msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdetoys/kweather.po\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Tá an líonra as líne faoi láthair..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Teocht:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Drúchtphointe:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Brú an Aeir:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Bogthaise Choibh.:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Luas Gaoithe:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Innéacs Teasa:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Goimh na Gaoithe:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Éirí Gréine:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Luí Gréine:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air\n" "Bain triail eile as níos déanaí" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Teocht:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Gaoth:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Brú an aeir: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialóg Chumraíochta KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Taispeáin Tuai&risc" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "N&uashonraigh Anois" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Eol&as Faoi KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Cumraigh KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Feidhmchláirín aimsire do Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Go leor ceartúcháin, feabhsúcháin agus glanadh." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Ceartaithe le haghaidh leagain BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Ceartúcháin do Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Ceartúcháin ar an stuif idirnáisiúnaithe, agus deimhniú go bhfuil an t-eangú " "déanta mar is ceart :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Deilbhíní nua aimsire" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ar fáth éigin níorbh fhéidir scríobh sa logchomhad.\n" "Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Earráid KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ar fáth éigin níorbh fhéidir logchomhad nua a oscailt.\n" "Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Seirbhís DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 mhéadar\n" "2 mhéadar\n" "%n mhéadar\n" "%n méadar\n" "%n méadar" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 troigh\n" "2 throigh\n" "%n throigh\n" "%n dtroigh\n" "%n troigh" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Cúpla scamall ag %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Scamaill scaipthe ag %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Scamaill bhriste ag %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Scamaill ghruama ag %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Spéir Ghlan" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Trom" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Éadrom" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Éadomhain" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Neamhiomlán" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Paistí" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Síobadh Íseal" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Séideadh" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Múraíl" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Spéirling" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Reo" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Ceobhrán" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Báisteach" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Sneachta" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Gráin Shneachta" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Criostail Oighir" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Gránlach Sneachta" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Clocha Sneachta" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Clocha Beaga Sneachta" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Frasaíocht Anaithnid" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Ceochán" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Ceo" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Deatach" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Luaithreamhán Bolcánach" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Deannach Forleathan" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Smúiteán" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Sprae" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Síthe Deannaigh" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gaoth Thobann" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Scamall Sconna" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Stoirm Ghainimh" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Stoirm Dheannaigh" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "T" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "TOT" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "OT" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "OOT" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "OOD" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "OD" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "DOD" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "D" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "DID" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "ID" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "IID" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "IIT" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "IT" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "TIT" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/u\n" "%n km/u\n" "%n km/u\n" "%n km/u\n" "%n km/u" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MSU\n" "%n MSU\n" "%n MSU\n" "%n MSU\n" "%n MSU" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Séideáin suas le 1 km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Séideáin suas le 1 MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Stáisiún Anaithnid" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Cód suímh METAR don tuairisc" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Tuairisc Aimsire" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Tuairisc Aimsire do KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Tuairisc Aimsire - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Nuashonraithe ar %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Tuairisc Aimsire" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Earráid KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Bhí an comhad sealadach %1 folamh." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Níl an stáisiún iarrtha ann." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Nuashonraigh níos déanaí le do thoil." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Sonraí aimsire á bhfáil..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Roghanna Stáisiún Aimsire" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Roghanna Taispeána an Phainéil" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Tai&speáin an deilbhín amháin" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "" "Cliceáil anseo chun deilbhín na haimsire a thaispeáint amháin." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ní úsáidfidh KWeather ach sliotán amháin ar an Kicker má roghnaigh tú an " "ghné seo. Úsáideann sé dhá shliotán go hiondúil. Taispeánann an t-amharc " "beag an deilbhín aimsire amháin, agus taispeánann an gnáthamharc an deilbhín " "agus staitisticí faoin aimsir faoi láthair. Leis an amharc beag, beidh na " "staitisticí aimsire le fáil trí leid uirlise ar an chnaipe." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Ta&ispeáin an deilbhín, an teocht, agus faisnéis faoin ghaoth agus faoin bhrú" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Ta&ispeáin an deilbhín agus an teocht" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Roghanna Logála" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Cu&masaigh logáil" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Log&chomhad:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Cuir isteach ainm an logchomhaid." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Cuir isteach an chonair iomlán agus ainm comhaid chun logáil a chumasú i " "KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "C&uir Leis" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "S&táisiúin roghnaithe:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stáisiúin atá ar &fáil:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stop an tSeirbhís Aimsire" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Nuashonraigh &Uile" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Sidebar Weather Report" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Bainisteoir an Stáisiúin" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Níl an líonra ar fáil." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil anseo chun\n" #~ "miontuairisc aimsire a fheiceáil..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Bain triail as ceann eile"