msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeutils/klaptopdaemon.po\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Cárta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Cárta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Tharla earráid ginearálta agus /dev/apm á oscailt." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Is dócha go raibh APM díchumasaithe." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "%n nóiméad fágtha.\n" "%n nóiméad fágtha.\n" "%n nóiméad fágtha.\n" "%n nóiméad fágtha.\n" "%n nóiméad fágtha." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "%n% fágtha.\n" "%n% fágtha.\n" "%n% fágtha.\n" "%n% fágtha.\n" "%n% fágtha." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Cadhnra Ríomhaire Glúine" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Theip ar logáil amach" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Theip ar mhúchadh." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Sliotán folamh." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Sliotáin PCMCIA & CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Réidh." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Sliotán Cárta %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Díchuir" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Cuir ar fionraí" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Cárta á athshocrú..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Cárta nua á ionsá..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Cárta á dhíchur..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Cárta á chur ar fionraí..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Cineál cárta: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Tiománaí: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "neamhní" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "po(i)rt I/A: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 giotán %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: anaithnid" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Gléas: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Cumhacht: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Cumhacht chláraithe: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Lean" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Deamhan KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Cumraigh KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Gile an Scáileáin..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "" #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Scóigeadh an LAP..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Fuireachas..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "G&lasáil && Cuir ar Fionraí..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Cuir ar Fionraí..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "G&lasáil && Geimhrigh..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "Geimhrig&h..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Folaigh Monatóir" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Folaigh Monatóir" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ná Folaigh" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Bainisteoir Cumhachta Gan Aimsiú" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 uaire fágtha" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% luchtaithe" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Gan Cadhnra" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Á Luchtú" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "LAP: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Sliotán %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Sliotáin Chárta..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Sonraí..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Lean" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Réidh" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Gafa" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Curtha ar fionraí" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Cumasaigh PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #~ msgid " " #~ msgstr " "