16ú" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17ú" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18ú" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19ú" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20ú" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21ú" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22ú" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23ú" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24ú" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ú" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26ú" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27ú" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28ú" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29ú" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30ú" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31ú" #~ msgid "day" #~ msgstr "lá" #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Seinn '%1'"