msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepim/kandy.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Ordú Nua" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Iontráil ainm paraiméadair:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Dínasctha " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Ní féidir an comhad %1 a luchtú" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Comhéadan Grafach Soghluaiste" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Nasc" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Dínasc" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Próifíl Nua" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Sábháil athruithe ar phróifíl %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Ní féidir gléas móideim %1 a oscailt." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Earráid Mhóideim" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Nasctha " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Comhéadan Srathach" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Heics" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Rith" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Ionchur:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Aschur:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Toradh:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Iontráil luach ar %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Ag dul i dteagmháil le d'fhón póca." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Taispeáin teirminéal" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Taispeáin comhéadan grafach soghluaiste" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ná taispeáin comhéadan grafach soghluaiste" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Ainm an chomhaid próifíle ordaithe" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Móideim as." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Móideim gnóthach." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Leabhar fóin póca á léamh..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Leabhar fóin póca á scríobh..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Scríobhadh an leabhar fóin póca." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Leabhar seoltaí TDE á léamh..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Léadh leabhar seoltaí TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Scríobhadh leabhar seoltaí TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Léadh an leabhar fóin póca." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Iontráil Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Iontráil Mhóibíleach:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Iontrálacha Contrártha" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Úsáid Iontráil Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Úsáid Iontráil Mhóibíleach" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Sioncrónaíodh na leabhair fhóin." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Leabhar Seoltaí TDE (athraithe)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Tá athruithe gan sábháil sa leabhar seoltaí TDE." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Athruithe gan sábháil" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Leabhar Fóin Póca" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Leabhar Fóin Póca (athraithe)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Tá athruithe gan sábháil sa leabhar fóin póca." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "Ní féidir gléas '%1' a oscailt. Féach an bhfuil na ceadanna cuí agat." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Theip ar shocrú cumarsáide (cód tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "theip ar tcsetattr()." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Ní féidir gléas '%1' a chur faoi ghlas." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Airíonna an Ordaithe" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Teaghrán:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Toradh Heics" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Ionad" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paraiméadar" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Luach" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Gléas srathach" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Ráta bád" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Comhadlann ghlasála" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Oscail an móideim ag am tosaithe" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Socraigh clog an fhóin póca go huathoibríoch ag am nasctha" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha baile" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha oibre" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha curtha teachtaireachtaí" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha facs" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón póca" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón físe" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha bosca poist" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha móideim" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón cairr" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Eisiaigh uimhreacha glaoire" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Úsáid iarmhír bhaile" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Úsáid iarmhír oibre" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Úsáid iarmhír churtha teachtaireachtaí" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Úsáid iarmhír fhacs" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Úsáid iarmhír fhóin póca" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Úsáid iarmhír fhóin físe" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Úsáid iarmhír bhosca poist" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Úsáid iarmhír mhóideim" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Úsáid iarmhír fhóin cairr" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Úsáid iarmhír ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Úsáid iarmhír ghlaoire" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Iarmhír bhaile" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Iarmhír oibre" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Iarmhír churtha teachtaireachtaí" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Iarmhír fhacs" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Iarmhír fhóin póca" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Iarmhír fhóin físe" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Iarmhír bhosca poist" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Iarmhír mhóideim" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Iarmhír fhóin cairr" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Iarmhír ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Iarmhír ghlaoire" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Oscail teirminéal ag am tosaithe" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Oscail fuinneog mhóibíleach ag am tosaithe" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Taispeáin" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Gléas Móibíleach" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Eolas faoin tsamhail" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Samhail:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Déantóir:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Leagan GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Leabhair Seoltaí" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Fón" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Léigh" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Sábháil go Comhad..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sionc" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stádas" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Lucht an chadhnra:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Cáilíocht an chomhartha:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Socraigh an Clog" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Earráid Mhóideim" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Ní féidir comhad glais '%1' a oscailt." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Ní féidir comhad glais '%1' a léamh." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas próisis a fháil ó chomhad '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Tá an próiseas le haitheantas %1, atá ag glasáil an ghléis, ag rith fós." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir comhartha a sheoladh chuig aitheantas an chomhaid glasála " #~ "atá ann." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir comhad glasála '%1' a chruthú. Féach an bhfuil na ceadanna cuí " #~ "agat." #~ msgid "tcgetattr() failed." #~ msgstr "theip ar tcgetattr()."